RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS

Tuesday, June 17th, 2008 Mardi, 17ème Juin, 2008
RINF Forum
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil
BREAKING NEWS BREAKING NEWS
NEW RINF FORUM! RINF nouveau forum!

A New Kind Of Corporate Slavery Un nouveau genre de l'esclavage

Saturday, June 14th, 2008 Samedi, 14ème Juin, 2008

corpslavery.jpg Corporations are getting rich using federal prisoners as captive labor pools. Les sociétés se sont riches en utilisant prisonniers fédéraux comme la main-d'œuvre captive piscines.

By Par Betty Brink Betty Brink | Unless she’s dying or recovering from surgery, a patient at the Federal Medical Center-Carswell must work. | Moins elle est en train de mourir ou la récupération de la chirurgie, un patient au Centre médical fédéral-Carswell doivent travailler. The hospital out on the banks of L'hôpital sur les bords de

Lake Worth Lake Worth is run by the Bureau of Prisons, and its patients are women who have been convicted of federal crimes. est géré par le Bureau des prisons, et ses patients sont des femmes qui ont été condamnées pour des délits fédéraux. Bureau rules require all prisoners — even those in wheelchairs — to work at whatever jobs their infirmities will allow, from scrubbing floors to cleaning toilets. Bureau des règles de tous les prisonniers - même ceux en fauteuil roulant - de travailler à des emplois quelle que soit leur permettra infirmités, de planchers de lavage pour le nettoyage des toilettes.

Just across the street from the hospital complex is a camp for minimum-security women prisoners who are not ill. Juste en face de la rue du complexe hospitalier est un camp pour un minimum de sécurité femmes détenues qui ne sont pas malades. They get most of the hot, hard jobs — cleaning boilers, welding, mowing. Ils sont la plupart du temps chaud et dur emplois - nettoyage de chaudières, de soudage, tonte. The pay is a lousy 12 cents an hour with no raises. La paie est un mauvais 12 cents de l'heure sans soulève. That’s why a job that many on the outside would take only as a last resort is the most coveted in the compound: Ernestine the telephone operator. C'est pourquoi un travail que beaucoup à l'extérieur ne prendrait que comme un dernier recours est le plus convoité dans l'enceinte: Ernestine l'opérateur téléphonique.

So when you call directory assistance using, say, Excel Telecommunications, chances are good your inquiry might be answered by a federal prisoner. Ainsi, lorsque vous appelez le service d'assistance-annuaire en utilisant, par exemple, Excel télécommunications, les chances sont bonnes de votre demande pourrait être répondu par un prisonnier fédéral. At Carswell, a fifth of the prison workforce — most from the camp but a few from the hospital as well — get to sit in cubicles in an air-conditioned building, start at almost double the pay of the regular prison jobs, and, if they behave and don’t make mistakes, get regular raises until they reach the maximum pay of — hold onto your hat — $1.45 an hour. À Carswell, un cinquième de la main-d'œuvre pénitentiaire - la plupart du camp, mais un peu de l'hôpital ainsi - obtenir de siéger dans une des cabines dans l'air-conditionné la construction, à partir de presque le double de la rémunération ordinaire de la prison d'emplois, si ils se comportent et ne pas commettre d'erreur, se soulève régulièrement jusqu'à ce qu'ils atteignent le maximum de rémunération de - tenez sur votre chapeau - 1,45 $ l'heure. Of course, they have to work seven and a half years to reach that maximum. Bien sûr, ils sont obligés de travailler sept ans et demi pour atteindre ce maximum. And since this center hasn’t been open long enough for anyone to make the maximum, the highest pay at Carswell is $1.15 an hour. Et depuis ce centre n'a pas été ouverte assez longtemps pour que quelqu'un puisse faire le maximum, le plus élevé à payer Carswell est 1,15 $ l'heure.

With toothpaste at $5.95 in the prison commissary, inmates who take those calls for Excel have to work between five and 25 hours to earn enough for one tube. Avec la pâte dentifrice à 5,95 $ dans la prison économat, les détenus qui prennent ces appels pour Excel ont à travailler entre cinq et 25 heures pour gagner assez pour un tube. But by comparison, they’re lucky: Women who work at other prison jobs have to sweat out 49 hours for the luxury of brushing their teeth. Mais, par comparaison, ils sont heureux: les femmes qui travaillent à la prison d'autres emplois ont à la sueur de 49 heures pour le luxe de se brosser les dents.

The math on the other end is even simpler, if grander in scale: Excel, a $2.5 billion global company, comes out the clear winner. Les mathématiques à l'autre extrémité est encore plus simple, si grande échelle: Excel, $ 2,5 milliards de société mondiale, sort le gagnant clair. If the 19-year-old Irving-based long-distance carrier had to pay no more than minimum wage to non-prison Si les 19 ans à base de Irving longue distance transporteur a dû payer plus que le salaire minimum à la non-prison

US workers to field calls from its worldwide network, it would cost the company $900 a month per worker, plus benefits and payments to Social Security. travailleurs à des appels de son réseau mondial, il en coûterait la société 900 $ par mois et par travailleur, en plus des avantages et des paiements à la sécurité sociale. The 370 prison workers in Excel’s call center at Carswell make $180 a month at most, with no benefits. La prison de 370 travailleurs dans Excel de centre d'appels à faire Carswell 180 $ par mois tout au plus, sans avantages.

But the Carswell prisoners are far from the only ones participating in this exercise in government-assisted capitalism. Mais la Carswell prisonniers sont loin d'être les seuls à participer à cet exercice au sein du gouvernement assistée par le capitalisme.

How many people know that when they dial 411, the operator at the other end of the call is often a federal prisoner? Combien de personnes savent que quand ils composez le 411, l'opérateur à l'autre extrémité de l'appel est souvent un prisonnier fédéral? Or that when they call to reserve a camping space at a national park, the person taking their personal information may be sitting in a cubicle in a maximum-security prison? Ou encore que quand ils l'appellent pour réserver un espace de camping à un parc national, la personne qui prend leurs renseignements personnels mai être assis dans une cabine dans une prison de haute sécurité? Or that the body armor for the soldiers fighting in Ou que le corps d'armures pour les soldats dans les combats Iraq Iraq and et

Afghanistan is being manufactured by federal inmates? est fabriqué par les détenus sous responsabilité fédérale?

In what critics call slave labor and advocates call job training, more than 100 factories and service centers in federal prisons across the United States employ inmates in jobs such as those above and hundreds more, making everything from underwear to military gear to intricate electrical components, all under the umbrella of a near-billion-dollar corporation known as the Federal Prison Industries, Inc., trade name Unicor. En ce qui critiques appel main-d'oeuvre et les défenseurs appel formation en cours d'emploi, plus de 100 usines et centres de service dans les prisons fédérales des États-Unis emploient les détenus dans des emplois tels que ceux ci-dessus et des centaines d'autres, ce qui rend tout de sous-vêtements militaires à la vitesse supérieure pour les composants électriques complexes, le tout sous l'égide d'un quasi-milliard de dollars société connue sous le nom de la Federal Prison Industries, Inc, nom commercial Unicor.

This little-known and wholly owned arm of the BOP has come under fire in recent years from environmentalists, prison reform groups, and congressional investigative committees for, among other things, exposing inmate workers to dangerous levels of lead and other toxins in its computer recycling centers. Ce petit-connus et qui appartient entièrement bras de la balance des paiements est venu sous le feu ces dernières années, de l'environnement, la réforme du système pénitentiaire les groupes et les comités d'enquête du Congrès, entre autres choses, exposer les travailleurs détenus à des niveaux dangereux de plomb et d'autres substances toxiques dans son ordinateur recyclage centres. The company has also been investigated for profiting from sales of tens of thousands of excess Defense Department computers that were supposed to be given free to low-income schools around the country and, what may be worse, failing to remove sensitive data from the computers it resold. La société a également fait l'objet d'enquêtes pour profiter de la vente de dizaines de milliers d'excédent de la Défense Département des ordinateurs qui étaient censés être fournis gratuitement aux personnes à faible revenu des écoles dans tout le pays et, ce qui serait pire mai, à défaut de supprimer des données sensibles des ordinateurs, il revendues. Unions and even the US Chamber of Commerce are up in arms over its use of dirt-cheap prison labor to take jobs from the private sector. Les syndicats et même la Chambre américaine de Commerce sont en bras au-dessus de son utilisation de la saleté-prison de la main-d'œuvre bon marché à prendre des emplois du secteur privé.

