RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Tuesday, June 17th, 2008火曜日、 2008年6月17日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
A New Kind Of Corporate Slavery新しい種類の企業の奴隷 Saturday, June 14th, 2008 土曜日、 2008年6月14日 By 〜によって Betty Brink ベティ瀬戸際 | Unless she’s dying or recovering from surgery, a patient at the Federal Medical Center-Carswell must work. |しない限り、彼女は死にかけている、または外科手術から回復し、患者は、連邦政府の医療センター-カースウェルする必要があります。 The hospital out on the banks of 同病院は、銀行のアウト Just across the street from the hospital complex is a camp for minimum-security women prisoners who are not ill. わずかの向かい側にある病院の複雑な最低限の安全保障のための施設は、女性の囚人whoはない病気です。 They get most of the hot, hard jobs — cleaning boilers, welding, mowing. 彼らがほとんどのホット、ハードジョブ-洗浄ボイラー、溶接、刈り取りです。 The pay is a lousy 12 cents an hour with no raises. 12セントの支払いは、お粗末な時間がないのが上がります。 That’s why a job that many on the outside would take only as a last resort is the most coveted in the compound: Ernestine the telephone operator. だからこそ、多くの仕事を取るだけの外側には最後の手段としては、最も欲しがるは、化合物: ernestineの電話演算子です。 So when you call directory assistance using, say, Excel Telecommunications, chances are good your inquiry might be answered by a federal prisoner. これアシスタンスを使用してディレクトリを呼び出すときに、言ってやると、 Excel電気通信、お客様のお問い合わせの可能性が高いかもしれないされた連邦政府の囚人は答えた。 At Carswell, a fifth of the prison workforce — most from the camp but a few from the hospital as well — get to sit in cubicles in an air-conditioned building, start at almost double the pay of the regular prison jobs, and, if they behave and don’t make mistakes, get regular raises until they reach the maximum pay of — hold onto your hat — $1.45 an hour. 先カースウェル、 5分の1 、刑務所の労働力-人気からのキャンプではなく、いくつかの病院からも-埋葬室に座っては、エアコン完備の建物は、スタート]ボタンを支払うのは、通常のほぼ2倍にする刑務所のジョブ、および、もし彼らの振る舞いではない間違いを、定期的に提起されるまでに支払うのが最大に達する-手放さないして帽子- $1 . 45で1時間です。 Of course, they have to work seven and a half years to reach that maximum. もちろん、彼らと仕事をしなくて7年半の上限に達することです。 And since this center hasn’t been open long enough for anyone to make the maximum, the highest pay at Carswell is $1.15 an hour. とされていないので、このセンターを開いて誰十分な時間を作るの最大、最高の有料でカースウェルは$ 1.15で1時間です。 With toothpaste at $5.95 in the prison commissary, inmates who take those calls for Excel have to work between five and 25 hours to earn enough for one tube. お練り歯磨きは$ 5.95で、刑務所の警視、受刑者who取るExcelの仕事をしなくてそれらを求めると、 25時間の間に5つ1つの管を獲得するに十分なのです。 But by comparison, they’re lucky: Women who work at other prison jobs have to sweat out 49 hours for the luxury of brushing their teeth. しかし、これに比べ、彼らはラッキー : 女性who仕事を他の刑務所の仕事に汗をかいて49時間は、豪華なのは歯のブラッシングです。 The math on the other end is even simpler, if grander in scale: Excel, a $2.5 billion global company, comes out the clear winner. 数学上のもう一方の端はさらにシンプルな、もしgranderの規模: Excelでは、グローバル企業を二五〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇ドル、出てくるの勝者は明らかです。 If the 19-year-old Irving-based long-distance carrier had to pay no more than minimum wage to non-prison 19歳の場合、アービングベースの長距離通信事業者が最低賃金を支払う以上を非刑務所 But the Carswell prisoners are far from the only ones participating in this exercise in government-assisted capitalism. しかし、カースウェル捕虜とは程遠いこの演習に参加するだけで資本主義の政府援助します。 How many people know that when they dial 411, the operator at the other end of the call is often a federal prisoner? 多くの人が知っているときにどのようダイヤル411 、反対側の端の演算子は、コールは、多くの場合、連邦政府の囚人ですか? Or that when they call to reserve a camping space at a national park, the person taking their personal information may be sitting in a cubicle in a maximum-security prison? またはそのキャンプ場を予約するときにスペースを不可国立公園、その人の個人情報年5月に撮影に座っているブースで最大-警備の刑務所ですか? Or that the body armor for the soldiers fighting in または、兵士たちは、体の装甲戦闘で In what critics call slave labor and advocates call job training, more than 100 factories and service centers in federal prisons across the United States employ inmates in jobs such as those above and hundreds more, making everything from underwear to military gear to intricate electrical components, all under the umbrella of a near-billion-dollar corporation known as the Federal Prison Industries, Inc., trade name Unicor. 奴隷労働にどのような批評家のコールと擁護派研地域職業訓練、 100人以上の工場やサービスセンターで全米各地の連邦刑務所受刑者を採用する上記のような仕事と、何百もの他、下着を軍事的にすべての歯車をより複雑な電気部品、すべての傘の下に、 10億ドル規模の企業に近い連邦刑務所として知られてインダストリーズ、貿易名unicorです。 This little-known and wholly owned arm of the BOP has come under fire in recent years from environmentalists, prison reform groups, and congressional investigative committees for, among other things, exposing inmate workers to dangerous levels of lead and other toxins in its computer recycling centers. このほとんど知られていないと腕の100 %出資のバップは近年からの批判にさらされる環境保護、刑務所の改革グループ、および議会の調査委員会は、他のもののうち、露出受刑者の労働者を危険なレベルの鉛およびその他の毒素は、コンピュータのリサイクルセンターです。 The company has also been investigated for profiting from sales of tens of thousands of excess Defense Department computers that were supposed to be given free to low-income schools around the country and, what may be worse, failing to remove sensitive data from the computers it resold. 同社は、利益よりも売上高の調査を数万人の過剰米国防総省のコンピュータが与えられたはずの学校を自由に低所得層の策とする国や、何年5月にさらに悪いことに、失敗のコンピュータから機密性の高いデータを削除すること転売です。 