RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com : 뉴스 속보 대안 Tuesday, June 17th, 2008 2008년 6월 17일 (화) | ![]() |
BREAKING NEWS 뉴스 속보 |
A New Kind Of Corporate Slavery 새로운 종류의 기업의 노예 제도 Saturday, June 14th, 2008 2008년 6월 14일 (토) By 에 의해 Betty Brink 베티는 전쟁이 | Unless she’s dying or recovering from surgery, a patient at the Federal Medical Center-Carswell must work. |에서 회복하지 않는 한 그녀는이 죽어가 또는 수술, 연방 정부 의료 센터에서 환자 - carswell 작동해야합니다. The hospital out on the banks of 병원에서 은행 밖에서 Just across the street from the hospital complex is a camp for minimum-security women prisoners who are not ill. 병원에서 복합 단지가 길 건너편에 대한 최소 - 보안 여성 포로 수용소 아픈 사람되지 않습니다. They get most of the hot, hard jobs — cleaning boilers, welding, mowing. 그들이 대부분의 핫, 하드 채용 정보 - 청소 보일러, 용접, 깎고합니다. The pay is a lousy 12 cents an hour with no raises. 임금은 한 시간이없는 형편없는 12 센트 제기합니다. That’s why a job that many on the outside would take only as a last resort is the most coveted in the compound: Ernestine the telephone operator. 그래서 밖에서 업무를 많이 걸릴는 마지막 수단으로만 사용이 가장 선망의 화합물 : ernestine의 전화 교환합니다. So when you call directory assistance using, say, Excel Telecommunications, chances are good your inquiry might be answered by a federal prisoner. 그래서 원조를 사용하여 디렉토리를 호출할 때, 예를 들면, 엑셀 통신, 기회가있다는 귀하의 문의 사항은 연방 교도소에 대한 답변을 수도있습니다. At Carswell, a fifth of the prison workforce — most from the camp but a few from the hospital as well — get to sit in cubicles in an air-conditioned building, start at almost double the pay of the regular prison jobs, and, if they behave and don’t make mistakes, get regular raises until they reach the maximum pay of — hold onto your hat — $1.45 an hour. carswell에의 5 분의 1에 감옥에서 노동력 - 대부분의 병원에서 캠프하지만 몇도 - 당장 묘실이 자리에 앉아 - 조건 건물의 공기를 시작 교도소에서 정기적으로 채용 정보의 거의 두 배로 지불하고, 만약 그들은 실수하지 않는 행동을하고, 저리의 최대 지불에 도달할 때까지는 정기적으로 제기 - 부축해 당신의 모자 - 1.45달러 한시간합니다. Of course, they have to work seven and a half years to reach that maximum. 물론, 그들은 7 년 반 동안이 작업이 최대에 도달합니다. And since this center hasn’t been open long enough for anyone to make the maximum, the highest pay at Carswell is $1.15 an hour. 그리고 본 센터는 누구를 위해 충분히 오래되지 않은 열려있는 최대, 최고 1.15달러은 한시간 carswell 지불합니다. With toothpaste at $5.95 in the prison commissary, inmates who take those calls for Excel have to work between five and 25 hours to earn enough for one tube. 치약은 $ 5.95로 감옥에 매점, 수감자 사람 excel 들게하는 전화에 대해 5와 25 시간 동안 할 일을 할 충분 한 관을 적립합니다. But by comparison, they’re lucky: Women who work at other prison jobs have to sweat out 49 hours for the luxury of brushing their teeth. 하지만 이에 비해, 그들은 운이 좋은 : 여자가 밖에서 일하 사십구시간 다른 교도소 작업을 위해 땀을 닦은 여유가 그들의 중심지를합니다. The math on the other end is even simpler, if grander in scale: Excel, a $2.5 billion global company, comes out the clear winner. 수학에서 다른 쪽 끝을은 더욱 단순하고, 만약 위대한 규모 : excel, 이십오억달러 글로벌 기업, 명확한 승자가 나오게합니다. If the 19-year-old Irving-based long-distance carrier had to pay no more than minimum wage to non-prison 19 - 년 - 오래된 경우에는 어빙 - 기반 긴 - 거리를 이동 통신사가 최저 임금이 아닌 이상을 지불 - 교도소 But the Carswell prisoners are far from the only ones participating in this exercise in government-assisted capitalism. 그러나 carswell에서 멀리 떨어져 포로가이 운동에 참여 정부만이 - 어시스트 자본주의합니다. How many people know that when they dial 411, the operator at the other end of the call is often a federal prisoner? 다이얼 411 때 얼마나 많은 사람들이 알고는 운영자의 다른 쪽 끝을에서 연방 교도소에 전화가 종종? Or that when they call to reserve a camping space at a national park, the person taking their personal information may be sitting in a cubicle in a maximum-security prison? 또는 전화로 예약을 때 국립 공원에서 캠핑 공간은 사람에 앉아 taking 자신의 개인 정보가 최대 - 보안 시설의 감옥에 칸막이가? Or that the body armor for the soldiers fighting in 아니면 당신이 갑옷의 병사 파이팅 In what critics call slave labor and advocates call job training, more than 100 factories and service centers in federal prisons across the United States employ inmates in jobs such as those above and hundreds more, making everything from underwear to military gear to intricate electrical components, all under the umbrella of a near-billion-dollar corporation known as the Federal Prison Industries, Inc., trade name Unicor. 어떤 비평가 전화 통화를 옹호 노예 노동과 직업 훈련, 공장 및 서비스 센터에서 100 개 이상의 연방 정부는 미국 전역에 형무소 수감자의 일자리 등 고용 위 수백 더, 속옷을 만들기가 군사 장비에 이르기까지 복잡한 전기적 구성 요소, 모든 산하 주식 회사로 알려져에 가까운 - 억 - 달러의 연방 교도소 산업, 무역 이름을 unicor합니다. This little-known and wholly owned arm of the BOP has come under fire in recent years from environmentalists, prison reform groups, and congressional investigative committees for, among other things, exposing inmate workers to dangerous levels of lead and other toxins in its computer recycling centers. 이 작은 - 알려져 있고이 전체 지분을 소유한 화재로 아래의 팔을 최근 몇 년 동안 밥왔다부터 환경 보호, 감옥 개혁 그룹 및 의회의 조사위원회 활동을, 다른 것들 중에서도 위험한 수준의 납 노출 근로자에게 수감자의 컴퓨터를 재활용 및 기타 독소 센터합니다. The company has also been investigated for profiting from sales of tens of thousands of excess Defense Department computers that were supposed to be given free to low-income schools around the country and, what may be worse, failing to remove sensitive data from the computers it resold. 이 회사는 매출의 혜택에 대한 조사에도 수만명의 과잉 국방부 컴퓨터가 무료로 제공해야 - 소득 학교 주변에 낮은 나라와, 무슨 수있습니다 나쁜 것은, 민감한 데이터를 컴퓨터에 실패하고 그것을 제거하는 전매합니다. Unions and even the US Chamber of Commerce are up in arms over its use of dirt-cheap prison labor to take jobs from the private sector. 