The prison workers are just as unhappy. La prison de travailleurs sont tout aussi malheureux. Unicor and the companies it contracts with “are making a killing off of us here,” one of the Carswell workers wrote recently to Fort Worth Weekly. Unicor et les entreprises qu'elle contrats avec "font tuer un d'entre nous ici», une des travailleurs Carswell a écrit récemment à Fort Worth Weekly. “And then we leave prison and have nothing to fall back on. "Et puis nous quitter la prison et n'ont rien à se replier. Just think how beneficial it would be if they paid at least minimum wage, paid into Social Security … so that we would have something when we leave, old and broken down.” Il suffit de penser combien il serait si elles ont payé au moins le salaire minimum, versé sur la sécurité sociale… alors que nous aurions quelque chose quand nous quittons, anciens et ventilées. "

There’s another Carswell prisoner who may be in a better position than most to help shine a spotlight into this dark corner of the federal prison system. Il ya un autre prisonnier qui Carswell mai être en meilleure position que la plupart d'aider briller une lumière dans ce coin sombre du système pénitentiaire fédéral. “This prison is making huge profits off of nothing more than slave labor and then marking up prices by as much as 50 percent in the commissary, making even more profit off of all us,” Karen Lucchesi Lewis said. "Cette prison a réalisé d'énormes profits hors de rien de plus que la main-d'œuvre esclave, puis le marquage des prix de près de 50 pour cent dans l'économat, ce qui rend encore plus de profits hors de tous les nous," Karen Lucchesi dit Lewis.

Lewis has been a lot of things in her 42 years. Lewis a été un tas de choses dans ses 42 ans. She has known fame as the daughter of legendary Texas Rangers baseball manager Frank Lucchesi. Elle a connu la gloire comme la fille du légendaire Texas Rangers baseball gestionnaire de Frank Lucchesi. She has owned and managed a multi-million-dollar spa and wellness center. Elle a été propriétaire et gestionnaire d'une multi-million-dollar spa et centre de bien-être. She has been an honored volunteer fund-raiser for charities in her hometown of Colleyville. Elle a été un honneur de bénévoles collecte de fonds pour les organismes de bienfaisance dans sa ville natale de Colleyville. And, as a sufferer from lupus, she has been a proponent of naturalized medicine. Et, comme une personne atteinte de lupus, elle a été un promoteur de la médecine naturalisés. What she never dreamed of becoming was an advocate for women in prison — especially one advocating from inside the walls. Ce qu'elle n'a jamais rêvé de devenir un avocat a été pour les femmes en prison - notamment en préconisant une de l'intérieur des murs. But that is exactly what she is these days, turning a shattering life change into a “mission from God,” as she calls it. Mais c'est exactement ce qu'elle est ces jours-ci, transformant une ruine la vie se transformer en une "mission de Dieu», comme elle l'appelle.

For the last three years Lewis has been doing time at Carswell, after getting caught up in a money-laundering sting aimed at the man who at that time handled legal matters for her business and who got off with a light sentence after testifying against her. Pour les trois dernières années, M. Lewis a été fait à temps Carswell, après avoir pris dans un blanchiment d'argent visant à piquer l'homme qui à ce moment-là traitées les questions juridiques pour son entreprise et qui a démarré avec une légère peine après leur témoignage à son encontre. In court, her criminal lawyer presented a defense so weak that even the sentencing judge commented on it. Au tribunal, son avocat pénaliste a présenté une défense si faible que même le juge a commenté à ce sujet. Still, Federal Judge John McBryde sent her to prison for 78 months. Néanmoins, le juge fédéral John McBryde son envoyé en prison pour 78 mois.

While her new attorney, her family, and supporters such as North Side businessman Mike Costanza are working to get her conviction overturned, Lewis is on another quest. Alors que son nouvel avocat, sa famille, et comme les partisans du Nord Side Mike Costanza homme d'affaires s'emploient à obtenir sa condamnation annulée, Lewis est sur une autre quête. She wants to expose the injustices that she said she has witnessed since she entered the Carswell compound in 2004 — everything from “terrible medical neglect to women being used as slave labor for the prison to make millions in profits.” Elle veut dénoncer les injustices qu'elle a dit qu'elle a connu depuis son entrée en Carswell composé en 2004 - tout de «terrible négligence médicale aux femmes d'être utilisés comme esclaves pour la main-d'œuvre pénitentiaire à des millions de bénéfices."

Regardless of whether one believes in her innocence, Lewis is a high-profile inmate who is unafraid to speak out about a culture of abuse at Carswell that has been reported by the Weekly in an ongoing series since 1999. Indépendamment du fait que l'on croit en son innocence, Lewis est un haut profil qui est détenu n'ont pas peur de parler d'une culture de violence à Carswell qui a été rapporté par l'hebdomadaire dans une série en cours depuis 1999. Now, to the prison’s litany of well-documented medical horror stories, rape, and sexual misconduct cases, are added allegations that the inmates are being exploited by a government industry that few citizens have ever heard of — even though it has been around since 1934. Maintenant, à la prison de la litanie bien documenté médical histoires d'horreur, de viols et cas d'inconduite sexuelle, sont ajoutés les allégations selon lesquelles les détenus sont exploités par un gouvernement industrie que peu de citoyens ont déjà entendu parler de - même si elle a été d'environ depuis 1934. Someone’s making millions off the labor of the women at Carswell and thousands like them across the country — but it sure isn’t the inmates. Quelqu'un a pris des millions de réduction du travail des femmes à Carswell et des milliers comme eux à travers le pays - mais il n'est pas sûr que les détenus.

During the depths of the Great Depression, Pendant les profondeurs de la Grande Dépression,

US federal prisons were filling up with men and women who in many cases had done nothing more heinous than stealing bread to feed their families or hopping a freight train to search for work. les prisons fédérales sont à remplir avec des hommes et des femmes qui, dans bien des cas a fait rien de plus odieux que le vol de pain pour nourrir leurs familles ou hopping un train de marchandises pour chercher du travail. In that swelling population, President Franklin Roosevelt saw not only a need but an opportunity. Dans ce gonflement de population, le Président Franklin Roosevelt a vu non seulement une nécessité mais une opportunité. With a stroke of his pen, the Federal Prison Industry/Unicor was born, designed as a work program to teach inmates skills they could use when they were released. Avec un coup de sa plume, la prison fédérale Industrie / Unicor est né, conçu comme un programme de travail pour enseigner les compétences des détenus, ils pourraient utiliser quand ils ont été libérés. The presidential order, later made into law, carried with it a requirement that all federal agencies would have to buy from FPI when they needed any of the products manufactured by the prison industry. Le décret présidentiel, plus tard transformé en droit, a procédé avec elle une exigence que tous les organismes fédéraux devraient acheter de FPI quand ils ont besoin l'un des produits fabriqués par l'industrie de la prison. The initiative got $4 million in tax-revenue seed money but was required to be self-sustaining from then on. L'initiative a obtenu 4 millions de dollars en recettes fiscales des fonds de démarrage, mais devait être auto-entretenue par la suite. Private businesses could not bid for the work, even if they offered lower prices and better quality. Les entreprises privées ne pouvaient pas l'offre de travail, même si elles ont offert des prix plus bas et de meilleure qualité. Conversely, Unicor was prohibited from selling to private businesses — a limitation honored more in the breach these days, thanks to Bureau of Prisons legal maneuvering. En revanche, Unicor est interdit de vendre à des entreprises privées - une limitation plus honoré dans la violation de ces jours, grâce au Bureau des prisons de manœuvre juridique.