Unions and even the US Chamber of Commerce are up in arms over its use of dirt-cheap prison labor to take jobs from the private sector. 労働組合、さらには、米国商工会議所は、武器を持って立ち上がっ以上の労働者の使用格安刑務所の民間企業からの仕事を取る。 The prison workers are just as unhappy. 同じように、刑務所の労働者は不幸です。 Unicor and the companies it contracts with “are making a killing off of us here,” one of the Carswell workers wrote recently to Fort Worth Weekly. unicorと契約を結んでいる企業が"私たちはオフに殺害ここでは、 "労働者のいずれかのカースウェルフォートワースウィークリー書いた最近になっています。 “And then we leave prison and have nothing to fall back on. "と入力し、刑務所と私たちは何もないままに戻っています。 Just think how beneficial it would be if they paid at least minimum wage, paid into Social Security … so that we would have something when we leave, old and broken down.” どう考えてもみろ有益なことが支払わすれば、少なくとも最低賃金は、有料に社会保障…ですから、私たちは何かが私たちのまま、旧や故障してしまいました。 " There’s another Carswell prisoner who may be in a better position than most to help shine a spotlight into this dark corner of the federal prison system. もう一つカースウェル囚人who年5月にはほとんどのを助けるよりもより良い位置にスポットライトを磨き、この暗いコーナーは、連邦刑務所システムです。 “This prison is making huge profits off of nothing more than slave labor and then marking up prices by as much as 50 percent in the commissary, making even more profit off of all us,” Karen Lucchesi Lewis said. "この刑務所は、メーカー以上のなにもので巨額の利益をオフの奴隷労働と入力し、マークアップの価格を最大で50 %は、警視は、他のメーカーも利益をオフのすべての問い合わせは、 "カレンlucchesiルイスと述べた。 Lewis has been a lot of things in her 42 years. ルイスされ、多くのことを彼女の42年間です。 She has known fame as the daughter of legendary Texas Rangers baseball manager Frank Lucchesi. 彼女の娘としての名声を得るには既知の伝説のテキサスレンジャーズのフランクlucchesi野球のマネージャです。 She has owned and managed a multi-million-dollar spa and wellness center. 彼女は所有し、管理、複数の百万ドル規模のスパとウェルネスセンターです。 She has been an honored volunteer fund-raiser for charities in her hometown of Colleyville. 彼女は名誉あるボランティアの資金集めのチャリティーcolleyville彼女の故郷である。 And, as a sufferer from lupus, she has been a proponent of naturalized medicine. と、狼瘡に苦しんでいる人から、彼女の帰化され薬を唱えています。 What she never dreamed of becoming was an advocate for women in prison — especially one advocating from inside the walls. どのようになることを夢見彼女は決して女性のための提唱者は、以下の懲役-特に壁の中から1つを提唱します。 But that is exactly what she is these days, turning a shattering life change into a “mission from God,” as she calls it. しかし、これらのことは、まさに彼女は日中に、くたくたに疲れを回して人生が変わる"神から与えられた使命"と彼女はコールしてください。 For the last three years Lewis has been doing time at Carswell, after getting caught up in a money-laundering sting aimed at the man who at that time handled legal matters for her business and who got off with a light sentence after testifying against her. ルイスの最後の3年間のこと時間をカースウェルされ、後に就学許可証のマネーロンダリングに巻き込まれるスティングを目的として男whoはその時の彼女のビジネスと法的問題処理who軽い刑を降りた後、彼女の証言反対です。 In court, her criminal lawyer presented a defense so weak that even the sentencing judge commented on it. 法廷で、彼女の刑事事件専門の弁護士では守備でも弱いのでコメントの量刑を判断している。 Still, Federal Judge John McBryde sent her to prison for 78 months. とはいえ、連邦裁判所判事のジョンmcbryde彼女に刑務所を78カ月間に送信します。 While her new attorney, her family, and supporters such as North Side businessman Mike Costanza are working to get her conviction overturned, Lewis is on another quest. 彼女の新しい弁理士ながら、彼女のご家族は、北朝鮮側とサポーターのような実業家マイクコスタンザ彼女の信念を転覆取得に向けて努力し、ルイスは、別のクエストです。 She wants to expose the injustices that she said she has witnessed since she entered the Carswell compound in 2004 — everything from “terrible medical neglect to women being used as slave labor for the prison to make millions in profits.” 義母のやりたいように不正を暴露すると彼女は言った彼女は彼女入力してカースウェル化合物を目撃して以来2004年-すべてから"ひどい医療怠慢を女性に労働者を奴隷として使用されて数百万の利益は、刑務所を作る。 " Regardless of whether one believes in her innocence, Lewis is a high-profile inmate who is unafraid to speak out about a culture of abuse at Carswell that has been reported by the Weekly in an ongoing series since 1999. 彼女のかどうかに関係なく、 1つの無罪を信じて、ルイスは、知名度の高い受刑者whoは恐れないアウトを話す文化の虐待についてはカースウェルされたことが報告されて今週は、 1999年以来継続的なシリーズです。 Now, to the prison’s litany of well-documented medical horror stories, rape, and sexual misconduct cases, are added allegations that the inmates are being exploited by a government industry that few citizens have ever heard of — even though it has been around since 1934. 今すぐには、刑務所の嫌になるほどの十分な証拠書類が医療の恐怖物語は、婦女暴行し、性的な非行の場合、受刑者が追加されました。疑惑と関連し、政府の産業が悪用されるいくつかの市民が聞いたこと-にもかかわらずされ策1934年以来です。 Someone’s making millions off the labor of the women at Carswell and thousands like them across the country — but it sure isn’t the inmates. オフに数百万の労働させるには、女性たちは好きなんだと数千人カースウェル、全国-しかし、受刑者は確かではないのです。 During the depths of the Great Depression, 大恐慌の深さの中に、 Prison industry advocates say the “factories with fences” train inmates for jobs on the outside. 刑務所業界の支持者たちは、 "工場でフェンス"電車受刑者の仕事をシャットアウトします。 They say the work reduces recidivism and boredom and gives inmates a source of income to help pay their court fines, support families, or spend at the commissary. 彼らによれば、仕事に低減常習的犯行と退屈な収入源とは、受刑者を支援する裁判所の罰金の支払いには、サポートご家族か、または費用は、警視です。 