노조와 심지어는 미국 상공 회의소를 통해 무기의 사용에 먼지가 - 싼 교도소 노동 민간 부문에서 작업을합니다. The prison workers are just as unhappy. 교도소 직원들이 불행처럼. Unicor and the companies it contracts with “are making a killing off of us here,” one of the Carswell workers wrote recently to Fort Worth Weekly. 그것이 두 회사와 계약을 체결하고 unicor "은 우리를 여기로 만들고 죽이는 떼,"중 하나를 최근에 쓴 carswell 노동자 포트 워스 주간합니다. “And then we leave prison and have nothing to fall back on. "그리고 우리는 감옥과 하나도 없어요 후퇴를 떠나지합니다. Just think how beneficial it would be if they paid at least minimum wage, paid into Social Security … so that we would have something when we leave, old and broken down.” 만약 그들이 얼마나 도움이 될 생각 유료 최소한 최저 임금, 유료로 사회 보장 제도… 그래서 우리가 떠날 때 우리가 있는데, 오래된 및 분해합니다. " There’s another Carswell prisoner who may be in a better position than most to help shine a spotlight into this dark corner of the federal prison system. carswell 포로가 또있다 것보다 수있는 더 나은 위치에있을 수있습니다 대부분의 사람을 혼란에 스포트 라이트를이 어두운 상단 모서리에있는 연방 교도소 시스템합니다. “This prison is making huge profits off of nothing more than slave labor and then marking up prices by as much as 50 percent in the commissary, making even more profit off of all us,” Karen Lucchesi Lewis said. "이 교도소가보다 만들기가 아무것도 아닌 많은 수익을 올리고 마킹을 노예 노동과 다음의 요금을 50 %만큼 매점, 만들기는 우리 모두 더 많은 이익을 떼,"카렌 lucchesi 루이스가 말했다. Lewis has been a lot of things in her 42 years. 루이스는 그녀의 많은 것들이 42 년. She has known fame as the daughter of legendary Texas Rangers baseball manager Frank Lucchesi. 그녀는 유명 인사로 알려진 텍사스의 딸 전설적인 야구 매니저 프랭크 lucchesi합니다. She has owned and managed a multi-million-dollar spa and wellness center. 그녀는 다 - 만 - 달러에서 소유하고 관리 스파 및 건강 센터합니다. She has been an honored volunteer fund-raiser for charities in her hometown of Colleyville. 그녀는 한 때 그녀의 영광을 자선 단체 자원 봉사자에 대한 자금 조달의 고향 - colleyville합니다. And, as a sufferer from lupus, she has been a proponent of naturalized medicine. 그리고, 루퍼스에서 환자로서, 그녀는 의학 귀화가 제창합니다. What she never dreamed of becoming was an advocate for women in prison — especially one advocating from inside the walls. 그녀는 결코 꿈을 옹호하고 여성을위한되고 감옥에 - 특히 벽 내부에서 하나 옹호합니다. But that is exactly what she is these days, turning a shattering life change into a “mission from God,” as she calls it. 그러나 그것이 바로 그녀가 요즘은 산산조각내는 생활로 바꿔 변화를 "하나님으로부터 사명"와 그녀이라고합니다. For the last three years Lewis has been doing time at Carswell, after getting caught up in a money-laundering sting aimed at the man who at that time handled legal matters for her business and who got off with a light sentence after testifying against her. 지난 3 년 동안의 시간을 해왔습니다 carswell 루이스는 이후에 현장을 들킨을위한 돈 - 세탁 스팅 사람이 그 당시에 그녀를 위해 비즈니스와 법률 문제 처리로 끝났다 빛 문장을 사람의 증언 후 그녀를 반대합니다. In court, her criminal lawyer presented a defense so weak that even the sentencing judge commented on it. 법정에서, 그녀의 형사 변호사가 제시하는 방위 너무 약해 그것도 판결에 대해 판단합니다. Still, Federal Judge John McBryde sent her to prison for 78 months. 아직도 그녀를 감옥에 보낸 mcbryde 연방 법원의 판사 존 칠십팔개월합니다. While her new attorney, her family, and supporters such as North Side businessman Mike Costanza are working to get her conviction overturned, Lewis is on another quest. 그녀의 새로운 변호사를하는 동안, 그녀의 가족, 그리고 북측 사업가 마이크와 같은 지지자 costanza는 신념을 전복하기 위해 노력하고 그녀를 잡아, 루이스는 또 다른 퀘스트합니다. She wants to expose the injustices that she said she has witnessed since she entered the Carswell compound in 2004 — everything from “terrible medical neglect to women being used as slave labor for the prison to make millions in profits.” 그녀가 원한다 부정에 노출되는 것을 목격 그녀는 그녀는 2004 년부터 그녀를 입력 화합물 carswell - 모든 주소 "무서운 의료 방치에게 여성 노동의 노예로 감옥에 사용되는 수백만 달러의 수익을합니다." Regardless of whether one believes in her innocence, Lewis is a high-profile inmate who is unafraid to speak out about a culture of abuse at Carswell that has been reported by the Weekly in an ongoing series since 1999. 그녀의 결백을 믿는 여부에 관계없이 하나, 루이스는 하이 - 프로필을 나타낸 사람은 문화의 남용에 대해 자신있게 말할에서 아웃되고 carswell 주간에 의해 보고된 1999 년 이후 지속적으로 시리즈합니다. Now, to the prison’s litany of well-documented medical horror stories, rape, and sexual misconduct cases, are added allegations that the inmates are being exploited by a government industry that few citizens have ever heard of — even though it has been around since 1934. 지금,이 교도소의 연도를 잘 - 문서화 의료 공포 이야기, 강간, 불법 행위와 성적의 경우,이 추가 의혹이 수감자는 정부의 산업에 의해 착취 당하고 몇몇 시민이 들어본 적 - 그것은 주위에도 불구하고 이후 1934. Someone’s making millions off the labor of the women at Carswell and thousands like them across the country — but it sure isn’t the inmates. 누군가가 만들기에 수백만 달러를 토해 carswell의 노동의 여성이 그들처럼 전국 각지에서 수천 -하지만, 확실 수감자가 아니합니다. During the depths of the Great Depression, 깊이의 큰 중에 우울증, Prison industry advocates say the “factories with fences” train inmates for jobs on the outside. 교도소 산업 옹호자에 따르면 "공장과 돌담"기차 밖에서 일자리 수감자합니다. They say the work reduces recidivism and boredom and gives inmates a source of income to help pay their court fines, support families, or spend at the commissary. 