Prison industry advocates say the “factories with fences” train inmates for jobs on the outside. Prison de l'industrie préconise dire "usines avec des haies de" formation pour l'emploi des détenus à l'extérieur. They say the work reduces recidivism and boredom and gives inmates a source of income to help pay their court fines, support families, or spend at the commissary. On dit que le travail réduit la récidive et l'ennui donne détenus et une source de revenu pour les aider à payer leurs amendes imposées par le tribunal, soutenir les familles, ou de passer à l'économat. Critics, on the other hand, describe them as Dickensian places where laborers have no workplace protection, are routinely exposed to cancer-causing toxins, and are exempt from federal labor laws, which means they can be forced to accept wages lower than those in Les critiques, d'autre part, les décrivent comme Dickens endroits où les travailleurs n'ont pas de protection en milieu de travail, sont régulièrement exposés à des cancérogènes toxines, et sont exemptés de lois fédérales du travail, ce qui signifie qu'ils peuvent être forcés d'accepter des salaires inférieurs à ceux des

Third World Tiers-Monde countries. pays. Private companies seeking government business complain they are forced to compete unfairly with Unicor. Les entreprises privées cherchant les affaires du gouvernement se plaignent qu'ils sont obligés de concurrence déloyale avec Unicor.

For the last several years, the US Chamber of Commerce, labor unions, and prison reform groups such as FedCure have all pushed for legislation that would outlaw Unicor’s preferential treatment and require the corporation to pay minimum wage. Au cours des dernières années, la Chambre américaine de commerce, syndicats, la réforme des prisons et des groupes tels que FedCure ont tous milité en faveur d'une législation qui serait hors-la-loi Unicor du traitement préférentiel et la société exigent de payer le salaire minimum. Members of Congress from states whose manufacturing businesses have lost millions in government contracts to Unicor have taken up the cause, but to date the corporation has been able to fend off all such efforts. Les membres du Congrès des Etats dont les entreprises manufacturières ont perdu des millions dans les contrats gouvernementaux à Unicor ont pris fait et cause, mais à ce jour, la société a été en mesure de parer à tous ces efforts.

By 2006 Unicor had come a long way from that initial $4 million. En 2006 Unicor a parcouru un long chemin depuis que les premiers 4 millions de dollars. Last year, according to its annual report, the corporation held assets of $730 million in 108 factories and service centers at 79 prisons across the country. L'an dernier, selon son rapport annuel, la société a tenu actifs de 730 millions $ dans 108 usines et centres de service de 79 prisons dans tout le pays. Its gross sales were $718 million with profits of $71.2 million. Ses ventes brutes ont été 718 millions de dollars avec des profits de 71,2 millions $. Those profits were produced by more than 21,000 inmate laborers who made, on average, $1,700 for a year’s work. Ces bénéfices ont été produites par plus de 21000 travailleurs détenu qui fait, en moyenne, 1700 $ pour une année de travail. The profits aren’t, as one might suspect, plowed back into the prison system to, say, improve healthcare services at Carswell or reduce the inflated prices for basic personal hygiene supplies at prison commissaries. Les bénéfices ne sont pas, comme on peut le suspect, labouré dans le système pénitentiaire, par exemple à améliorer les services de santé à Carswell ou de réduire les prix gonflés pour les personnels de base de produits d'hygiène à la prison de commissaires. Instead, it is plowed back into Unicor. Au lieu de cela, il est labourée dans Unicor.

One its harshest critics is US Rep. Pete Hoekstra, a Michigan Republican who has been trying since at least 2000 to get legislation passed that would reform Unicor and force it to compete with private companies. L'un de ses plus sévères critiques est de US Rep Pete Hoekstra, un républicain du Michigan qui a essayé depuis au moins 2000 pour obtenir la législation adoptée qui Unicor réforme et l'obliger à entrer en concurrence avec des entreprises privées. He said that the requirement that federal agencies must buy from Unicor allows it to perpetuate itself without regard to whether that is the best option for agencies and for prisoners themselves. Il a dit que l'obligation faite aux organismes fédéraux doivent acheter de Unicor lui permet de se perpétuer sans la question de savoir si c'est la meilleure option pour les agences et pour les prisonniers eux-mêmes.

One congressional aide, who asked for anonymity, said that Hoekstra has found no evidence that those who run the corporation are enriching themselves. Une aide du Congrès, qui a demandé l'anonymat, a déclaré que Hoekstra a trouvé aucune preuve que ceux qui courent le enrichissant société sont eux-mêmes. But, he said, it’sa “giant Ponzi scheme,” that requires more and more millions to feed its ever-expanding enterprises. Mais, at-il dit, c'est un "géant Ponzi régime», qui exige de plus en plus des millions de dollars pour nourrir sa pleine expansion des entreprises.

In recent years, Unicor has added to its list of factory-made products what it calls “services”: computer recycling centers, industrial laundry services, printing shops, and call centers — all for sale to private, for-profit companies in spite of the law’s prohibiting language. Au cours des dernières années, Unicor a ajouté à sa liste de l'usine des produits sur ce qu'il appelle des "services": centres de recyclage d'ordinateurs, services de blanchisserie industrielle, ateliers d'imprimerie, et des centres d'appels - tous à la vente au privé, à but lucratif en dépit de la loi interdisant la langue. BOP Director Harry Lappin, who is also head of Unicor, maneuvered around that little obstacle in the law, apparently successfully, when he testified before a congressional committee last year that the corporation’s new offerings are “a service, not a product” and that therefore the law does not apply. BOP Directeur Harry Lappin, qui est aussi le chef de Unicor, maneuvered autour de ce petit obstacle dans la loi, apparemment avec succès, lorsqu'il a témoigné devant un comité du Congrès l'année dernière que la société de nouvelles offres sont "un service, pas un produit" et que, par conséquent, la loi ne s'applique pas. Unicor now advertises its call centers on its web page and in its catalogs as “domestic outsourcing at offshore prices.” Unicor maintenant la publicité pour ses centres d'appels sur son site Web et dans ses catalogues comme "domestique à l'externalisation offshore des prix."

Three major national communications networks use the “domestic outsourcing” call center at Carswell for their directory assistance services, according to FPI program director Todd Baldau. Trois grands réseaux de communications nationales utiliser le "sous-traitance interne" un centre d'appels sur Carswell pour leurs services d'assistance annuaire, en fonction de directeur de programme FPI Todd Baldau. Baldau refused to name the clients, citing “proprietary information.” However, two inmates who currently work at the center, who asked not to be identified for fear of retaliation, said the companies are Excel Telecom, Cricket Communications, and Metro 411. Baldau refusé de nommer les clients, citant "des informations." Cependant, deux détenus qui travaillent actuellement au centre, qui a demandé de ne pas être identifié par peur de représailles, a déclaré les sociétés sont Excel Telecom, Cricket Communications, et Metro 411. Calls and e-mails to the three companies were not returned. Des appels et des e-mails aux trois sociétés n'ont pas été retournés. Baldau would not say what the companies pay Unicor for inmate labor for their call centers, but the corporation’s 2006 annual report listed sales of $27.8 million from its 18 service centers, including Carswell, with profits of $2.5 million. Baldau ne dirais pas que ce que les entreprises payent Unicor détenu pour la main-d'œuvre pour leurs centres d'appels, mais la société rapport annuel 2006 de la liste des ventes de 27,8 millions de dollars de ses 18 centres de service, y compris Carswell, avec des profits de 2,5 millions de dollars.

The policy that all prisoners in federal lockups must work, including the less critically ill patients in prison hospitals, is designed to keep prisoners occupied as much as anything, bureau spokesman Mike Truman said in an interview for an earlier story. La politique que tous les prisonniers fédéraux blocages doivent travailler, y compris les moins patients gravement malades dans les hôpitaux prison, est conçu pour maintenir les détenus occupés autant que quoi que ce soit, porte-parole du bureau de Mike Truman a déclaré dans une interview pour une histoire antérieure. “Life can get very boring in prison,” he said, and reducing boredom reduces the potential for trouble among inmates. "La vie peut devenir très ennuyeux en prison», at-il dit, l'ennui et la réduction de réduire le potentiel pour des problèmes chez les détenus.