Critics, on the other hand, describe them as Dickensian places where laborers have no workplace protection, are routinely exposed to cancer-causing toxins, and are exempt from federal labor laws, which means they can be forced to accept wages lower than those in 批評家は、その一方で、説明させたりする場所としてディケンズの職場がない労働者保護のため、日常的にさらされるが癌の原因となる毒素を排出し、連邦政府の労働法には適用されませんから、つまり彼らを受け入れることを余儀なくさに比べて低い賃金で For the last several years, the US Chamber of Commerce, labor unions, and prison reform groups such as FedCure have all pushed for legislation that would outlaw Unicor’s preferential treatment and require the corporation to pay minimum wage. ための最後の数年間、米国商工会議所、労働組合、およびfedcure刑務所のようなグループがすべての改革を推進unicor立法それは無法者の優遇措置や最低賃金を支払う必要とする企業です。 Members of Congress from states whose manufacturing businesses have lost millions in government contracts to Unicor have taken up the cause, but to date the corporation has been able to fend off all such efforts. 州議会のメンバーから数百万の製造業が失われ、政府との契約を取り上げるの原因unicorが、しかし、公社されて日付を記入し、すべてのこのような努力をかわすできるようにします。 By 2006 Unicor had come a long way from that initial $4 million. 2006年unicorが来たから、長い道のりを初期4000000ドルです。 Last year, according to its annual report, the corporation held assets of $730 million in 108 factories and service centers at 79 prisons across the country. 去年、その年次報告書によると、会社の資産を730000000ドルで開かれた108工場やサービスセンターを全国79の刑務所です。 Its gross sales were $718 million with profits of $71.2 million. その総売上高は7億1800万ドルに7120万ドルの利益をします。 Those profits were produced by more than 21,000 inmate laborers who made, on average, $1,700 for a year’s work. これらの利益は21000を超える制作された受刑者の労働者who行われると、平均して、 1年間の仕事千七百ドルです。 The profits aren’t, as one might suspect, plowed back into the prison system to, say, improve healthcare services at Carswell or reduce the inflated prices for basic personal hygiene supplies at prison commissaries. の利益はない、容疑者として1つのかもしれない、耕さ先頭に、刑務所のシステムを、言ってやるが、医療サービスを向上させるカースウェルや価格の暴騰を減らすために刑務所の基本的な個人的な衛生用品commissariesです。 Instead, it is plowed back into Unicor. その代わりに、先頭をunicor耕されたことがあります。 One its harshest critics is US Rep. Pete Hoekstra, a Michigan Republican who has been trying since at least 2000 to get legislation passed that would reform Unicor and force it to compete with private companies. 1つのピートフックストラ厳しい批評家は、米下院議員は、ミシガン州共和党whoされて以来、少なくとも2000を取得しようと法案可決unicorと力が改革民間企業と競争することにします。 He said that the requirement that federal agencies must buy from Unicor allows it to perpetuate itself without regard to whether that is the best option for agencies and for prisoners themselves. 彼によると、連邦政府機関の要件を購入する必要がありますからunicorが許可しているかどうかを気にせずに自分自身を永続させるには最高のオプションを代理店との囚人だ。 One congressional aide, who asked for anonymity, said that Hoekstra has found no evidence that those who run the corporation are enriching themselves. 1つの議員の補佐官、 who要請を匿名によると、これらのフックストラは見つかっていないという証拠はwhoを実行して公社が豊かだ。 But, he said, it’sa “giant Ponzi scheme,” that requires more and more millions to feed its ever-expanding enterprises. しかし、彼によると、これは"巨大なネズミ講"が必要なほか、他の何百万を養うためのますます拡大する企業です。 In recent years, Unicor has added to its list of factory-made products what it calls “services”: computer recycling centers, industrial laundry services, printing shops, and call centers — all for sale to private, for-profit companies in spite of the law’s prohibiting language. 近年では、そのリストに追加されましたunicorは、工場で作られた製品のどのようなことコール"サービス" :コンピュータのリサイクルセンター、工業用ランドリーサービス、プリントショップ、およびコールセンター-全ての販売を民間は、営利企業にもかかわらず、同法で禁止され、言語です。 BOP Director Harry Lappin, who is also head of Unicor, maneuvered around that little obstacle in the law, apparently successfully, when he testified before a congressional committee last year that the corporation’s new offerings are “a service, not a product” and that therefore the law does not apply. バップ監督ハリーラピン、 whoでも頭unicor 、うまくが周りにいるほとんどの障害は、法では、明らかに正常で 、それは彼の前に証言は、議会の委員会は昨年公社の新サービスは、 "サービスではなく、製品"とそのため、法は適用されません。 Unicor now advertises its call centers on its web page and in its catalogs as “domestic outsourcing at offshore prices.” 今すぐunicorアドバタイズそのコールセンターは、ウェブページとそのカタログとして"国内オフショアアウトソーシングでの価格です。 " Three major national communications networks use the “domestic outsourcing” call center at Carswell for their directory assistance services, according to FPI program director Todd Baldau. 3つの主要な国家通信ネットワークを使用して"国内のアウトソーシング"コールセンターでカースウェルのディレクトリアシスタンスサービス、 fpiプログラムディレクターによると、トッドbaldauです。 Baldau refused to name the clients, citing “proprietary information.” However, two inmates who currently work at the center, who asked not to be identified for fear of retaliation, said the companies are Excel Telecom, Cricket Communications, and Metro 411. baldauを拒否して、クライアントの名前を理由に、 "専有情報です。 "しかし、現在のところ2つの作業の中心に受刑者who 、 who要請が発見されるの報復を恐れて、 Excelのテレコムによると、企業は、クリケット通信、およびメトロ411です。 Calls and e-mails to the three companies were not returned. 通話や電子メールを特定の3つの企業が返されます。 Baldau would not say what the companies pay Unicor for inmate labor for their call centers, but the corporation’s 2006 annual report listed sales of $27.8 million from its 18 service centers, including Carswell, with profits of $2.5 million. baldauとは言えないunicorをどのような受刑者の労働賃金の企業にコールセンターは、 2006年が、企業の売上高の年次報告書に記載27800000ドルから18のサービスセンターを含むカースウェル、 2500000ドルの利益をします。 