그들은 작업과 지루함 재범 감소 수감자의 소스의 소득을 도와주고 그들의 법정 벌금을 지불, 지원 가족, 또는를 매점에서 지출합니다. Critics, on the other hand, describe them as Dickensian places where laborers have no workplace protection, are routinely exposed to cancer-causing toxins, and are exempt from federal labor laws, which means they can be forced to accept wages lower than those in 비평가, 다른 한편으로, 그들을 묘사 직장이 없다 노동자를 보호 dickensian 장소는 정기적으로 암 - 원인 독소에 노출, 그리고 연방 정부가 면제 노동법, 즉 강제로 그들을 받아들일 수에 비해 낮은 임금을 For the last several years, the US Chamber of Commerce, labor unions, and prison reform groups such as FedCure have all pushed for legislation that would outlaw Unicor’s preferential treatment and require the corporation to pay minimum wage. 지난 몇 년간, 미국 상공 회의소, 노동 조합, 그리고 감옥과 같은 그룹을 fedcure 개혁 입법 추진이 모두 금지 unicor가 필요로하는 주식 회사의 특혜와 최저 임금을 지불합니다. Members of Congress from states whose manufacturing businesses have lost millions in government contracts to Unicor have taken up the cause, but to date the corporation has been able to fend off all such efforts. 의회의 구성원 상태에서 정부의 계약을 누구의 제조 기업들은 수백만 달러의 손실의 원인을 받았을 unicor지만 난관을 따로 날짜를 주식 회사는 이러한 모든 노력을 수있습니다. By 2006 Unicor had come a long way from that initial $4 million. 2006 년까지 초기 unicor 들어온이 400 만 달러에서 멀리 떨어져있다. Last year, according to its annual report, the corporation held assets of $730 million in 108 factories and service centers at 79 prisons across the country. 작년에, 그 연례 보고서에 따르면이 회사의 자산 730,000,000달러에서 열린 108 공장 및 서비스 센터를 전국 각지에서 교도소 79. Its gross sales were $718 million with profits of $71.2 million. 그 718,000,000달러과 이익이 총 매출은 7천1백20만달러합니다. Those profits were produced by more than 21,000 inmate laborers who made, on average, $1,700 for a year’s work. 그 이익은 누구 만들어 노동자를 나타낸 제작한 21000 개 이상, 평균, 1 년 동안의 일을 1,700달러합니다. The profits aren’t, as one might suspect, plowed back into the prison system to, say, improve healthcare services at Carswell or reduce the inflated prices for basic personal hygiene supplies at prison commissaries. 이윤은 아니, 하나로 수도, 용의자는 교도소로 되돌려 다시 경작 시스템을, 예를 들면 건강 관리 서비스에 carswell을 개선하거나 비정상적으로 가격을 줄일 수있습니다 교도소에서 기본적인 개인 위생 용품 commissaries합니다. Instead, it is plowed back into Unicor. 대신에, 그것은 경작으로 unicor합니다. One its harshest critics is US Rep. Pete Hoekstra, a Michigan Republican who has been trying since at least 2000 to get legislation passed that would reform Unicor and force it to compete with private companies. 하나는 혹독한 비판 피트 hoekstra 의원은 미국의 미시간 주 공화당 원가 노력을 누구 적어도 2000 년 이후 개혁 입법을 통과 unicor가 민간 업체와 경쟁하고 강제로 그것을합니다. He said that the requirement that federal agencies must buy from Unicor allows it to perpetuate itself without regard to whether that is the best option for agencies and for prisoners themselves. 그는 말하기를 요구하는 연방 정부 기관에서 구매해야합니다 unicor을 사용 여부에 상관없이 그것을 영구 그 자체가 자신의 포로 기관과 최고의 옵션을합니다. One congressional aide, who asked for anonymity, said that Hoekstra has found no evidence that those who run the corporation are enriching themselves. 한 의회 보좌관, 익명을 요구한 것이라고 말했다 hoekstra는 증거가없는 한 사람도 발견하지 못했습니다 주식 회사는 풍부한 자체를 실행합니다. But, he said, it’sa “giant Ponzi scheme,” that requires more and more millions to feed its ever-expanding enterprises. 하지만, 그는, 이것은 "거대한 ponzi 구성표,"수백만 달러가 필요 점점 더 많은 기업에게 먹이의 적 - 확대합니다. In recent years, Unicor has added to its list of factory-made products what it calls “services”: computer recycling centers, industrial laundry services, printing shops, and call centers — all for sale to private, for-profit companies in spite of the law’s prohibiting language. 최근 몇 년 unicor 공장을 추가했습니다 -이 제품의 목록을 호출 무엇이 "서비스": 컴퓨터 재활용 센터, 산업용 세탁 서비스, 인쇄 상점, 그리고 콜 센터 - 모든 매물을 민간에도 불구하고 기업의 이익을 위해 - 금지하는 법률의 언어합니다. BOP Director Harry Lappin, who is also head of Unicor, maneuvered around that little obstacle in the law, apparently successfully, when he testified before a congressional committee last year that the corporation’s new offerings are “a service, not a product” and that therefore the law does not apply. 밥 감독 해리 라핀, 누가 머리를 unicor 또한, 그 주위에 작은 장애물을 maneuvered 법률, 분명히 성공적으로 증언을하기 전에 그는 작년에 의회의위원회는 주식 회사의 새로운 서비스가 "의 서비스가 아닌 제품"과 그 따라서 법률이 적용되지 않습니다. Unicor now advertises its call centers on its web page and in its catalogs as “domestic outsourcing at offshore prices.” 현재의 콜 센터를 unicor 보급의 카탈로그를 해당 웹 페이지와, "국내 아웃소싱의 역외 가격을합니다." Three major national communications networks use the “domestic outsourcing” call center at Carswell for their directory assistance services, according to FPI program director Todd Baldau. 3 개 주요 전국 통신 네트워크를 사용하여 "국내 아웃소싱"통화 센터에서 그들의 전화 번호 안내 서비스를 carswell에 따르면 토드 baldau 대표 프로그램을 감독합니다. Baldau refused to name the clients, citing “proprietary information.” However, two inmates who currently work at the center, who asked not to be identified for fear of retaliation, said the companies are Excel Telecom, Cricket Communications, and Metro 411. baldau 고객의 이름을 거부하는 이유로 "독점적인 정보를합니다."그러나 현재에서 일하는 사람이 수감자 센터, 사람을 두려워하지 말라고 보복을 확인할 수 있다고 회사는 excel 텔레콤, 귀뚜라미 커뮤니케이션, 그리고 지하철 411. Calls and e-mails to the three companies were not returned. 통화 및 이메일 - 메일을 반환된 3 개 기업이없습니다. Baldau would not say what the companies pay Unicor for inmate labor for their call centers, but the corporation’s 2006 annual report listed sales of $27.8 million from its 18 service centers, including Carswell, with profits of $2.5 million. baldau도 말하지 않을 수감자 무엇 노동에 대한 기업의 콜 센터에 대한 지불 unicor지만 상장 기업의 2006 연례 보고서에서 매출액의 18 서비스 센터 이천칠백팔십만달러을 포함한 carswell과 이익이 2백50만달러합니다. The policy that all prisoners in federal lockups must work, including the less critically ill patients in prison hospitals, is designed to keep prisoners occupied as much as anything, bureau spokesman Mike Truman said in an interview for an earlier story. 