Working for Unicor “is a privilege for good inmates with a smidgen of education,” said a former Carswell prison employee who asked not to be named. Travailler pour Unicor "est un privilège pour les détenus bien avec un smidgen de l'éducation», a déclaré un ancien employé Carswell prison qui a demandé de ne pas être nommé. “They are monitored heavily, are lectured frequently, and really do their jobs in fear of losing them if they mess up. "Ils sont fortement contrôlés, sont souvent donné des conférences, et vraiment faire leur travail dans la crainte de les perdre si elles mess. … The work is easy, conditions are better [than any other jobs there], and the work is useful on their resumés once they get out. … Le travail est facile, les conditions sont meilleures [que les autres emplois], et le travail est utile sur leur curriculum vitae, une fois qu'ils en sortir. … That’s why jobs with Unicor are coveted.” The call center at Carswell has been open for more than five years. … C'est pourquoi emplois avec Unicor sont convoitées. "Le centre d'appel à Carswell a été ouvert pendant plus de cinq ans. Women sit in a small, guarded, air-conditioned building near the center of the compound, taking directory assistance calls in eight-hour shifts, 24 hours a day. Les femmes siègent dans une petite, surveillé, climatisé et près du centre du complexe, en tenant demande d'assistance annuaire dans huit heures, 24 heures par jour.

Sweatier non-Unicor jobs basically cover maintenance work at the prison camp and hospital, including groundskeeping, floor-scrubbing, plumbing, welding, carpentry, and cleaning the boilers that provide hot water and heat for the compound. Sweatier non-Unicor emplois couvrir l'essentiel des travaux d'entretien au camp de prisonniers et de l'hôpital, y compris Groundskeeping, à frotter le sol, la plomberie, la soudure, la menuiserie et le nettoyage des chaudières qui fournissent l'eau chaude et de chaleur pour le composé. “They even work on the elevators,” said former inmate Dana Corum. "Ils ont même des travaux sur les ascenseurs», a déclaré l'ancien détenu Dana Corum. “And that’sa full-time job because those dang elevators were always out.” "Et c'est un emploi à temps plein parce que ces dang ascenseurs ont toujours été."

Prison officials also refused to discuss details of Unicor pay scales. L'administration pénitentiaire a également refusé de discuter des détails de Unicor les échelles de rémunération. But one of the inmates who provided the names of the Unicor client companies wrote to the Weekly that the pay starts at 23 cents an hour with incremental raises that top out at $1.15 an hour. Mais un des détenus qui a fourni les noms des entreprises clientes Unicor a écrit à l'hebdomadaire que la rémunération commence à 23 cents de l'heure avec progressive que soulève haut à 1,15 $ l'heure. She said that after 18 months on the job, the women get an additional 10 cents an hour for “longevity” and another 5 cents an hour for each 18 months after that up to 80 months. Elle a dit que, après 18 mois sur le travail, les femmes obtenir une participation supplémentaire de 10 cents de l'heure pour "longévité" et l'autre 5 cents de l'heure pour chaque 18 mois après que jusqu'à 80 mois. At that point, they will have “maxed out” at around $1.45 an hour. À ce moment-là, ils ont "Maxed out" à environ 1,45 $ l'heure. “There are a few ‘premium pay’ positions that rate an extra 25 cents an hour … for being extra important to the operations — or the most liked,” she wrote. «Il ya un peu de 'prime de rémunération des postes un taux supplémentaire de 25 cents de l'heure… pour être plus important pour les opérations - ou le plus aimé», at-elle écrit. It takes “political … shit to get these spots.” Il faut "politique merde… pour obtenir ces points."

The Spokane Area Journal of Business reported last year that regular call center jobs in this country start their workers at more than $11 an hour, plus benefits. Le Domaine Spokane Journal of Business indiqué l'an dernier que la communication régulière d'un centre d'appels d'emplois dans ce pays commencent leurs travailleurs à plus de 11 $ l'heure, plus avantages. Call center personnel in Call Center personnel

India Inde , by comparison, make between $159 and $204 a month, although those salaries are expected to rise soon, as other offshore costs of business have already begun doing. , Par comparaison, faire entre $ 159 et $ 204 par mois, alors que ces salaires devraient augmenter plus rapidement, comme d'autres en mer coûts d'exploitation ont déjà commencé à faire. Then there’s Carswell, where monthly pay ranges from $36 to $180 a month. Puis, il ya Carswell, où salaire mensuel varie de $ 36 à $ 180 par mois.

And since the prison laborers receive no benefits: and no Social Security, the private companies that contract with the prisons save on those substantial costs as well. Et depuis la prison travailleurs reçoivent pas de bénéfices: et pas de sécurité sociale, les sociétés privées qui ont des contrats avec les prisons des économies sur les coûts substantiels ainsi. Average cost to an employer for health insurance for a family of four in 2007 is around $9,000 a year according to Towers Perrin, a global business financial management firm. Coût moyen d'un employeur pour l'assurance maladie pour une famille de quatre personnes en 2007 est d'environ 9000 $ par an en fonction de Towers Perrin, une entreprise mondiale de gestion financière entreprise. And then there’s that 9.1 percent matching contribution to Social Security and Medicare for each employee. Et puis, il ya que 9,1 pour cent contribution de contrepartie à la sécurité sociale et les soins de santé pour chaque employé.

Unlike Indian workers, American inmates don’t have to pay for all their living costs from those salaries — but Indian workers, on the other hand, don’t have to pay almost $2 for soap. Contrairement aux travailleurs indiens, américains détenus n'ont pas à payer pour l'ensemble de leurs frais de subsistance de ces traitements - mais les travailleurs, d'autre part, n'ont pas à payer près de 2 $ pour le savon. Inmates are required to buy all personal items, and often meet some dietary needs, from the prison’s commissary. Les détenus sont tenus d'acheter tous les objets personnels, et souvent répondre à certains besoins alimentaires, de la prison de l'économat.

Most can’t afford just the basic things that are necessary for their health and hygiene, said Lewis, who is one of the few who has a family able to put money into her prison account, to a maximum of $300 a month. La plupart ne peuvent pas se permettre de base juste les choses qui sont nécessaires pour leur santé et d'hygiène, dit Lewis, qui est un des rares qui a une famille en mesure de mettre de l'argent dans son compte de prison, jusqu'à un maximum de 300 $ par mois. A commissary price sheet lists a bar of bath soap at $1.65, deodorant at $2.80, and a box of regular tampons at $5.30. Un commissaire prix fiche énumère une barre de savon de bain à 1,65 $, désodorisant à 2,80 $, et une boîte de tampons ordinaire à 5,30 $. For diabetics, who must buy their own non-sugar products, a 50-count box of Equal packets costs $3.80. Pour les diabétiques, qui doivent acheter leur propre non-produits du secteur du sucre, un 50-boîte compter de l'égalité des paquets coûte $ 3,80. Many of the women at Carswell come from poor families. Beaucoup de femmes à Carswell proviennent de familles pauvres. Some have been abandoned by their families, and only a few have loved ones who can send them money for such basic needs. Certains ont été abandonnés par leurs familles, et seuls quelques-uns ont des êtres chers qui peut envoyer de l'argent pour ces besoins de base.

Corum, a diabetic, spent five years at Carswell, off and on. Corum, un diabétique, a passé cinq ans à Carswell, sous et hors tension. She was sent to Elle a été envoyée à

Marianna , Fla. Fla , for a year midway in her sentence as retaliation, she believes, for speaking to the Weekly for an earlier story about the hospital’s poor medical care. , Pendant un an à mi-chemin dans sa phrase comme représailles, estime-t-elle, d'avoir parlé à l'hebdomadaire pour une histoire antérieure sur l'hôpital de pauvres des soins médicaux. Her condition deteriorated so badly at the Son état s'est dégradé de façon mal au

Florida Floride
facility that she was finally sent back to Carswell. installation qui elle a finalement été renvoyée à Carswell. She finished her sentence two years ago. Elle a fini sa phrase, il ya deux ans. She did not work in the call center but had friends who did. Elle ne travaillait pas dans un centre d'appel, mais des amis qui avaient fait.