The policy that all prisoners in federal lockups must work, including the less critically ill patients in prison hospitals, is designed to keep prisoners occupied as much as anything, bureau spokesman Mike Truman said in an interview for an earlier story. 連邦政府の政策のすべての囚人がロックアップする必要があります、危篤状態の患者を含めて以下の懲役病院は、占領下の捕虜として設計さを保つ何よりも、事務局の広報担当者によるとのインタビューでマイクトルーマンは、それ以前の話です。 “Life can get very boring in prison,” he said, and reducing boredom reduces the potential for trouble among inmates. "生命刑を言い渡されるのは、とても退屈だ"と述べた、と退屈削減受刑者間のトラブルの可能性を低減しています。 Working for Unicor “is a privilege for good inmates with a smidgen of education,” said a former Carswell prison employee who asked not to be named. 働いてunicor "は、受刑者に権限を良いほんの少しの教育、 "刑務所によると、元従業員のカースウェルwho名前を出さないように要請します。 “They are monitored heavily, are lectured frequently, and really do their jobs in fear of losing them if they mess up. "彼らは厳重に監視は、頻繁に講義し、実際にその仕事を奪われる恐れすれば混乱させることです。 … The work is easy, conditions are better [than any other jobs there], and the work is useful on their resumés once they get out. …の作業は簡単ですが、条件が良い[よりも他の仕事が] 、および、その作業は一度resumés役に立つして彼らから抜け出す。 … That’s why jobs with Unicor are coveted.” The call center at Carswell has been open for more than five years. … unicorは、そのジョブを欲しがるのはなぜです。 "カースウェルされ、コールセンターを開いて5年以上です。 Women sit in a small, guarded, air-conditioned building near the center of the compound, taking directory assistance calls in eight-hour shifts, 24 hours a day. 女性の中で座って小、警備、エアコン完備の建物の中心部に近い化合物、撮影のディレクトリアシスタンスの呼び出しを8時間交代で、 24時間営業です。 Sweatier non-Unicor jobs basically cover maintenance work at the prison camp and hospital, including groundskeeping, floor-scrubbing, plumbing, welding, carpentry, and cleaning the boilers that provide hot water and heat for the compound. 基本的にカバーunicorジョブsweatier以外のメンテナンス作業は、捕虜収容所や病院など、 groundskeeping 、床洗浄、配管、溶接、木工、および掃除して温水ボイラーと熱を提供するための化合物です。 “They even work on the elevators,” said former inmate Dana Corum. "彼らも仕事上のエレベーター、 "元受刑者によるとダナチョルムです。 “And that’sa full-time job because those dang elevators were always out.” "これはフルタイムの仕事とダンため、これらのエレベーターはいつもアウトです。 " Prison officials also refused to discuss details of Unicor pay scales. 刑務所の当局者協議を拒否してもスケールの詳細unicor有料です。 But one of the inmates who provided the names of the Unicor client companies wrote to the Weekly that the pay starts at 23 cents an hour with incremental raises that top out at $1.15 an hour. しかし、受刑者のいずれかのunicor who提供して顧客企業の名前を書いたのは、支払いを開始して今週は23セント引き上げ、 1時間に増分をトップへアウトに$ 1.15の時間です。 She said that after 18 months on the job, the women get an additional 10 cents an hour for “longevity” and another 5 cents an hour for each 18 months after that up to 80 months. 彼女によると、 18カ月で仕事をした後、女性注文すると、さらに10セントで1時間の"長寿"と別の5セントで1時間ごとに18カ月後に最大80か月です。 At that point, they will have “maxed out” at around $1.45 an hour. その時点で、彼らには"限度額アウト"は約$ 1.45で1時間です。 “There are a few ‘premium pay’ positions that rate an extra 25 cents an hour … for being extra important to the operations — or the most liked,” she wrote. "これは、いくつかの'保険料支払いの順位をレート25セントで1時間…エキストラれて余分な重要な操作をする-または、最も好き、 "彼女は記している。 It takes “political … shit to get these spots.” それは、 "政治的… shit 、これらの観光スポットを取得します。 " The Spokane Area Journal of Business reported last year that regular call center jobs in this country start their workers at more than $11 an hour, plus benefits. スポーケン事項ジャーナルオブビジネスの報告は昨年、この国で定期的なコールセンター業務に労働者のスタート]ボタンを$ 11で1時間以上、プラスの利点があります。 Call center personnel in コールセンターの人事で And since the prison laborers receive no benefits: and no Social Security, the private companies that contract with the prisons save on those substantial costs as well. 以来、刑務所や労働者の給付を受ける:との社会保障は、民間企業と契約を結ぶのでこれらの大幅なコストを節約する刑務所です。 Average cost to an employer for health insurance for a family of four in 2007 is around $9,000 a year according to Towers Perrin, a global business financial management firm. 雇用者の平均費用を健康保険は、ご家族の4つの2007年には約1年9000ドルペランの塔によると、グローバルなビジネス金融管理会社です。 And then there’s that 9.1 percent matching contribution to Social Security and Medicare for each employee. と入力し、マッチングある貢献をするのが9.1 % 、各従業員の社会保障やメディケアです。 Unlike Indian workers, American inmates don’t have to pay for all their living costs from those salaries — but Indian workers, on the other hand, don’t have to pay almost $2 for soap. インドの労働者とは異なり、アメリカの受刑者はありません彼らの生活のすべての費用を支払う者の給与-しかし、インドの労働者は、その一方で、ほとんどはありません$ 2のせっけんを支払う。 Inmates are required to buy all personal items, and often meet some dietary needs, from the prison’s commissary. 受刑者に必要なすべての個人的な商品を購入する、としばしばいくつかの食事のニーズを満たし、よりは、刑務所の警視です。 Most can’t afford just the basic things that are necessary for their health and hygiene, said Lewis, who is one of the few who has a family able to put money into her prison account, to a maximum of $300 a month. ほとんどの基本的な余裕がないことをするだけで、自分の健康や衛生に必要な、ルイスによると、 whoは、 whoには、いくつかのいずれかのご家族にお金を注ぎ込むできるように彼女の刑務所のアカウントを、最大1カ月当たり300ドルです。 A commissary price sheet lists a bar of bath soap at $1.65, deodorant at $2.80, and a box of regular tampons at $5.30. 物品販売価格シートをバスバーにリストをせっけんで$ 1.65 、消臭剤は$ 2.80 、および定期的にタンポンを一箱$ 5.30です。 For diabetics, who must buy their own non-sugar products, a 50-count box of Equal packets costs $3.80. 