죄수의 모든 연방 정부의 정책에 록업 작동해야합니다을 포함하여 병원을 감옥에있는 적은 중증 환자는 포로 점령만큼이나 디자인을 유지 아무것도 국 대변인은 마이크 트루먼의 이전 스토리에 대한 인터뷰에서 이렇게 말했다. “Life can get very boring in prison,” he said, and reducing boredom reduces the potential for trouble among inmates. "인생은 매우 지루한 감옥에있다"라고 그는 말했다, 그리고 줄일 수있는 잠재적인 문제가 줄어 듭니다 간의 지루함 수감자합니다. Working for Unicor “is a privilege for good inmates with a smidgen of education,” said a former Carswell prison employee who asked not to be named. 일하는 unicor "는 소량의 권한을 교육에 좋은 죄수"라고 전 직원의 감옥 carswell 수없는 사람 이름을 요청합니다. “They are monitored heavily, are lectured frequently, and really do their jobs in fear of losing them if they mess up. "그들은 무거운 모니터는 강의 자주, 그리고 정말 그들의 일자리를 잃는 두려움에 그들을 만약 그들이 엉망합니다. … The work is easy, conditions are better [than any other jobs there], and the work is useful on their resumés once they get out. … 작업은 간단, 조건이 더 나은 [보다도 일자리에 해당], 그리고 그들의 작품은 유용 resumés 일단 나가합니다. … That’s why jobs with Unicor are coveted.” The call center at Carswell has been open for more than five years. … 그래서이 선망 unicor 작업을합니다. "carswell 콜 센터를 열어은 5 년 이상합니다. Women sit in a small, guarded, air-conditioned building near the center of the compound, taking directory assistance calls in eight-hour shifts, 24 hours a day. 여성 자리에 앉아 작고, 경비, 에어 - 조건 빌딩 근처의 중심에 화합물, 인질, 전화 교환원 통화에서 8 - 1 시간 근무는 하루 24 시간. Sweatier non-Unicor jobs basically cover maintenance work at the prison camp and hospital, including groundskeeping, floor-scrubbing, plumbing, welding, carpentry, and cleaning the boilers that provide hot water and heat for the compound. 기본적으로 커버 unicor 채용 정보 - sweatier 아닌 포로 수용소와 병원에서 유지 보수 작업을 포함한 groundskeeping,지면 - 닦고, 배관, 용접, 목공, 그리고 청소 및 열 보일러의 온수를 제공하는 복합합니다. “They even work on the elevators,” said former inmate Dana Corum. "그들도 작업을 엘리베이터,"라고 전 수감자 데이 코룸합니다. “And that’sa full-time job because those dang elevators were always out.” "그리고 이것은 완전한 - 아르바이트 때문에 그 댕 엘리베이터는 항상 아웃합니다." Prison officials also refused to discuss details of Unicor pay scales. 교도소 당국은 또 세부 사항을 논의 unicor 지불을 거부 비늘합니다. But one of the inmates who provided the names of the Unicor client companies wrote to the Weekly that the pay starts at 23 cents an hour with incremental raises that top out at $1.15 an hour. 하지만 그 중 하나의 수감자의 이름을 제공하고 누구에게 쓴 것입니다 unicor 클라이언트 기업 주간을 시작하는 23 센트를 지불하는 상위에 앉아서 한 시간 동안 증분 1.15달러 한시간 제기합니다. She said that after 18 months on the job, the women get an additional 10 cents an hour for “longevity” and another 5 cents an hour for each 18 months after that up to 80 months. 그녀는 그가 직장에서 18 개월 후, 1 시간 10 센트하시면 별도의 여성에서 "장수"그리고 또 다른 5 센트 한 시간까지 그 후 18 개월의 각 팔십개월합니다. At that point, they will have “maxed out” at around $1.45 an hour. 그 시점에서, 그들은 우리가 "를 넘어섰다는 아웃"시경 1.45달러 한시간합니다. “There are a few ‘premium pay’ positions that rate an extra 25 cents an hour … for being extra important to the operations — or the most liked,” she wrote. "데에는 몇 '프리미엄 지불의 순위는 한시간…에 대한 요금이 25 센트를 더 중요하게 여분의 작업 - 또는 가장 좋아하는,"그녀가 쓴합니다. It takes “political … shit to get these spots.” 그것은 "정치적인… 이런 이들의 명소를합니다." The Spokane Area Journal of Business reported last year that regular call center jobs in this country start their workers at more than $11 an hour, plus benefits. 저널의 사업 영역 the 스포 케인, 작년에 보고된 작업이 나라의 콜 센터는 정기적으로 시작한다 $ 11 한시간 이상의 근로자, 플러스 이점합니다. Call center personnel in 콜 센터 인사 And since the prison laborers receive no benefits: and no Social Security, the private companies that contract with the prisons save on those substantial costs as well. 그리고 이후에 감옥에서 노동자를 전혀 발생하지 장점 : 그리고 어떤 사회 보장 제도, 계약을 민간 기업이 실질적인 비용을 이들도 감옥에 저장합니다. Average cost to an employer for health insurance for a family of four in 2007 is around $9,000 a year according to Towers Perrin, a global business financial management firm. 평균 비용은 가족이 먹을 수있는 건강 보험에 대한 고용주의 2007 년 4 개 9,000달러는 약 1 년 perrin 타워에 따르면, 글로벌 비즈니스 재무 관리 사무소합니다. And then there’s that 9.1 percent matching contribution to Social Security and Medicare for each employee. 그리고 저기 일치하는 9.1 %를 사회 보장 및 의료 보험에 대한 공헌을 각 직원합니다. Unlike Indian workers, American inmates don’t have to pay for all their living costs from those salaries — but Indian workers, on the other hand, don’t have to pay almost $2 for soap. 인도 노동자와 달리, 미국의 수감자하지 않아도 생활의 모든 비용을 지불하여 해당 급여 -하지만 인도 노동자, 반면에 거의 $ 2에 대한 지불하지 않아도 비누합니다. Inmates are required to buy all personal items, and often meet some dietary needs, from the prison’s commissary. 수감자가 필요합니다 모든 개인 구매 항목과식이 요법이 필요하고 자주 만나 일부에서 교도소의 매점. Most can’t afford just the basic things that are necessary for their health and hygiene, said Lewis, who is one of the few who has a family able to put money into her prison account, to a maximum of $300 a month. 대부분의 여유가 없다는 단지에 필요한 기본적인 것들을 자신의 건강과 위생, 말했다 루이스, 누구 누구는 가족도 몇 중 하나는 그녀를 감옥으로 돈 수 계정에 300 달러를 최대 한 달. A commissary price sheet lists a bar of bath soap at $1.65, deodorant at $2.80, and a box of regular tampons at $5.30. a 매점 가격 상세 정보 목록을 1.65달러 바의 목욕 비누에서 다이어트, 요리법에 $ 2.80, 그리고 상자를 정기적으로 탐폰은 $ 5.30. For diabetics, who must buy their own non-sugar products, a 50-count box of Equal packets costs $3.80. 