Even though the women work under strict guidelines, which forbid them to ask callers for personal information or tell them their calls have been routed to a prison, the jobs can be enjoyable and provide some relief from the rigidity of prison life, Corum said. Même si les femmes travaillent dans de strictes directives, qui interdisent les appels à demander des informations personnelles ou de leur dire leurs appels ont été acheminés vers une prison, les emplois peuvent être agréable et de fournir un certain soulagement de la rigidité de la vie en prison, dit Corum. “They had some fun, but the pay is still lousy,” she said, “and the whole thing is a racket that’s making money for the prison and unfairly competing with legitimate businesses.” "Ils avaient un peu d'amusement, mais le salaire est toujours mauvais», at-elle dit, "et l'ensemble est une chose que la raquette faire de l'argent pour la prison et en concurrence déloyale avec les entreprises légitimes."

Unfair competition with private business is high on the Communications Workers of America’s list of concerns with the federal call centers because of the resulting loss of jobs for its members, said Candice Johnson, a spokeswoman for the national union. La concurrence déloyale avec le secteur privé est élevé sur les Communications Workers of America's liste des préoccupations du gouvernement fédéral de centres d'appels en raison de la perte d'emplois pour ses membres, a déclaré Candice Johnson, un porte-parole du syndicat national. “Generally, outsourcing has been the big issue” with American communications workers, she said. «En règle générale, l'externalisation a été la grande question" à l'américaine des travailleurs des communications, dit-elle. “But if those [outsourcing] companies are now bringing back that work to the federal prisons, and still paying the same low wages, that is still an unfair advantage over the other companies that have stayed here and are trying to provide good-paying jobs and good service.” Johnson said the CWA believes the prison jobs do not provide the training that such work requires in order to give good customer service. "Mais si ces [l'externalisation] entreprises sont maintenant que le retour au travail les prisons fédérales, et encore en payant les mêmes bas salaires, qui est toujours un avantage déloyal sur les autres sociétés qui sont restés ici et essaient de fournir de bons emplois bien rémunérés et un service de qualité. "Johnson a déclaré que la CWA estime la prison d'emplois ne fournissent pas la formation que ce travail nécessaire en vue de donner bon service à la clientèle. “Good companies value good customer service,” she said. "Bonne entreprises valeur bon service à la clientèle», at-elle dit. That was a big problem with the call center jobs that were sent overseas in the first place, she said: Foreign workers read from scripts, and if the customer’s problems didn’t fit the script, the employee was stumped and the customers ended up angry and frustrated. Cela a été un gros problème avec le centre d'appel des emplois qui ont été envoyés à l'étranger, en premier lieu, elle a dit: Les travailleurs étrangers de lire des scripts, et si les problèmes du client ne correspondent pas le script, l'employé a été stumped et les clients terminé jusqu'à en colère et frustrés. For that reason, she said, companies like AT&T and US Airways are in the process of bringing their call centers back to this country. Pour cette raison, at-elle dit, des entreprises telles que AT & T et US Airways sont en train d'apporter leurs centres d'appels de retour dans ce pays. “People [in prison] need the opportunity to learn skills” but Unicor is not the answer, she said. «Les gens [en prison] doivent avoir la possibilité d'acquérir des compétences", mais Unicor n'est pas la réponse, dit-elle.

The system has its defenders outside the prison system. Le système a ses défenseurs en dehors du système pénitentiaire. Journalist Harry Sheff, in an article for a web-based business magazine, wrote in July that “Unicor call centers don’t compete with American jobs — they only take on contracts that were about to be outsourced overseas.” Journaliste Harry Sheff, dans un article pour un web-based magazine d'affaires, a écrit en Juillet que "Unicor centres d'appels ne sont pas en concurrence avec les emplois américains - ils ne prendre sur les contrats qui étaient sur le point d'être sous-traité l'étranger."

Other voices of protest are coming from the US Chamber of Commerce, whose director of legislative affairs told National Public Radio in September, “We do not believe Federal Prison Industries should continue its unfettered expansion into the commercial marketplace. D'autres voix de protestation sont en provenance de la Chambre américaine de commerce, dont le directeur des affaires législatives a dit à la National Public Radio en Septembre, "Nous ne pensons pas que la prison fédérale industries devrait continuer son expansion sans entrave dans le marché commercial. … The business community is extremely concerned about this.” Future expansion by Unicor is possible because of the enormous increase in the prison population in recent years — an involuntary workforce numbering close to 200,000 now and increasing by about 2.5 percent annually. … Le monde des affaires est extrêmement préoccupée à ce sujet. "Expansion future par Unicor est possible en raison de l'énorme augmentation de la population carcérale au cours des dernières années - une main-d'œuvre involontaire de près de 200000 maintenant et en augmentant d'environ 2,5 pour cent par an.

Unicor now offers more than 140 products and services for sale to other government agencies, with more than half its output bought by the Department of Defense — by far its largest customer, especially since the beginning of the Iraq war. Unicor offre aujourd'hui plus de 140 produits et services destinés à la vente à d'autres organismes gouvernementaux, avec plus de la moitié de sa production achetés par le Département de la Défense - de loin son plus gros client, en particulier depuis le début de la guerre en Irak. Like every other defense contractor, Unicor has benefitted from the war and dislikes competition. Comme tout autre contractant de défense, Unicor a bénéficié de la guerre et n'aime pas la concurrence. “While we expect the continuing war effort [to] provide another year of excellent work opportunities for our inmates, that situation will not last indefinitely,” Unicor directors wrote in the 2006 annual report. "Alors que nous nous attendons à la poursuite effort de guerre [à] fournir une autre année d'excellente opportunités d'emploi pour nos prisonniers, cette situation ne durera pas indéfiniment», Unicor administration a écrit dans le rapport annuel de 2006. “We are positioning to a post-war environment.” "Nous sommes à un positionnement après-guerre."

Another similarity between Unicor and other military contractors has been its propensity for corruption. Une autre similitude entre Unicor et d'autres militaires a été sa propension à la corruption.

When she was at the Federal Correctional Institution Marianna in Quand elle était à l'établissement correctionnel fédéral dans Marianna

Florida Floride , “there was a big Unicor scandal,” Corum said. , ", Il ya eu un grand scandale Unicor," Corum. “They were selling stuff, government stuff, out of open-air sheds on the grounds, just like a flea market.” Corum said she witnessed huge trucks pulling up and unloading all kinds of computers and electronic equipment: “There was a real racket going on. "Ils vendaient de choses, les choses, de plein air jette sur les motifs, tout comme un marché aux puces." Corum dit elle a été témoin d'énormes camions tirant le déchargement et toutes sortes d'ordinateurs et équipements électroniques: «Il y avait un véritable racket en cours. People who worked there were buying the stuff dirt cheap.” Les gens qui y travaillaient ont été d'acheter le matériel saleté bon marché. "

Corum wasn’t exaggerating. Corum n'était pas exagérer. In 2000, Rep. Hoekstra, chairman of the House subcommittee on education and the workforce, opened an investigation into the “racket” that Corum had witnessed, albeit a small part of it. En 2000, Rep Hoekstra, président de la Chambre sous-comité sur l'éducation et la main-d'œuvre, a ouvert une enquête sur le "racket" que Corum a été le témoin, mais une petite partie de celui-ci. The FPI “has been taking tens of thousands of items in excess federal government equipment, especially computer equipment, and using them to fuel an entry of unknown scope into the commercial marketplace,” he said at the opening of the subsequent hearing. Le FPI "a eu des dizaines de milliers d'objets au-delà du gouvernement fédéral matériel, en particulier le matériel informatique, et les utiliser pour alimenter un article de portée inconnue dans le marché commercial", at-il dit à l'ouverture de l'audience ultérieure. In other words, they were selling used government equipment, improperly and in huge quantities. En d'autres termes, ils ont vendu du matériel utilisé gouvernement, incorrectement et en grandes quantités.