糖尿病、 who必要があります砂糖以外の独自の商品を購入する、 50 -数ボックスをオンに等しいパケットのコスト$ 3.80です。 Many of the women at Carswell come from poor families. 女性の多くは、貧しい家庭の出身でカースウェルです。 Some have been abandoned by their families, and only a few have loved ones who can send them money for such basic needs. いくつかその家族に捨てられたが、わずか数が愛する人とwhoは、それらの資金をこのような基本的なニーズに送信します。 Corum, a diabetic, spent five years at Carswell, off and on. チョルムは、糖尿病、 5年間で使用済みカースウェル、たりやんだりする。 She was sent to 彼女は送信される Even though the women work under strict guidelines, which forbid them to ask callers for personal information or tell them their calls have been routed to a prison, the jobs can be enjoyable and provide some relief from the rigidity of prison life, Corum said. にもかかわらず、厳格なガイドラインの下で働く女性、これを禁じることを求める電話をかけて、かれらの呼び出しに伝える弊社の個人情報やルーティングしても刑務所に、楽しい仕事を提供できるいくつかの刑務所生活の硬直性からの救済、チョルムと述べた。 “They had some fun, but the pay is still lousy,” she said, “and the whole thing is a racket that’s making money for the prison and unfairly competing with legitimate businesses.” "彼らはいくつかの楽しいが、賃金はまだ劣っている、 " 彼女によると、 "やラケットにしてしまうのは、金もうけのための刑務所や不当な競争を合法的な企業です。 " Unfair competition with private business is high on the Communications Workers of America’s list of concerns with the federal call centers because of the resulting loss of jobs for its members, said Candice Johnson, a spokeswoman for the national union. 不公正な競争を民間企業が高い上の通信はアメリカの労働者のリストを懸念する連邦政府のコールセンターのための仕事をその結果、会員の損失、キャンディスジョンソンによると、国家連合の広報担当者です。 “Generally, outsourcing has been the big issue” with American communications workers, she said. "一般に 、 アウトソーシングされ、大きな問題"と米国通信労働者、と彼女は言った。 “But if those [outsourcing] companies are now bringing back that work to the federal prisons, and still paying the same low wages, that is still an unfair advantage over the other companies that have stayed here and are trying to provide good-paying jobs and good service.” Johnson said the CWA believes the prison jobs do not provide the training that such work requires in order to give good customer service. "しかし、もし、それらの[アウトソーシング]の企業が今すぐに仕事をもたらす先頭の連邦刑務所、および依然として低賃金支払いと同じ、それ以上はまだ、他の企業に不当な優位性を持つここに宿泊を提供しようとして良い仕事を支払ってと良いサービスです。 "とジョンソン氏は、刑務所によると、 cwaジョブトレーニングが提供されない場合、そのような仕事を与えるために必要な良い顧客サービスです。 “Good companies value good customer service,” she said. "良き企業価値良い顧客サービスだ"と述べた。 That was a big problem with the call center jobs that were sent overseas in the first place, she said: Foreign workers read from scripts, and if the customer’s problems didn’t fit the script, the employee was stumped and the customers ended up angry and frustrated. それは大きな問題は、コールセンターに送信されたジョブの海外での最初の場所、彼女によると:外国人労働者を読むより、スクリプト、およびお客様の問題が発生しなかった場合は、スクリプトを合わせて、顧客、従業員は、 stumpedと終了アップで腹を立て、欲求不満です。 For that reason, she said, companies like AT&T and US Airways are in the process of bringing their call centers back to this country. そのために、彼女によると、企業のようなAT & TとUSエアウェイズの過程では、コールセンターの先頭に持ってくるようにこの国です。 “People [in prison] need the opportunity to learn skills” but Unicor is not the answer, she said. "人々 [以下の懲役]の技術を習得する機会が必要"だが、その答えunicorではない、と彼女は言った。 The system has its defenders outside the prison system. 守備のシステムには、外部の刑務所制度です。 Journalist Harry Sheff, in an article for a web-based business magazine, wrote in July that “Unicor call centers don’t compete with American jobs — they only take on contracts that were about to be outsourced overseas.” ジャーナリストハリーsheff 、の記事では、ウェブベースのビジネス誌、 7月に書いた" unicorコールセンターと競争する米国の仕事はありません-彼らだけを引き受ける契約された会社の海外委託される。 " Other voices of protest are coming from the US Chamber of Commerce, whose director of legislative affairs told National Public Radio in September, “We do not believe Federal Prison Industries should continue its unfettered expansion into the commercial marketplace. 他の抗議の声が来るから、米国商工会議所 、 その立法担当ディレクターのナショナルパブリックラジオは9月に、 "我々の多くは信じない連邦刑務所産業は拡大を続けて自由な商業市場です。 … The business community is extremely concerned about this.” Future expansion by Unicor is possible because of the enormous increase in the prison population in recent years — an involuntary workforce numbering close to 200,000 now and increasing by about 2.5 percent annually. …のビジネスコミュニティは非常に心配しています。 "将来の拡張を可能なため、莫大なunicorは、刑務所の人口の増加、近年-労働力の不随意番号2 00000今すぐ近くに約2 .5%と毎年増加しています。 Unicor now offers more than 140 products and services for sale to other government agencies, with more than half its output bought by the Department of Defense — by far its largest customer, especially since the beginning of the Iraq war. 今すぐunicorは140を超える製品やサービスの販売を他の政府機関は、その出力の半分以上に買収される国防総省-はるかその最大の顧客、特にイラク戦争を開始して以来です。 Like every other defense contractor, Unicor has benefitted from the war and dislikes competition. いつものように他の防衛関係の請負業者は、戦争とunicorが嫌いな競争benefittedからです。 “While we expect the continuing war effort [to] provide another year of excellent work opportunities for our inmates, that situation will not last indefinitely,” Unicor directors wrote in the 2006 annual report. "戦争中の継続的な努力を期待して[を]提供する別の年の素晴らしい仕事の機会を私たち受刑者は、その状況にはない最終更新無期限に、 " unicorの取締役、 2006年の年次報告書を書いた。 “We are positioning to a post-war environment.” "我々は位置決めして、戦後の環境です。 " Another similarity between Unicor and other military contractors has been its propensity for corruption. 別の類似unicorおよびその他の軍事請負業者の間にその傾向が破損されています。 When she was at the Federal Correctional Institution Marianna in ときに、彼女はmariannaでは、連邦政府の矯正施設 Corum wasn’t exaggerating. チョルム誇張はない。 In 2000, Rep. Hoekstra, chairman of the House subcommittee on education and the workforce, opened an investigation into the “racket” that Corum had witnessed, albeit a small part of it. 2000年には、ハンナラフックストラ、下院小委員会委員長、従業員教育や、オープンの捜査"ラケット"という目撃チョルムは、たとえ小さな部分です。 The FPI “has been taking tens of thousands of items in excess federal government equipment, especially computer equipment, and using them to fuel an entry of unknown scope into the commercial marketplace,” he said at the opening of the subsequent hearing. のfpi "が撮影した商品の数万人を超える連邦政府機器、特にコンピュータ機器、およびそれらを使用して燃料のエントリの商業市場不明のスコープを"と、彼は、開口部によると、その後の公聴会です。 In other words, they were selling used government equipment, improperly and in huge quantities. 言い換えれば、彼らは政府使われる機器の販売、不適切と、膨大な量です。 According to Hoekstra’s office and transcripts of the hearings, Unicor acquired the computers through a process that allows federal agencies that are replacing equipment to pass along outdated but still operable items for use by other agencies. フックストラ議事録によると、公聴会の事務所と、 unicorを獲得しているコンピュータを介してのプロセスに置き換えることができる装置を連邦政府機関では時代遅れのパスに沿っそれでも他の機関のご利用者の操作のアイテムです。 If other federal agencies don’t need the hand-me-downs, the equipment is supposed to be dispersed, free, to nonprofit groups, schools, or state governments. もし他の連邦政府機関の手をする必要はありません-私-ダウンズは、機器の動作をに分散されること、無料、フリー、非営利団体、学校、または州政府します。 It is never supposed to be sold. 売却されることはないはずです。 In this case the computers were destined to be sent to poor school districts under a presidential order of Bill Clinton. この例では、コンピュータが非常に悪い運命を送信することを学区のビルクリントン大統領の指示の下にします。 Somehow, FPI got to them first, hauled them out of the warehouses, and began a huge, illegal, garage sale, Hoekstra said. 何となく、 fpiがして第一に、引きずり出されてしまう、倉庫、と始めた巨大な、違法、ガレージセール、フックストラと述べた。 He noted that at the time the US Department of Justice was conducting a criminal investigation of Unicor. 彼は、時間によると、米司法省は、犯罪捜査の指揮をunicorです。 “It is high time,” he said. "これが高い時間だ"と述べた。 “FPI has been out of control for years, exceeding its statutory authority and running wild through the marketplace without any Congressional … authority.” " fpiのコントロールをされ、ここ数年、その法定を超える権限とせず、市場を通じて実行中の野生の権限を議会の… 。 " Hoekstra’s evidence showed that during 1999 FPI took almost 60,000 excess items from the Defense Department alone, worth $481 million, and in 2000 added 83,000 more excess items with value estimated at just under $89 million. フックストラの証拠によると、 1999年fpi中にはほぼ60000国防総省からの過剰な商品だけでも、相当4億8100万ドル、および他の過剰な商品は2000年に追加されました83000の値が推定されてちょうど8900万ドルです。 The company would have topped the $1 billion mark in illegal sales, the chairman said, if not for the “vigilance of a dedicated public servant” who blew the whistle. は、同社が1位になるのは違法な売上高10億ドルマークは、委員長によると、そうでない場合は、 "警戒の公務員には専用の" whoものすごく、口笛を吹く。 FPI’s defense was the “dubious claim” Hoekstra said, that it did not break the law governing its existence because selling the equipment was a service and not a product, the same justification echoed by Lappin last year when Congress questioned the call centers. fpiの防衛は、 "怪しげな主張"フックストラによると、その法律を破る統治ていないため、その存在は、サービスや機器販売していない製品は、昨年と同じ正当な理由で同調さラピン議会尋問するときにコールセンターです。 As a result of his own investigation, Hoekstra introduced legislation that would have reined the corporation in. It didn’t pass that year, but his spokesman said Hoekstra will keep reintroducing the bill for as long as it takes to get it passed.The most recent scandal involved Unicor’s recycling centers. 結果として自分自身の調査の結果、フックストラ立法を導入する企業が制限その年に合格インチていないが、彼のスポークスマンによるとreintroducingフックストラは、同法案を保つ必要な時間だけ長く人気を得ることpassed.the最近のスキャンダルunicorのリサイクルセンターに関わっています。 A single personal computer contains a toxic cocktail of cancer-causing chemicals, including up to eight pounds of lead, according to a report by the Silicon Valley Toxics Coalition. パーソナルコンピュータ、 1つのカクテルには、有毒な化学物質の癌の原因となる、最大8ポンドの鉛を含む、報告書によると、連立与党のシリコンバレー有害物質です。 In 2002 SVTC found that prisoners at a maximum-security prison in 2002年svtcが見つかりましたが捕虜を安全保障の最大の刑務所で By 2005 the BOP had admitted that in at least three of its factories, prison workers had been exposed to higher than safe levels of toxic chemicals — but officials said the problem had been fixed. バップを認めているのは、 2005年には、少なくとも3つの工場、刑務所にさらされていた労働者の安全よりも高い濃度の有毒化学物質-しかし当局者によると、この問題が修正されました。 Not true, said the government’s Office of Special Counsel and called for an investigation by the Justice Department. 特定trueの場合、政府の事務所によると、特検と呼ばれる司法省の調査された。 The investigation is ongoing. 捜査が進行中です。 In the meantime, Unicor clients such as Dell and the state of それまでの間、 Dellおよびunicorなどのクライアントの状態を Worker exposure to deadly lead, followed by denials and cover-ups, is not new in the prison agency. 命にかかわる労働者の暴露をリード、続いて否定とカバー- UPSは、新しいものではないが、刑務所の代理店です。 