당뇨병 환자를위한, 누구는 자신의 아닌 - 설탕 제품 구매를 50 - 카운트 상자의 비용을 3.80달러 패킷을 동등합니다. Many of the women at Carswell come from poor families. 대부분의 여성은 가난한 집안의 출신 carswell합니다. Some have been abandoned by their families, and only a few have loved ones who can send them money for such basic needs. 일부는 그들의 가족에 버려진, 그리고 사랑하는 사람은 불과 몇 같은 기본적인 욕구 사람을 위해 돈을 보낼 수있습니다. Corum, a diabetic, spent five years at Carswell, off and on. 코룸, 당뇨병 환자, 5 년 동안에 지출 carswell, 비공개와합니다. She was sent to 그녀를 보냈습니다 Even though the women work under strict guidelines, which forbid them to ask callers for personal information or tell them their calls have been routed to a prison, the jobs can be enjoyable and provide some relief from the rigidity of prison life, Corum said. 엄격한 지침을 아래에도 불구하고 작품의 여성이 그들을 금지하기 위해 개인 정보를 요구하거나 전화 통화가 말해 그들은 감옥에 전달의 채용 정보를 제공 즐거운 수있습니다 강성을 감옥에서 일부 완화 생활, 코룸 말했다. “They had some fun, but the pay is still lousy,” she said, “and the whole thing is a racket that’s making money for the prison and unfairly competing with legitimate businesses.” "그들은 어떤 재미, 그러나 지불은 여전히 불결,"그녀의 말로는, "그리고이 모든 것은이 라켓을 수익 창출의 합법적인 기업과 경쟁 감옥과 부당합니다." Unfair competition with private business is high on the Communications Workers of America’s list of concerns with the federal call centers because of the resulting loss of jobs for its members, said Candice Johnson, a spokeswoman for the national union. 불공정 경쟁과 민간 기업이 높은 근로자의 커뮤니케이 션과 미국의 목록을 우려 결과 연방 정부의 콜 센터의 손실 때문에 그 구성원에 대한 채용 정보는 candice 존슨, 전국 연합 홍보 담당합니다. “Generally, outsourcing has been the big issue” with American communications workers, she said. "일반적으로, 아웃소싱이 큰 문제"를 미국의 커뮤니케이션 노동자, 그녀는 말했다. “But if those [outsourcing] companies are now bringing back that work to the federal prisons, and still paying the same low wages, that is still an unfair advantage over the other companies that have stayed here and are trying to provide good-paying jobs and good service.” Johnson said the CWA believes the prison jobs do not provide the training that such work requires in order to give good customer service. "그러나 그 [아웃소싱] 기업은 지금 위로하는 작업을 데리고 미국 연방 교도소, 그리고 여전히 같은 낮은 임금을 지불, 그것은 여전히 부당한 우위를 다른 기업이 여기에 있어야 할 좋은 - 유료 채용 정보를 제공하려고하는 그리고 우수한 서비스를 제공합니다. "존슨 cwa이라고 믿고 채용 정보에 감옥에서 훈련을 제공하지 않습니다을 위해이 같은 작업이 필요 좋은 고객 서비스를 제공합니다. “Good companies value good customer service,” she said. "좋은 기업 값 좋은 고객 서비스,"그녀는 말했다. That was a big problem with the call center jobs that were sent overseas in the first place, she said: Foreign workers read from scripts, and if the customer’s problems didn’t fit the script, the employee was stumped and the customers ended up angry and frustrated. 콜 센터의 큰 문제는 일자리가 해외에서 보낸 첫 번째 장소, 그녀는 말하기를 : 외국인 노동자의 읽기에서 스크립트를, 그리고 고객의 문제를 맞지 않았던 경우에 스크립트를 직원과 고객이 끝난 난처한 상황에 빠진 분노와 좌절을합니다. For that reason, she said, companies like AT&T and US Airways are in the process of bringing their call centers back to this country. 이런 이유로 그녀는, 회사처럼 & t과 미국의 항공은 그 과정에서 그들의 콜 센터가 다시이 나라를 데려합니다. “People [in prison] need the opportunity to learn skills” but Unicor is not the answer, she said. "사람 [감옥]을 배울 수있는 기회 실력이 필요"그러나 unicor에 대한 답변은 말했다. The system has its defenders outside the prison system. 감옥 밖으로 수비의 시스템에는 시스템합니다. Journalist Harry Sheff, in an article for a web-based business magazine, wrote in July that “Unicor call centers don’t compete with American jobs — they only take on contracts that were about to be outsourced overseas.” 언론인 해리 sheff, 웹 - 기반 사업에 기사를 잡지, 7 월 썼다는 "미국의 일자리 unicor 콜 센터와 경쟁하지 않습니다 - 그들은이에 대해서만 계약을 맡으 해외 아웃소싱을합니다." Other voices of protest are coming from the US Chamber of Commerce, whose director of legislative affairs told National Public Radio in September, “We do not believe Federal Prison Industries should continue its unfettered expansion into the commercial marketplace. 항의의 목소리가 어디에서 오는지 기타는 미국 상공 회의소, 의회 사무 국장의 얘기 국립 공영 라디오 년 9 월, "우리는 믿지 않는 연방 교도소 산업이 계속 그 우주선을 상업적인 시장으로 확대합니다. … The business community is extremely concerned about this.” Future expansion by Unicor is possible because of the enormous increase in the prison population in recent years — an involuntary workforce numbering close to 200,000 now and increasing by about 2.5 percent annually. 이것은 매우 우려 지역 사회의 비즈니스…. "미래의 거대한 때문에 확장을 늘릴 수있습니다 unicor는 인구가 최근 몇 년 동안 감옥에 - 한 무의식적 번호 매기기 주변 노동력이나 지금이나 증가 200000 매년 약 2.5 %. Unicor now offers more than 140 products and services for sale to other government agencies, with more than half its output bought by the Department of Defense — by far its largest customer, especially since the beginning of the Iraq war. 현재 140 개 이상 unicor 제품 및 서비스 제공에 대한 매각을 다른 정부 기관, 해당 출력의 절반 이상을 구입하는 국방부 - 지금까지 최대 고객, 특히 이라크 전쟁의 시작 부분합니다. Like every other defense contractor, Unicor has benefitted from the war and dislikes competition. 방위처럼 다른 모든 계약자를 unicor는 전쟁과 싫어하는 benefitted에서 경쟁을합니다. “While we expect the continuing war effort [to] provide another year of excellent work opportunities for our inmates, that situation will not last indefinitely,” Unicor directors wrote in the 2006 annual report. "전쟁을하는 동안 지속적으로 노력을 우리가 기대하고 [도착지] 또 다른 년을 제공하는 기회를 훌륭하게 수감자, 그 상황을 마지막으로 무기한되지 않습니다,"unicor 감독 2006 년 연례 보고서에서 소개한 내용입니다. “We are positioning to a post-war environment.” "우리는 포스트 - 전쟁 환경에 포지셔닝을합니다." Another similarity between Unicor and other military contractors has been its propensity for corruption. unicor 및 기타 군사 계약자 사이에 또 다른 유사성은 부정 부패의 성향을합니다. When she was at the Federal Correctional Institution Marianna in 마리 아나에서 그녀는 연방 정부가 교육 기관에서 교정 Corum wasn’t exaggerating. 