According to Hoekstra’s office and transcripts of the hearings, Unicor acquired the computers through a process that allows federal agencies that are replacing equipment to pass along outdated but still operable items for use by other agencies. Selon le bureau de Hoekstra et les transcriptions des audiences, Unicor les ordinateurs acquis par le biais d'un processus qui permet aux organismes fédéraux qui sont en train de remplacer l'équipement à transmettre dépassées mais encore utilisable articles utilisés par d'autres organismes. If other federal agencies don’t need the hand-me-downs, the equipment is supposed to be dispersed, free, to nonprofit groups, schools, or state governments. Si d'autres organismes fédéraux n'ont pas besoin de la main-me-bas, le matériel est censé être dispersés, libre, à des groupes sans but lucratif, les écoles ou les gouvernements des Etats. It is never supposed to be sold. Il n'est jamais censé être vendu.

In this case the computers were destined to be sent to poor school districts under a presidential order of Bill Clinton. Dans ce cas, les ordinateurs étaient destinés à être envoyés à la mauvaise districts scolaires en vertu d'un décret présidentiel de Bill Clinton. Somehow, FPI got to them first, hauled them out of the warehouses, and began a huge, illegal, garage sale, Hoekstra said. Quelque part, les IEP se sont à leur première, transporté hors du entrepôts, et a commencé un énorme illégale, vente de garage, Hoekstra. He noted that at the time the US Department of Justice was conducting a criminal investigation of Unicor. Il a noté qu'au moment où le département américain de la Justice mène une enquête criminelle de Unicor. “It is high time,” he said. "Il est grand temps", at-il dit. “FPI has been out of control for years, exceeding its statutory authority and running wild through the marketplace without any Congressional … authority.” "FPI a été hors de contrôle depuis des années, dépassant son pouvoir légal et Running Wild par le marché sans aucune autorité du Congrès…."

Hoekstra’s evidence showed that during 1999 FPI took almost 60,000 excess items from the Defense Department alone, worth $481 million, and in 2000 added 83,000 more excess items with value estimated at just under $89 million. Hoekstra la preuve a démontré que, en 1999 FPI a pris près de 60000 articles-delà du seul département de défense, d'une valeur de $ 481 millions, en 2000 et ajouté plus de 83000 articles excédent de la valeur estimée à un peu moins de 89 millions de dollars. The company would have topped the $1 billion mark in illegal sales, the chairman said, if not for the “vigilance of a dedicated public servant” who blew the whistle. L'entreprise aurait dépassé 1 milliard de dollars marque dans la vente illégale, le président l'a dit, si ce n'est pour la "vigilance d'un agent de la fonction publique dédié" qui fait sauter le sifflet. FPI’s defense was the “dubious claim” Hoekstra said, that it did not break the law governing its existence because selling the equipment was a service and not a product, the same justification echoed by Lappin last year when Congress questioned the call centers. FPI de la défense a été la "revendication douteuse" Hoekstra dit, qu'il n'a pas enfreint la loi régissant son existence, car la vente de l'équipement était un service et non un produit, la même justification Lappin fait l'écho de l'année dernière lorsque le Congrès en doute la centres d'appels.

As a result of his own investigation, Hoekstra introduced legislation that would have reined the corporation in. It didn’t pass that year, but his spokesman said Hoekstra will keep reintroducing the bill for as long as it takes to get it passed.The most recent scandal involved Unicor’s recycling centers. À la suite de sa propre enquête, Hoekstra présenté un projet de loi qui aurait freiné la société po Elle n'a pas réussi cette année-là, mais son porte-parole a déclaré Hoekstra tiendra réintroduire le projet de loi aussi longtemps qu'il le faut pour obtenir plus passed.The récent scandale impliqués Unicor centres de recyclage. A single personal computer contains a toxic cocktail of cancer-causing chemicals, including up to eight pounds of lead, according to a report by the Silicon Valley Toxics Coalition. Un seul ordinateur personnel contient un cocktail de toxiques cancérigènes des produits chimiques, dont un maximum de huit livres de plomb, selon un rapport de la Silicon Valley Coalition des substances toxiques. In 2002 SVTC found that prisoners at a maximum-security prison in En 2002, SVTC a constaté que les détenus d'une prison de haute sécurité dans

Merced , Calif. Californie , were “recycling” computers there by smashing them with hammers or raising them over their heads and slamming them on a metal table. , "Recyclage" des ordinateurs, il en fracassant les à l'aide de marteaux ou les relever de leurs chefs et de cogner sur une table métallique. They were being showered with glass and toxic chemicals. Ils étaient une douche de verre et de produits chimiques toxiques. None was issued protective clothing or face or eye protection, the coalition reported. Rien de tel n'a été émis ou des vêtements de protection du visage ou des lunettes de protection, a indiqué la coalition. Air quality tests in the room showed high levels of toxins just a few feet from a food-processing area. Tests de qualité de l'air dans la chambre a montré des niveaux élevés de toxines à quelques pieds de l'alimentation-une aire de transformation. Prison personnel refused a supervisor’s repeated requests for improved safety measures. Le personnel pénitentiaire a refusé un superviseur de demandes répétées d'améliorer les mesures de sécurité. The supervisor went public, ultimately filing a whistleblower lawsuit. Le superviseur s'est rendu public, en fin de compte le dépôt d'une dénonciation en justice.

By 2005 the BOP had admitted that in at least three of its factories, prison workers had been exposed to higher than safe levels of toxic chemicals — but officials said the problem had been fixed. En 2005, la balance des paiements a admis que, dans au moins trois de ses usines, la prison travailleurs ont été exposés à une plus forte que les niveaux de sécurité des substances chimiques toxiques - fonctionnaires, mais dit que le problème a été corrigé. Not true, said the government’s Office of Special Counsel and called for an investigation by the Justice Department. Ce n'est pas vrai, a dit que le gouvernement Le Bureau du Conseiller spécial et appelé à une enquête menée par le ministère de la Justice. The investigation is ongoing. L'enquête est en cours. In the meantime, Unicor clients such as Dell and the state of Entre-temps, Unicor des clients tels que Dell et l'état de

California Californie have cancelled their computer recycling contracts with Unicor under pressure from environmental groups, labor unions, and prison reform advocates. ont annulé leur ordinateur recyclage des contrats avec Unicor sous la pression de groupes environnementaux, des syndicats, et préconise la réforme du système pénitentiaire. Dell chief executive Michael Dell was met at a computer industry gathering by protestors in striped prison garb accusing him of hiring “a high-tech chain gang.” Still, the scandal did not deter Président-directeur général de Dell Michael Dell a été accueilli à une industrie informatique de collecte par les manifestants en prison habit rayé l'accusant d'embauche "de haute technologie Chain Gang." Pourtant, le scandale n'a pas empêché

Arkansas
from giving Unicor an exclusive contract to recycle all of the state’s used computers. Unicor de donner un contrat exclusif de recycler tous de l'État est utilisé des ordinateurs.

Worker exposure to deadly lead, followed by denials and cover-ups, is not new in the prison agency. L'exposition des travailleurs au plomb mortel, suivie par les refus et camouflées, n'est pas nouvelle dans l'agence de prison. The Weekly reported on a similar incident that happened at Carswell in 1999, when three federal maintenance workers and a half-dozen female inmate workers were ordered to dismantle a lead-lined medical radiology room at the hospital. L'hebdomadaire a fait état d'un incident similaire qui s'est produit à Carswell en 1999, lorsque trois fédéral d'entretien et une demi-douzaine de détenus de sexe féminin travailleurs ont reçu l'ordre de démanteler un plomb orienté salle de radiologie médicale à l'hôpital. They were given no protective clothing or breathing equipment, even though they were working in a small room and had to crawl into some of the lead-lined cabinets and grind the lead out. Ils ont eu pas les vêtements de protection ou un équipement respiratoire, même si elles travaillaient dans une petite pièce et à en explorer certains des principaux cabinets-alignés et broyer la tête. Three of the civilian workers suffered such serious and irreparable lead poisoning that they can no longer work, and their doctors have said it will shorten their lives. Trois des travailleurs civils subi de graves et irréparables que l'intoxication par le plomb, elles ne peuvent plus travailler, et à leurs médecins ont dit qu'il va abréger leur vie. Even their wives and children had high levels of lead in their blood. Même leurs femmes et leurs enfants ont des niveaux élevés de plomb dans leur sang.