The Weekly reported on a similar incident that happened at Carswell in 1999, when three federal maintenance workers and a half-dozen female inmate workers were ordered to dismantle a lead-lined medical radiology room at the hospital. の週間報告され、同様の事件が起こったカースウェルは1999年に連邦政府のメンテナンス時に3つの労働者と、半ダースの女性受刑者の労働者が鉛を解体する命令を裏打ち医用放射線ルームは、病院です。 They were given no protective clothing or breathing equipment, even though they were working in a small room and had to crawl into some of the lead-lined cabinets and grind the lead out. 彼らは防護服や呼吸装置与えていないにもかかわらず、彼らは作業していた小さな部屋をクロールするといくつかのリード線をキャビネットと歯ぎしりのリードアウトします。 Three of the civilian workers suffered such serious and irreparable lead poisoning that they can no longer work, and their doctors have said it will shorten their lives. 3つの民間人の労働者の被害と取り返しのつかないような深刻な鉛中毒が機能しなくなることができますと、その医師たちによるとそれは、彼らの生活を短縮します。 Even their wives and children had high levels of lead in their blood. 妻と子供たちにも高いレベルのリードしていた血液のです。 Karen Lucchesi Lewis wishes that the same kind of pressure brought against Dell could be brought against the telephone companies under Unicor contract at Carswell. カレンルイスlucchesi同じような願いは、デルに対する圧力が反対する電話会社によってもたらさunicor契約をカースウェルされています。 But she is realistic enough to know that it is unlikely to happen. しかし、彼女は現実的に十分なことを知ってそうにないが起こることがあります。 Women in prison, she said, are forgotten by the public and the Congress — and that includes a woman who ran an $8 million business before her conviction. 女性の懲役、彼女によると、国民は忘れられたと議会-そして女性が含まれて8 00万ドルビジネスw ho実行する前に彼女の信念です。 Lewis has much more outside support than the average inmate. ルイスは、外部のサポートよりもはるかに受刑者の平均です。 Nelson Thibodeaux, editor of a Colleyville online newspaper, Localnewsonly.com, has written extensively about her case. ネルソンthibodeaux 、オンライン新聞の編集長をcolleyville 、 localnewsonly.com 、彼女のケースについては、広範囲に書かれた。 But others from the Colleyville business community and women’s groups she once participated in have abandoned her. しかし、他人からのcolleyvilleビジネスコミュニティと女性のグループが捨てられた彼女は一度に参加していた。 She was a major fund-raiser for many charities in Colleyville and North Texas including the Colleyville Woman’s Club, the Christ Haven Shelter for women, the 彼女は多くの主要な資金集めの慈善団体にテキサス州を含むcolleyvilleと北colleyville女性のクラブ、女性のためのイエスキリストにあるシェルターは、 At Carswell, Lewis was at first put to work mowing the grounds. 先カースウェル、ルイスは、最初に刈り取りを仕事の理由です。 “They never considered the fact that someone with lupus is supposed to stay out of the sun,” she said. "彼らないという事実を考慮狼瘡の動作をさせる直射日光だ"と述べた。 Later she was moved inside to help clean the boilers. へ移動中、彼女はきれいにするボイラーを支援します。 She has not applied for work with Unicor, she said. 彼女は仕事をunicor適用しない、と彼女は言った。 Instead, she has established a health education and exercise class for the women. その代わりに、彼女は健康教育や運動を設立したクラスを作成し、女性です。 That takes up “all of my spare time,” she said. には"私のすべての暇な時間だ"と述べた。 Her lupus is currently in remission, she said. 彼女は現在、寛解期の狼瘡、と彼女は言った。 Lucchesi said that her memories of growing up as Frank and Kathy Lucchesi’s youngest child sustain her. 彼女の記憶をlucchesiによると、フランクとキャシー育つlucchesiとしての彼女の末っ子を維持します。 “We had a very old-fashioned Italian upbringing,” she wrote in one letter. "我々は非常に古風なイタリア語で育てられた、 "彼女は書いた1つの文字を入力します。 “I used to love to go to the games to watch Papa on the field and then eat late at night.” But her famous dad, who was manager of the Philadelphia Phillies, the Chicago Cubs, and the Texas Rangers, kept her away from the players he managed, she said. "私愛を使用して、ゲームを見に行くのフィールドと入力し、パパは夜遅くに食べる。 "だが、彼女の有名なお父さん、 whoは、マネージャは、フィラデルフィアフィリーズ、シカゴカブス、テキサスレンジャーズと、彼女から保管彼は、選手管理、と彼女は言った。 “I was never allowed to date them.” After Frank retired, the whole clan lived near one another in Colleyville. "私は決して許可さ日です 。 "フランク引退した後、近くに住んで藩全体で1つの別のcolleyvilleです。 All of that familial happiness came to a crashing end in 2004 when Karen was taken in handcuffs and leg-irons through the clanging prison gates of Carswell, bringing her to a cramped, four-person cell in the austere prison where she was destined to spend the next six and a half years. 家族のすべての幸福がクラッシュして来たときにカレンは2004年に終わると脚-アイロン手錠をかけられて刑務所の門をカーンカーンとカースウェルを通じて、彼女のもたらす窮屈して、 4つのセルに、飾り気のない人刑務所で過ごす彼女は運命にある、次の6年半。 “I was in shock. "私は、衝撃を与えた。 I couldn’t believe it was really happening,” she said. 私は本当に信じられない出来事できませんでした"と彼女は言った。 “I have never even had a traffic ticket.” But in October 2003, a traffic ticket was not the issue. "私は一度も交通違反切符がします。 "しかし、 2003年10月には、交通違反切符の問題はない。 Dirty money was. 汚れた金がします。 That month Lewis was found guilty by a federal jury in その月にルイスは有罪を宣告された連邦政府の陪審は Her long-time friend and business attorney Anand “Ani” Alloju had introduced her to a wealthy Mexican citizen and supposed drug dealer allegedly interested in investing in her business. 彼女の友人やビジネス弁護士長い時間アナンド"アニ"を紹介していたalloju市民と仮定して裕福なメキシコの麻薬の売人容疑者の投資に興味がある彼女のビジネスです。 Lewis said she was never told by Alloju that the man was a dealer. ルイスによると、彼女は決してallojuに言われたことのあるディーラーは、男は。 In fact, he was an undercover agent for the Drug Enforcement Administration working a sting operation aimed at Alloju. 実際には、彼はおとり捜査官は、麻薬取締局のおとり捜査に向けた作業をallojuです。 The lawyer, who had access to Lewis’ bank accounts, laundered the $20,000 through those accounts without her knowledge, she said, even forging her signature on some checks. 