코룸는 과장합니다. In 2000, Rep. Hoekstra, chairman of the House subcommittee on education and the workforce, opened an investigation into the “racket” that Corum had witnessed, albeit a small part of it. 2000 년, 의원 hoekstra 회장은 소위원회 집 교육 및 노동, 수사를 개설했습니다은 "테니스 라켓"그것을 목격 코룸은 나마 작은 부분은 꼭합니다. The FPI “has been taking tens of thousands of items in excess federal government equipment, especially computer equipment, and using them to fuel an entry of unknown scope into the commercial marketplace,” he said at the opening of the subsequent hearing. the 대표 "은 수만명의 상품을 초과 복용하고 연방 정부의 장비, 특히 컴퓨터 장비, 그리고 연료를 사용하여 그들을 상업적인 시장으로 범위를 알 수없는 항목은,"라고 그는 말했다 이후의 청문회에서 개막합니다. In other words, they were selling used government equipment, improperly and in huge quantities. 즉, 그들은 정부의 매각 사용 장비, 부적 절한와 거대한 수량합니다. According to Hoekstra’s office and transcripts of the hearings, Unicor acquired the computers through a process that allows federal agencies that are replacing equipment to pass along outdated but still operable items for use by other agencies. hoekstra의 사무실에 따르면, 성적 증명서의 청문회를, unicor 인수를 사용하는 하나의 과정을 통해 연방 정부 기관의 컴퓨터가 대체 장비를 전달해 기한이 지난 항목을 사용하는 다른 기관하지만 여전히 작동합니다. If other federal agencies don’t need the hand-me-downs, the equipment is supposed to be dispersed, free, to nonprofit groups, schools, or state governments. 만약에 다른 연방 정부 기관의 손을 필요가없습니다 - 나 - 겸손, 분산된 장비가 있어야, 무료, 비영리 단체, 학교, 또는 주 정부합니다. It is never supposed to be sold. 그것은 결코 판매해야합니다. In this case the computers were destined to be sent to poor school districts under a presidential order of Bill Clinton. 이 경우에는 컴퓨터로 전송하게 될 운명이 나쁜 학군의 순서 빌 클린턴 대통령의 아래에있습니다. Somehow, FPI got to them first, hauled them out of the warehouses, and began a huge, illegal, garage sale, Hoekstra said. 여하튼, 대표가 그들에게 첫째로, 그들을 밖으로 소환 창고, 거대한을 시작했다, 불법, 차고 판매, hoekstra 말했다. He noted that at the time the US Department of Justice was conducting a criminal investigation of Unicor. 그는 그 당시 미국 법무부는 범죄 수사를 지휘 unicor합니다. “It is high time,” he said. "우리가 높은 시간,"라고 그는 말했다. “FPI has been out of control for years, exceeding its statutory authority and running wild through the marketplace without any Congressional … authority.” "대표는 몇 년 동안 통제 불능이되고, 초과하는 마켓 플레이스를 통해 야생의 법적 권한 및 실행 권한없이 의회…." Hoekstra’s evidence showed that during 1999 FPI took almost 60,000 excess items from the Defense Department alone, worth $481 million, and in 2000 added 83,000 more excess items with value estimated at just under $89 million. 1999 대표하는 동안에 따르면 hoekstra의 증거가 거의 다 60000 초과 항목을 데려 국방부 혼자 4억8천1백만달러 가치, 그리고 2000 년에 초과 항목의 값을 추가 83000 더 많은 8천9백만달러 바로 아래로 추정합니다. The company would have topped the $1 billion mark in illegal sales, the chairman said, if not for the “vigilance of a dedicated public servant” who blew the whistle. 이 회사가 10 억 달러 표시 위를 불법적인 영업, 의장 말했다하지 않을 경우는 "경계의 헌신적인 공무원"누구 휘슬합니다. FPI’s defense was the “dubious claim” Hoekstra said, that it did not break the law governing its existence because selling the equipment was a service and not a product, the same justification echoed by Lappin last year when Congress questioned the call centers. 대표의 방위는 "의심스러운 주장"hoekstra는, 그것의 존재를 안 깰 수있는 법률이 때문에 장비의 판매 제품의 서비스가 아닌, 같은 명분 라핀 작년에 의해 에코 의회 의문을 때 콜 센터합니다. As a result of his own investigation, Hoekstra introduced legislation that would have reined the corporation in. It didn’t pass that year, but his spokesman said Hoekstra will keep reintroducing the bill for as long as it takes to get it passed.The most recent scandal involved Unicor’s recycling centers. 의 결과로 자신의 조사를 hoekstra 입법을 도입했을 인치 안 통과하는 공사 reined 년, 그러나 그의 대변인은이 법안에 대한 hoekstra을 지켜 reintroducing 시간이 허락하는 한 해 대부분의 passed.the 최근의 스캔들 unicor의 재활용 센터 참여합니다. A single personal computer contains a toxic cocktail of cancer-causing chemicals, including up to eight pounds of lead, according to a report by the Silicon Valley Toxics Coalition. 칵테일을 하나의 개인 컴퓨터에 들어있는 유해 화학 물질의 암 - 원인을 포함한 최대 8 개의 파운드 이상의 납, 실리콘 밸리의 유해 물질을 보고서에 따르면 연정합니다. In 2002 SVTC found that prisoners at a maximum-security prison in 2002 년에 발견하는 svtc의 최대 - 보안 시설의 감옥에서 죄수 By 2005 the BOP had admitted that in at least three of its factories, prison workers had been exposed to higher than safe levels of toxic chemicals — but officials said the problem had been fixed. 2005 년 밥에 의해 인정은 최소한 3의 공장, 교도소 근로자 안전하게 있었다보다 높은 수준의 독성 화학 물질에 노출 -하지만 정부 관계자에 의하면 문제가 해결되었습니다. Not true, said the government’s Office of Special Counsel and called for an investigation by the Justice Department. 사실이 아니라고 불리는 정부의 사무소의 특별한 변호사와 법무부의 조사를합니다. The investigation is ongoing. 조사가 아직 진행합니다. In the meantime, Unicor clients such as Dell and the state of 한편 델과 같은 클라이언트의 상태를 unicor Worker exposure to deadly lead, followed by denials and cover-ups, is not new in the prison agency. 작업자에 노출되면 치명적인 납, 많았고 거부와 표지 - ups,이 새로운기구가 감옥에있습니다. The Weekly reported on a similar incident that happened at Carswell in 1999, when three federal maintenance workers and a half-dozen female inmate workers were ordered to dismantle a lead-lined medical radiology room at the hospital. 