Karen Lucchesi Lewis wishes that the same kind of pressure brought against Dell could be brought against the telephone companies under Unicor contract at Carswell. Karen Lucchesi Lewis souhaite que le même type de pressions exercées contre Dell pourrait être intentée contre les compagnies de téléphone Unicor sous contrat à Carswell. But she is realistic enough to know that it is unlikely to happen. Mais elle est suffisamment réalistes pour savoir qu'il est peu probable de se produire. Women in prison, she said, are forgotten by the public and the Congress — and that includes a woman who ran an $8 million business before her conviction. Les femmes en prison, dit-elle, sont oubliées par le public et le Congrès - et qui comprend une femme qui a un 8 millions de dollars entreprise avant sa condamnation.

Lewis has much more outside support than the average inmate. Lewis a beaucoup plus de soutien extérieur que la moyenne des détenus. Nelson Thibodeaux, editor of a Colleyville online newspaper, Localnewsonly.com, has written extensively about her case. Nelson Thibodeaux, rédacteur en chef d'un journal en ligne Colleyville, Localnewsonly.com, a écrit abondamment sur son cas.

But others from the Colleyville business community and women’s groups she once participated in have abandoned her. Mais d'autres Colleyville de la communauté des affaires et des groupes de femmes une fois qu'elle a participé à avoir abandonné son. She was a major fund-raiser for many charities in Colleyville and North Texas including the Colleyville Woman’s Club, the Christ Haven Shelter for women, the Elle a été une grande collecte de fonds pour de nombreux organismes de bienfaisance dans Colleyville nord du Texas et dont le Colleyville Woman's Club, le Christ Haven Shelter pour les femmes, la

North Du Nord Texas Cancer Center Centre and the Bobby Bragan Foundation that provides college scholarships. et la Fondation Bobby Bragan collège qui offre des bourses d'études. Lewis said that when she asked a prominent woman from one of the charities if she would be a character witness for her at her trial, she declined. Lewis dit que, lorsqu'elle a demandé une femme de l'un des organismes de bienfaisance si elle serait un personnage témoin de son à son procès, elle a refusé.

At Carswell, Lewis was at first put to work mowing the grounds. À Carswell, Lewis fut d'abord mis à tondre le travail motifs. “They never considered the fact that someone with lupus is supposed to stay out of the sun,” she said. "Ils n'ont jamais considéré le fait que quelqu'un qui a le lupus est censé rester à l'abri du soleil», at-elle dit. Later she was moved inside to help clean the boilers. Plus tard, elle a été déplacée à l'intérieur pour aider à nettoyer les chaudières. She has not applied for work with Unicor, she said. Elle n'a pas appliqué pour un travail avec Unicor, dit-elle. Instead, she has established a health education and exercise class for the women. Au lieu de cela, elle a établi une éducation à la santé et l'exercice de classe pour les femmes. That takes up “all of my spare time,” she said. Qui reprend les "tous mes temps libres", at-elle dit. Her lupus is currently in remission, she said. Son lupus est actuellement en rémission, dit-elle.

Lucchesi said that her memories of growing up as Frank and Kathy Lucchesi’s youngest child sustain her. Lucchesi a dit que ses souvenirs de plus en plus comme Frank et Kathy Lucchesi le plus jeune enfant de maintenir son. “We had a very old-fashioned Italian upbringing,” she wrote in one letter. "Nous avons eu une très ancienne italien éducation», at-elle écrit dans une lettre. “I used to love to go to the games to watch Papa on the field and then eat late at night.” But her famous dad, who was manager of the Philadelphia Phillies, the Chicago Cubs, and the Texas Rangers, kept her away from the players he managed, she said. «J'avais l'habitude de l'amour pour aller à la veille des jeux de Papa sur le terrain et puis manger tard dans la nuit." Mais son célèbre père, qui était directeur de Phillies de Philadelphie, Chicago Cubs, et les Texas Rangers, tenus en dehors de son les joueurs, il est parvenu, dit-elle. “I was never allowed to date them.” After Frank retired, the whole clan lived near one another in Colleyville. "Je n'ai jamais été autorisé à ce jour." Frank Après la retraite, tout le clan vivait près de l'un l'autre dans Colleyville.

All of that familial happiness came to a crashing end in 2004 when Karen was taken in handcuffs and leg-irons through the clanging prison gates of Carswell, bringing her to a cramped, four-person cell in the austere prison where she was destined to spend the next six and a half years. Tout cela a été le bonheur familial à un plantage fin en 2004 quand Karen a été prise dans des menottes et des fers à repasser-jambe à travers le martèlement portes de la prison de Carswell, ce qui porte à un son exiguïté, de quatre personnes cellule de la prison austère où elle était destiné à passer les six prochaines années et demie.

“I was in shock. «J'étais sous le choc. I couldn’t believe it was really happening,” she said. Je ne pouvais pas croire qu'il se passe réellement », at-elle dit. “I have never even had a traffic ticket.” But in October 2003, a traffic ticket was not the issue. "Je n'ai jamais eu un billet de la circulation." Mais en Octobre 2003, un trafic de billets n'était pas la question. Dirty money was. L'argent sale est. That month Lewis was found guilty by a federal jury in Ce même mois Lewis a été reconnu coupable par un jury fédéral en

Fort Worth Fort Worth of laundering $20,000 for an assumed cocaine and marijuana dealer through her business bank accounts for an alleged eight percent fee, about $1,600. le blanchiment de 20000 $ pour une supposée cocaïne et la marijuana concessionnaire par le biais de son entreprise comptes bancaires pour une prétendue huit pour cent des frais, environ 1600 $.

Her long-time friend and business attorney Anand “Ani” Alloju had introduced her to a wealthy Mexican citizen and supposed drug dealer allegedly interested in investing in her business. Son ami de longue date et avocat d'affaires Anand "Ani" Alloju a présenté son riche à un citoyen mexicain et supposé trafiquant de drogue qui auraient été intéressés à investir dans son entreprise. Lewis said she was never told by Alloju that the man was a dealer. Lewis a dit qu'elle n'a jamais été informé par Alloju que l'homme était un revendeur. In fact, he was an undercover agent for the Drug Enforcement Administration working a sting operation aimed at Alloju. En fait, il était un agent d'infiltration pour la Drug Enforcement Administration de travail piquer une opération visant à Alloju. The lawyer, who had access to Lewis’ bank accounts, laundered the $20,000 through those accounts without her knowledge, she said, even forging her signature on some checks. L'avocat, qui avait accès à Lewis comptes bancaires, le blanchiment de 20000 $ par l'intermédiaire de ces comptes à son insu, dit-elle, même forger sa signature sur certains contrôles.

The DEA agent claimed she was a willing participant. Agent de la DEA, elle a été revendiqué un prêt participant. On the stand, Alloju’s testimony about Lewis’ knowledge of the scheme was vague and contradictory. Sur le stand, Alloju le témoignage de Lewis sur la connaissance du système est vague et contradictoire. The jury believed the agent. Le jury estime l'agent. And even though Alloju was the primary target of the sting and admitted in court that he had washed $200,000 in what he clearly understood was illegal drug money through various other phony accounts he set up, he was sentenced to two years and spent only 11 months in prison, getting out early after completing a drug rehab course. Et même si Alloju était la cible principale de la piqûre et admis au tribunal qu'il avait lavé 200000 $ dans ce qu'il a bien compris l'argent de la drogue illégale par le biais de divers autres faux comptes il a mis en place, il a été condamné à deux ans et n'a passé que 11 mois en prison, sortir au début après avoir terminé un cours de réadaptation de drogue. By pleading guilty and testifying against Lewis, Alloju got a reduced sentence and a pass for his psychiatrist wife Lisa Alloju, who, according to her husband, deposited the drug money in Lewis’ accounts. En plaidant coupable et de témoigner contre Lewis, Alloju obtenu une réduction de peine et un laissez-passer pour son épouse Lisa psychiatre Alloju, qui, selon son mari, a déposé l'argent de la drogue dans Lewis comptes. Lisa had just completed a probated sentence for drug possession and was never charged in the money-laundering case. Lisa venait tout juste de terminer une phrase homologué pour possession de drogue et n'a jamais été inculpé dans le blanchiment d'argent. The 41-year-old Alloju did not enjoy many days of freedom; he died of unknown causes a little more than a month after his release in 2005. Les 41 ans Alloju ne jouissent pas du nombre de jours de liberté, il est mort de causes inconnues un peu plus d'un mois après sa libération en 2005.