弁護士、 whoいたのアクセスをルイスの銀行口座、洗濯二万ドルを通じて、これらのアカウントを彼女の知識を、彼女によると、彼女の署名がいくつかのチェックも鍛造です。 The DEA agent claimed she was a willing participant. 彼女は麻薬取締局エージェントと主張し、今後の参加者です。 On the stand, Alloju’s testimony about Lewis’ knowledge of the scheme was vague and contradictory. 上のスタンド、ルイスallojuの証言についての知識と矛盾するのスキームは、漠然とした。 The jury believed the agent. 陪審員のエージェントと考えています。 And even though Alloju was the primary target of the sting and admitted in court that he had washed $200,000 in what he clearly understood was illegal drug money through various other phony accounts he set up, he was sentenced to two years and spent only 11 months in prison, getting out early after completing a drug rehab course. にもかかわらずallojuとの主なターゲットは、スティングと認め、法廷で洗浄していた彼は$ 200000を明確に理解どのような違法薬物を通じた資金は、様々な他の偽のアカウントをセットアップする彼は、彼は懲役2年を過ごしたわずか11か月で刑務所、就学許可証のアウトの早期完了した後薬物のリハビリコースです。 By pleading guilty and testifying against Lewis, Alloju got a reduced sentence and a pass for his psychiatrist wife Lisa Alloju, who, according to her husband, deposited the drug money in Lewis’ accounts. ルイスに対して有罪答弁と証言され、減刑判決とallojuは、彼の精神科医の妻リサにパスを出すalloju 、 who 、彼女の夫によると、麻薬資金を入金するルイスのアカウントです。 Lisa had just completed a probated sentence for drug possession and was never charged in the money-laundering case. リサを保護観察処分を完了したばかりとは決して薬物所持判決を充電するには、マネーロンダリングケースです。 The 41-year-old Alloju did not enjoy many days of freedom; he died of unknown causes a little more than a month after his release in 2005. allojuの41歳の多くの日中の自由を楽しむしなかった;彼が死亡した原因不明の病気で1カ月を超えて少し後、彼の2005年に発売します。 “Even if you don’t believe [Lewis] was railroaded — and I do — the trial was a farce,” said Costanza. "さえ信じていない場合は [ ルイス]は、 railroaded -そして私は-その裁判は茶番だ"と語るコスタンザです。 “Then she gets three times the sentence that the slime-bag who set her up got. "それから彼女がスライムの3倍の文章は、彼女のバッグwhoセットアップね。 It makes no sense.” He and other supporters of Lewis think that the undercover agent went after her as a trophy. 私にはさっぱり意味です。 "と彼の支持者や他のルイスと考えている彼女のおとり捜査官としてトロフィーをした後にします。 “A big name gets more print and more glory for the undercover guy,” Costanza said. "ビッグネームを取得する他の屋根を印刷し、他の男の栄光、 "コスタンザと述べた。 “Karen wouldn’t be in prison if her name had been Smith.” "カレンはない彼女の名前は刑務所に入っていた場合にスミスさんです。 " The pain her incarceration has caused her close-knit family seems to weigh heaviest on Lewis these days. 彼女の強制収容が原因の痛み彼女の緊密な家族のように重い体重をルイスこれらの日後終了。 “When a family member goes to prison, the whole family goes to prison,” she said. " 刑務所のときに家族の一員が、ご家族全体が刑務所だ"と述べた。 “Everyone’s life is put on hold.” "すべての人の人生は延期さです。 " But she seems to have come to terms with her imprisonment. しかし、彼女が来るように、彼女の懲役刑を利用します。 She’s campaigning to let the world know of the injustices she has witnessed there. 彼女の選挙運動をさせて、世界史知って彼女は目撃。 The most recent, she wrote to the Weekly, was the death of Genevieve Ramirez, 64, who on Aug. 1 fell in her room and hit her head around 1 am Lewis and several other inmates “couldn’t find or get medical help till after 3 am,” she wrote. “She had a brain aneurysm. They took her to [an outside] hospital and she was put on life support for two days, then they pulled the plug.” The BOP has not returned calls requesting information on Ramirez’ death. Weekly reporters, except in rare instances, have been banned since 1999 from entering the prison to interview women such as Lewis. But she is one of the many who have managed to be the eyes and ears for reporters in keeping tabs on what goes on there. It takes courage. Many who have done so say they have suffered retaliation — including Corum, who suffered such gross medical neglect that when she left two years ago, her kidneys were near failure and her heart was critically damaged. She has had multiple surgeries since she got out. Other women have been sent to solitary on trumped-up charges or transferred to other prisons where they could not get the medical help they needed. Lewis said that, even when she gets out, she won’t give up on her efforts to help the women at Carswell. And others, including current and retired judges, are working to focus congressional attention on the conditions there. Congressional attention apparently is what it will take to change anything in And then there were the women prisoners who also worked in the lead-contaminated rooms at Carswell eight years ago. They, too, showed signs of higher than normal levels of lead in their blood. But they were scattered to other prisons, and the bureau refuses to release information on their whereabouts. See More: Slavery World NewsHave Your Say: A New Kind Of Corporate Slavery Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our new forums One Response to “A New Kind Of Corporate Slavery”
| Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Breaking News Archive |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |
Nobody questions the use of unlicensed foreign medical graduates as “mid-level practitioners”. Let’s hear it for the BOP “team player” concept which simply means “I know what the law is, but you need to be a team player-wink, wink, smile, smile”.