주간 보도에서 일어난 유사한 사건이 carswell는 1999 년에 3 개의 연방 정부 유지 보수 때 노동자와 여성 수감자 직원이 30 - 12 - 줄을 의료에 대한 단서를 폐기 명령을 내린 병원에있는 방사선 실. They were given no protective clothing or breathing equipment, even though they were working in a small room and had to crawl into some of the lead-lined cabinets and grind the lead out. 그들은 아무 옷이나 호흡 보호 장비, 비록했고 그들은 작은 방 안에있는 작업의 일부를 크롤 링을 갈기 리드 - 줄을 캐비닛과 리드 아웃합니다. Three of the civilian workers suffered such serious and irreparable lead poisoning that they can no longer work, and their doctors have said it will shorten their lives. 민간인 근로자의 3 개 납중독에 치유할 수없는 고통을 같은 심각하고 자신들이 더 이상 작동하지 않습니다, 그들의 의사들이 그들의 삶을 단축 것이라고 밝혔다. Even their wives and children had high levels of lead in their blood. 그들의 아내와 자녀를 더 높은 수준의 주도적인 역할은 그들의 피를합니다. Karen Lucchesi Lewis wishes that the same kind of pressure brought against Dell could be brought against the telephone companies under Unicor contract at Carswell. 카렌 루이스 lucchesi 동일한 종류의 압력에 데려 반대하는 소원 델 unicor이 계약으로 데려 오기에 반대하는 전화 회사에서 carswell합니다. But she is realistic enough to know that it is unlikely to happen. 하지만 그녀는 현실이 어려울 정도로 일어날는 걸 알고있다. Women in prison, she said, are forgotten by the public and the Congress — and that includes a woman who ran an $8 million business before her conviction. 여성의 감옥, 그녀의 말로는, 국민과 의회에 의해 잊혀진 - 그리고이 포함된 8,000,000달러 사업 검사를하기 전에 여자가 그녀의 유죄 판결을합니다. Lewis has much more outside support than the average inmate. 루이스가의 평균보다 훨씬 더 수감자 외부 지원합니다. Nelson Thibodeaux, editor of a Colleyville online newspaper, Localnewsonly.com, has written extensively about her case. 넬슨 티보도 에디터를 온라인으로 colleyville 신문, localnewsonly.com는 그녀의 사건에 대해 광범위한 서면합니다. But others from the Colleyville business community and women’s groups she once participated in have abandoned her. 그러나 다른 colleyville 사업에서 지역 사회와 여성 단체가 참여한 그녀는 한 번 그녀를 포기합니다. She was a major fund-raiser for many charities in Colleyville and North Texas including the Colleyville Woman’s Club, the Christ Haven Shelter for women, the 그녀는 많은 자선 단체에서 주요 펀드 - 조달 colleyville 지역과 북부 텍사스 colleyville을 포함하여 여성의 클럽, 여성을위한 보호소 그리스도있다, At Carswell, Lewis was at first put to work mowing the grounds. 에 carswell, 루이스는 처음에는 잔디를 근거 사건을 다시 작동합니다. “They never considered the fact that someone with lupus is supposed to stay out of the sun,” she said. "그들은 결코는 사실을 고려하기로 빠져있는 사람이 루퍼스는 태양,"그녀는 말했다. Later she was moved inside to help clean the boilers. 나중에 그녀는 보일러 청소를 도와 안으로 이동합니다. She has not applied for work with Unicor, she said. 그녀는 적용되지 않습니다 작동에 대한 unicor, 그녀 말했다. Instead, she has established a health education and exercise class for the women. 대신에, 그녀는 건강 교육과 운동 클래스를 형성하고있다는 여성합니다. That takes up “all of my spare time,” she said. 이 차지하는 "모두의 내 여분의 시간,"그녀는 말했다. Her lupus is currently in remission, she said. 그녀의 루퍼스는 현재 죄사함, 그녀 말했다. Lucchesi said that her memories of growing up as Frank and Kathy Lucchesi’s youngest child sustain her. 그녀의 기억을 lucchesi는 프랭크 및 캐시로 성장 lucchesi 그녀의 어린 자녀를 유지합니다. “We had a very old-fashioned Italian upbringing,” she wrote in one letter. "우리는 아주 오래된 - 유행 이탈리아어 육성,"그녀가 쓴 한 편지합니다. “I used to love to go to the games to watch Papa on the field and then eat late at night.” But her famous dad, who was manager of the Philadelphia Phillies, the Chicago Cubs, and the Texas Rangers, kept her away from the players he managed, she said. "나는 사랑을 사용하여 게임을 시계로 이동 필드에서 파파 그리고 늦은 밤에 먹는합니다."그러나 그녀의 유명한 아버지, 누구는 관리자의 필라델피아 필리스, 시카고 컵스, 그리고 텍사스 레인저스, 그녀를 멀리에서 보관 선수들이 그 관리, 그녀는 말했다. “I was never allowed to date them.” After Frank retired, the whole clan lived near one another in Colleyville. "나는 지금까지 그들은 결코 허용합니다."프랭크 은퇴 후, 전체 일족 살았 부근에서 서로를 colleyville합니다. All of that familial happiness came to a crashing end in 2004 when Karen was taken in handcuffs and leg-irons through the clanging prison gates of Carswell, bringing her to a cramped, four-person cell in the austere prison where she was destined to spend the next six and a half years. 온 가족의 행복을 그 모든 과정이 2004 년 마지막으로 충돌을 때 다리를 수갑을 카렌 - 아이언에서 찍은 감옥 문을 통해 carswell 부딪히는 소리, 좁은를 데리고, 4 - 인 세포의 운명을 보내고 그녀는 어디에 금욕 교도소 다음 6 년 반 동안합니다. “I was in shock. "그 충격으로합니다. I couldn’t believe it was really happening,” she said. 나는 그것을 믿을 수 없었습니다는 정말 일어나고, "그녀가 말했다. “I have never even had a traffic ticket.” But in October 2003, a traffic ticket was not the issue. "나는 교통 티켓을 받아본 적이 없어."그러나 2003 년 10 월 교통 티켓은 문제가 아닙니다. Dirty money was. 더러운 돈이합니다. That month Lewis was found guilty by a federal jury in 루이스는 연방 정부에 의해 그 달에 심사위원회에서 유죄 판결 Her long-time friend and business attorney Anand “Ani” Alloju had introduced her to a wealthy Mexican citizen and supposed drug dealer allegedly interested in investing in her business. 그녀의 오랜 친구이자 비즈니스 변호사 - 시간 anand "애니"alloju 소개한 사람은 부자가 무슨 마약 거래 멕시코의 시민권과 그녀의 사업 투자에 관심을 의심합니다. Lewis said she was never told by Alloju that the man was a dealer. 루이스는 그녀는 한 번도 없었을하는 사람은 딜러 alloju합니다. In fact, he was an undercover agent for the Drug Enforcement Administration working a sting operation aimed at Alloju. 사실, 그는 비밀 요원 근무는 스팅 작업을 겨냥한 마약 단 속국 alloju합니다. The lawyer, who had access to Lewis’ bank accounts, laundered the $20,000 through those accounts without her knowledge, she said, even forging her signature on some checks. 변호사, 접근을했던 루이스 '의 은행 계좌, 세탁하지 않고 해당 계정을 통해 그녀의 2만달러 the 지식, 그녀는 그녀의 서명을 위조 심지어 일부를 확인합니다. The DEA agent claimed she was a willing participant. 그녀는 기꺼이 참여 주장이 마약 에이전트합니다. On the stand, Alloju’s testimony about Lewis’ knowledge of the scheme was vague and contradictory. 에 서게 alloju 루이스의 증언에 대해 '과 모순에 대한 지식이 제도는 모호한합니다. The jury believed the agent. 배심원 단이 에이전트 생각합니다. And even though Alloju was the primary target of the sting and admitted in court that he had washed $200,000 in what he clearly understood was illegal drug money through various other phony accounts he set up, he was sentenced to two years and spent only 11 months in prison, getting out early after completing a drug rehab course. 그리고 비록 alloju가 주 대상이 법정에서 스팅과 인정이 있었을 씻어 20만달러 어떤 불법적인 약물 그는이 돈을 명확하게 이해를 통해 다양한 형태의 허위 계정을 설정하는 그는, 그는 2 년간 징역 11 개월을 보냈다에서 유일한 감옥, 마약 재활 치료 과정 완료 후 일찍 도착합니다. By pleading guilty and testifying against Lewis, Alloju got a reduced sentence and a pass for his psychiatrist wife Lisa Alloju, who, according to her husband, deposited the drug money in Lewis’ accounts. 유죄와 증언을 반대 탄원 루이스, 문장을 alloju 감소가 정신과 의사와 그의 아내 리사에 대한 시험에 통과 alloju 사람에 의하면, 그녀의 남편은 약물에 돈을 예금 루이스의 계정을합니다. Lisa had just completed a probated sentence for drug possession and was never charged in the money-laundering case. 리사가 막 보호 관찰을 수료하고 약물 소지하고는 절대 청구에 대한 판결의 돈 - 세탁 사례합니다. The 41-year-old Alloju did not enjoy many days of freedom; he died of unknown causes a little more than a month after his release in 2005. 41 - 년 - 오래된 alloju 일간의 자유를 감상하실 수있는 않았 그는 알 수없는 사망 원인 조금 그의 석방, 2005 년 이후 한 달 이상합니다. “Even if you don’t believe [Lewis] was railroaded — and I do — the trial was a farce,” said Costanza. "믿지 않는 경우에도 [루이스]은 railroaded - 그리고 나 - 재판은 극"라고 costanza합니다. “Then she gets three times the sentence that the slime-bag who set her up got. "그리고 그녀의 신분이 문장을 3 배나 점액 - 백 사람이있어 꾸몄군요. It makes no sense.” He and other supporters of Lewis think that the undercover agent went after her as a trophy. 이해가 안 의미합니다. "그는 루이스와 다른 지지자들은 그녀를 생각하는 일종의 트로피를 찾으러 비밀 요원합니다. “A big name gets more print and more glory for the undercover guy,” Costanza said. "큰 이름을가 더 많은 인쇄 및 더 많은 영광을 비밀리에 남자,"costanza 말했다. “Karen wouldn’t be in prison if her name had been Smith.” "카렌은 그녀의 이름이되지 않습니다 감옥에있는 스미스 있었다." The pain her incarceration has caused her close-knit family seems to weigh heaviest on Lewis these days. 그녀의 투옥로 인해 그녀의 고통을 닫습니다 - 니트 제품군을 보인다 루이스 요즘은 무거운 체중을합니다. “When a family member goes to prison, the whole family goes to prison,” she said. "언제가를 감옥에 가족 구성원이 가족 전체를 감옥에 간다"라고 말했다. “Everyone’s life is put on hold.” "모든 사람의 인생이 보류합니다." But she seems to have come to terms with her imprisonment. 하지만 그녀는 그녀의 징역 익숙해지기위한 시간을 갖고있는 것. She’s campaigning to let the world know of the injustices she has witnessed there. 그녀는 부정 선거 운동을 전세계에 알려을 목격한 그녀는 해당합니다. The most recent, she wrote to the Weekly, was the death of Genevieve Ramirez, 64, who on Aug. 1 fell in her room and hit her head around 1 am Lewis and several other inmates “couldn’t find or get medical help till after 3 am,” she wrote. “She had a brain aneurysm. They took her to [an outside] hospital and she was put on life support for two days, then they pulled the plug.” The BOP has not returned calls requesting information on Ramirez’ death. Weekly reporters, except in rare instances, have been banned since 1999 from entering the prison to interview women such as Lewis. But she is one of the many who have managed to be the eyes and ears for reporters in keeping tabs on what goes on there. It takes courage. Many who have done so say they have suffered retaliation — including Corum, who suffered such gross medical neglect that when she left two years ago, her kidneys were near failure and her heart was critically damaged. She has had multiple surgeries since she got out. Other women have been sent to solitary on trumped-up charges or transferred to other prisons where they could not get the medical help they needed. Lewis said that, even when she gets out, she won’t give up on her efforts to help the women at Carswell. And others, including current and retired judges, are working to focus congressional attention on the conditions there. Congressional attention apparently is what it will take to change anything in And then there were the women prisoners who also worked in the lead-contaminated rooms at Carswell eight years ago. They, too, showed signs of higher than normal levels of lead in their blood. But they were scattered to other prisons, and the bureau refuses to release information on their whereabouts. See More: Slavery World NewsHave Your Say: A New Kind Of Corporate Slavery Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our new forums One Response to “A New Kind Of Corporate Slavery”
| Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Breaking News Archive |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |
Nobody questions the use of unlicensed foreign medical graduates as “mid-level practitioners”. Let’s hear it for the BOP “team player” concept which simply means “I know what the law is, but you need to be a team player-wink, wink, smile, smile”.