“Even if you don’t believe [Lewis] was railroaded — and I do — the trial was a farce,” said Costanza. "Même si vous ne croyez pas [Lewis] a été railroaded - et je le faire - le procès a été une farce», a déclaré Costanza. “Then she gets three times the sentence that the slime-bag who set her up got. "Puis elle est trois fois la phrase que le vase-sac qui mis en place son got. It makes no sense.” He and other supporters of Lewis think that the undercover agent went after her as a trophy. Il ne fait pas de sens. "Lui et d'autres partisans de Lewis pense que l'agent infiltré est venu comme un trophée. “A big name gets more print and more glory for the undercover guy,” Costanza said. "Un grand nom devient de plus en plus l'impression gloire pour le type d'infiltration," Costanza. “Karen wouldn’t be in prison if her name had been Smith.” "Karen ne serait pas en prison si son nom avait été Smith."

The pain her incarceration has caused her close-knit family seems to weigh heaviest on Lewis these days. La douleur de son incarcération lui a causé dense famille semble peser plus lourd sur Lewis ces jours-ci. “When a family member goes to prison, the whole family goes to prison,” she said. «Quand un membre de la famille va en prison, toute la famille va en prison», at-elle dit. “Everyone’s life is put on hold.” "Tout le monde la vie est mis en attente."

But she seems to have come to terms with her imprisonment. Mais elle semble avoir face à son emprisonnement. She’s campaigning to let the world know of the injustices she has witnessed there. Elle est la campagne de laisser le monde de savoir les injustices qu'elle a connu. The most recent, she wrote to the Weekly, was the death of Genevieve Ramirez, 64, who on Aug. 1 fell in her room and hit her head around 1 am Lewis and several other inmates “couldn’t find or get medical help till after 3 am,” she wrote. “She had a brain aneurysm. They took her to [an outside] hospital and she was put on life support for two days, then they pulled the plug.” The BOP has not returned calls requesting information on Ramirez’ death.

Weekly reporters, except in rare instances, have been banned since 1999 from entering the prison to interview women such as Lewis. But she is one of the many who have managed to be the eyes and ears for reporters in keeping tabs on what goes on there. It takes courage. Many who have done so say they have suffered retaliation — including Corum, who suffered such gross medical neglect that when she left two years ago, her kidneys were near failure and her heart was critically damaged. She has had multiple surgeries since she got out. Other women have been sent to solitary on trumped-up charges or transferred to other prisons where they could not get the medical help they needed.

Lewis said that, even when she gets out, she won’t give up on her efforts to help the women at Carswell. And others, including current and retired judges, are working to focus congressional attention on the conditions there.

Congressional attention apparently is what it will take to change anything in

US federal prisons. Prison officials routinely turn down journalists’ requests for information into their operations. A decade of pleas and inquiries by family members of women who have died — including one who may have been murdered — due to inadequate medical care or worse at Carswell have produced no apparent reforms. A General Services Administration investigation into FPI’s theft of the computers concluded that officials of the prison industry “demonstrated a pattern of deceit” and that its officials lied and obtained and sold federal property under false pretenses. But the subsequent Justice Department criminal investigation on that topic “went away,” according to one Hoekstra aide. No one was ever prosecuted.

And then there were the women prisoners who also worked in the lead-contaminated rooms at Carswell eight years ago. They, too, showed signs of higher than normal levels of lead in their blood. But they were scattered to other prisons, and the bureau refuses to release information on their whereabouts.

See More:

Have Your Say: A New Kind Of Corporate Slavery
Please note, only selected comments will be published.

Or discuss this report in our new forums

One Response to “A New Kind Of Corporate Slavery”

  1. Bill
    Posted: Jun 15th, 2008 at 2:10 am | Link to this

    Nobody questions the use of unlicensed foreign medical graduates as “mid-level practitioners”. Let’s hear it for the BOP “team player” concept which simply means “I know what the law is, but you need to be a team player-wink, wink, smile, smile”.

    Reply Répondre

RSS TrackBack URL

This entry was posted on Saturday, June 14th, 2008 at 1:53 pm and is filed under Business News , General . . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site.
Translations
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish Free Newsletter

Related News

Network This Report

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Spurl
  • Fark
  • Netscape

Email This Page To A Friend
Latest Headlines

Archive
TOP NEWS DISCUSSIONS
LATEST NEWS DISCUSSIONS
LATEST FORUM TOPICS
A Cynic's Guide To 9/11 Conspiracy Theories

Our Government’s Dirty Little Secrets

Gait Recognition Software Proposed For Surveillance At A Distance

The Heinous Crimes of George W. Bush in 35 Articles of Impeachment

Blackwater's Private CIA

Democrats introduce bill to outlaw Pentagon propaganda

Fisk: The West's weapon of self-delusion

Washington ordered destruction of Guantánamo interrogation records

Airport Scanners Do Virtual Strip Search

Iraqi lawmakers say US demanding 58 military bases

Guantanamo trials fall short, says Arbour

US Congressman Moves to Impeach Bush

Biometric scans raise spectre of Big Brother workplaces

A New Kind Of Corporate Slavery

newageblues commented on:
Now experts say cannabis should be legal
Annabel Goldie calls cannabis an extremely harmful substance. She’s confusing it with...
Continue Reading & Reply

icelru commented on:
Chemicals in Baby Products Linked to Problems
icel.ru - поставкÐ ° электроÐ �ных компонеÐ �тов. Разъем...
Continue Reading & Reply

Chris commented on:
European court threat to British DNA database
Under Nu-labour we have gone from a society where someone was considered innocent until proven...
Continue Reading & Reply

Hash commented on:
Smoking Ban To Hit Amsterdam Coffee Shops
at the end of the day every 1 knows wat we go amsterdham for!! wat goes in amsterdham stays in...
Continue Reading & Reply

RSS Forum Posts Temp Offline - See Latest Forum Posts
Activism & Protest News | | Business News | | Civil & Human Rights News | | Environmental News | | Media News | | Globalisation News | | Web Development News
ADVERTISEMENTS ANNONCES
SITE MAPS
WOWEB - Web Design

FAST GATEWAY - Web Hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House

Never Be Lied To Again!

Subliminal Secrets Exposed

Holographic Creation: Your Own Reality


Masonic Secrets Revealed


What You Aren't Supposed To Know
7/7 Afghanistan Alternative Energy Art BBC Big Brother Big Brother Bilderberg Biometrics Bush CIA Climate Change Cover Up Cults Culture Database State David Hicks David Ray Griffin Democrats Demos Drugs Education L'éducation EU False Flag FBI Fraud Free Speech Freemasons G8 Globalization Guantanamo Health News History Histoire ID Cards Internet Iran Iraq Irak Israel Israël Law Marches MI5 MI6 Microsoft Military Militaire MoD Money Argent Music Musique NASA Neocons NSA Oil Pakistan Podcast Police State Propaganda RFID RINF Rumsfeld Science Secrecy Security De sécurité Slavery Space Sports Sport Spying Stephen Lendman Technology Technologie Terrorism Tony Blair Torture La torture TV UK News UN USA News Video Vidéo Voting Warfare White House Wolfowitz World News Yahoo
2003 - 2005 Archives | 2005 - 2007 Archives | 2007 - 2008 Archives | Current Archives | Past Version
About | | DVD Store | | Opinion | | Reviews Critiques | | Special Guests | | Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum