RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa Tuesday, June 17th, 2008 Martes, 17 de junio de 2008 | ![]() |
Breaking News Últimas noticias | | Forum Foro | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio | |
BREAKING NEWS Últimas noticias |
A New Kind Of Corporate Slavery Un nuevo tipo de esclavitud corporativa Saturday, June 14th, 2008 Sábado, 14 de junio de 2008 By Por Betty Brink Betty Brink | Unless she’s dying or recovering from surgery, a patient at the Federal Medical Center-Carswell must work. | ¡A no ser que la muerte o la recuperación de la cirugía, un paciente en el Centro Médico Federal-Carswell deben trabajar. The hospital out on the banks of El hospital a cabo en los bancos de Just across the street from the hospital complex is a camp for minimum-security women prisoners who are not ill. Al otro lado de la calle del complejo hospitalario es un campamento de mínima seguridad de las mujeres presas que no son malos. They get most of the hot, hard jobs — cleaning boilers, welding, mowing. Obtienen la mayor parte de la caliente, puestos de trabajo duro - limpieza de calderas, soldadura, la siega. The pay is a lousy 12 cents an hour with no raises. La remuneración es un mal 12 centavos la hora que no plantea. That’s why a job that many on the outside would take only as a last resort is the most coveted in the compound: Ernestine the telephone operator. Es por eso que un trabajo que muchos en el exterior tendría sólo como último recurso es el más codiciado en el complejo: Ernestina el operador telefónico. So when you call directory assistance using, say, Excel Telecommunications, chances are good your inquiry might be answered by a federal prisoner. Así que cuando usted llama asistencia de directorio utilizando, por ejemplo, Excel Telecomunicaciones, las posibilidades de su investigación podrían ser respondidas por un preso federal. At Carswell, a fifth of the prison workforce — most from the camp but a few from the hospital as well — get to sit in cubicles in an air-conditioned building, start at almost double the pay of the regular prison jobs, and, if they behave and don’t make mistakes, get regular raises until they reach the maximum pay of — hold onto your hat — $1.45 an hour. En Carswell, un quinto de la cárcel de trabajo - la mayor parte del campamento, pero algunos de los hospitales y - llegar a sentarse en cubículos en un aire acondicionado edificio, desde casi el doble de la remuneración de los puestos de trabajo ordinario de la prisión y, si se comportan y no cometer errores, llegar plantea regular hasta que alcancen el máximo de pagar - poseen en su sombrero - $ 1,45 por hora. Of course, they have to work seven and a half years to reach that maximum. Por supuesto, ellos tienen que trabajar siete años y medio para alcanzar ese máximo. And since this center hasn’t been open long enough for anyone to make the maximum, the highest pay at Carswell is $1.15 an hour. Y desde este centro no se ha abierto el tiempo suficiente para que todos puedan aprovechar al máximo, la más alta paga en Carswell es de $ 1,15 por hora. With toothpaste at $5.95 in the prison commissary, inmates who take those calls for Excel have to work between five and 25 hours to earn enough for one tube. Con pasta de dientes a $ 5,95 en economato de la prisión, los reclusos que tomar las convocatorias de Excel tienen que trabajar entre cinco y 25 horas para ganar lo suficiente por un tubo. But by comparison, they’re lucky: Women who work at other prison jobs have to sweat out 49 hours for the luxury of brushing their teeth. Pero por comparación, que suerte: Las mujeres que trabajan en la cárcel de otros puestos de trabajo tienen que sudar a cabo 49 horas antes de que el lujo de cepillarse los dientes. The math on the other end is even simpler, if grander in scale: Excel, a $2.5 billion global company, comes out the clear winner. Las matemáticas en el otro extremo es aún más sencillo, si en grande escala: Excel, a $ 2,5 mil millones de compañía global, sale el claro ganador. If the 19-year-old Irving-based long-distance carrier had to pay no more than minimum wage to non-prison Si los 19 años de edad, basada en Irving larga distancia tuvieron que pagar no más del salario mínimo a la no-prisión But the Carswell prisoners are far from the only ones participating in this exercise in government-assisted capitalism. Pero la Carswell presos están lejos de ser los únicos que participan en este ejercicio de gobierno con ayuda de capitalismo. How many people know that when they dial 411, the operator at the other end of the call is often a federal prisoner? ¿Cuántas personas saben que cuando se marque el 411, el operador en el otro extremo de la convocatoria es a menudo un preso federal? Or that when they call to reserve a camping space at a national park, the person taking their personal information may be sitting in a cubicle in a maximum-security prison? ¿O que cuando llame para reservar un espacio para acampar en un parque nacional, la persona que tome su información personal puede ser sentado en un cubículo en una prisión de máxima seguridad? Or that the body armor for the soldiers fighting in ¿O que el cuerpo armadura de los soldados en los combates In what critics call slave labor and advocates call job training, more than 100 factories and service centers in federal prisons across the United States employ inmates in jobs such as those above and hundreds more, making everything from underwear to military gear to intricate electrical components, all under the umbrella of a near-billion-dollar corporation known as the Federal Prison Industries, Inc., trade name Unicor. En lo que los críticos llamada mano de obra esclava y aboga por llamar la capacitación laboral, más de 100 fábricas y centros de servicio en las cárceles federales en todo Estados Unidos emplean a los reclusos en trabajos como los de arriba y cientos más, haciendo de todo, desde ropa interior a militares intrincado engranaje para los componentes eléctricos, todos bajo el paraguas de una cerca de miles de millones de dólares corporación conocida como la Prisión Federal Industries, Inc, nombre comercial Unicor. This little-known and wholly owned arm of the BOP has come under fire in recent years from environmentalists, prison reform groups, and congressional investigative committees for, among other things, exposing inmate workers to dangerous levels of lead and other toxins in its computer recycling centers. Este poco conocido y propiedad en su totalidad el brazo de la balanza de pagos ha sido objeto de incendio en los últimos años de ecologistas, grupos de la reforma penitenciaria, y las comisiones de investigación del Congreso para, entre otras cosas, exponer recluso trabajadores a niveles peligrosos de plomo y otras sustancias tóxicas en su ordenador reciclado centros. The company has also been investigated for profiting from sales of tens of thousands of excess Defense Department computers that were supposed to be given free to low-income schools around the country and, what may be worse, failing to remove sensitive data from the computers it resold. La compañía también ha sido objeto de investigación para la obtención de beneficios procedentes de la venta de decenas de miles de exceso Departamento de Defensa de los ordenadores que se supone que debe darse la libertad de bajos ingresos escuelas de todo el país y, lo que puede ser peor, en su defecto para eliminar los datos sensibles de los computadores, es revendido. Unions and even the US Chamber of Commerce are up in arms over its use of dirt-cheap prison labor to take jobs from the private sector. Los sindicatos e incluso los EE.UU. Cámara de Comercio están en los brazos sobre su uso de la suciedad de la cárcel de mano de obra barata para tener puestos de trabajo del sector privado. The prison workers are just as unhappy. La cárcel de los trabajadores son tan infelices. Unicor and the companies it contracts with “are making a killing off of us here,” one of the Carswell workers wrote recently to Fort Worth Weekly. Unicor y las empresas con contratos "están haciendo una matanza fuera de aquí", uno de los trabajadores Carswell escribió recientemente a Fort Worth Weekly. “And then we leave prison and have nothing to fall back on. "Y luego nos dejan la cárcel y no tienen nada que caer de nuevo. Just think how beneficial it would be if they paid at least minimum wage, paid into Social Security … so that we would have something when we leave, old and broken down.” Basta pensar cómo beneficioso sería si se paga al menos el salario mínimo, ingresará en la Seguridad Social… por lo que tendríamos algo cuando salimos, los viejos y rotos. " There’s another Carswell prisoner who may be in a better position than most to help shine a spotlight into this dark corner of the federal prison system. Hay otro prisionero Carswell que pueden estar en una mejor posición que la mayoría de ayudar a brillar en un improvisado escenario en este oscuro rincón del sistema federal de prisiones. “This prison is making huge profits off of nothing more than slave labor and then marking up prices by as much as 50 percent in the commissary, making even more profit off of all us,” Karen Lucchesi Lewis said. "Esta cárcel está haciendo enormes ganancias fuera de nada más que mano de obra esclava y, a continuación, marcado por los precios hasta en un 50 por ciento en el economato, lo que hace aún más beneficios fuera de todos nosotros", Karen Lewis dijo Lucchesi. Lewis has been a lot of things in her 42 years. Lewis ha sido un montón de cosas en sus 42 años. She has known fame as the daughter of legendary Texas Rangers baseball manager Frank Lucchesi. Ella ha conocido la fama como la hija del legendario béisbol Texas Rangers manager Frank Lucchesi. She has owned and managed a multi-million-dollar spa and wellness center. Ella ha de propiedad y administración de múltiples millones de dólares de spa y wellness center. She has been an honored volunteer fund-raiser for charities in her hometown of Colleyville. Ha sido un honor voluntario recaudador de fondos para organizaciones caritativas en su ciudad natal de Colleyville. And, as a sufferer from lupus, she has been a proponent of naturalized medicine. Y, como sufre de lupus, que ha sido un defensor de la medicina naturalizado. What she never dreamed of becoming was an advocate for women in prison — especially one advocating from inside the walls. Lo que nunca soñó con convertirse en un defensor de las mujeres en prisión - en especial la promoción de un interior de las paredes. But that is exactly what she is these days, turning a shattering life change into a “mission from God,” as she calls it. Pero eso es exactamente lo que ella es en estos días, convirtiendo un cambio destrozando la vida en una "misión de Dios", como ella lo llama. For the last three years Lewis has been doing time at Carswell, after getting caught up in a money-laundering sting aimed at the man who at that time handled legal matters for her business and who got off with a light sentence after testifying against her. Durante los últimos tres años Lewis ha estado haciendo tiempo en Carswell, tras quedar atrapados en un blanqueo de dinero destinadas a picar el hombre que en ese momento maneja asuntos legales para su negocio y que se puso en marcha con una oración la luz después de que testifiquen en su contra. In court, her criminal lawyer presented a defense so weak that even the sentencing judge commented on it. En el tribunal, su abogado penal presentó una defensa tan débil que ni siquiera el juez de sentencia comentarios al respecto. Still, Federal Judge John McBryde sent her to prison for 78 months. Sin embargo, el Juez Federal Juan McBryde la envió a prisión por 78 meses. While her new attorney, her family, and supporters such as North Side businessman Mike Costanza are working to get her conviction overturned, Lewis is on another quest. Si bien su nuevo abogado, su familia y seguidores, como parte norte empresario Mike Costanza están trabajando para obtener su condena anulada, Lewis está en otra búsqueda. She wants to expose the injustices that she said she has witnessed since she entered the Carswell compound in 2004 — everything from “terrible medical neglect to women being used as slave labor for the prison to make millions in profits.” Ella quiere exponer las injusticias que dice que ha sido testigo desde que entró en el complejo de Carswell en 2004 - de todo lo "terrible negligencia médica a las mujeres ser utilizados como mano de obra esclava para la prisión para hacer millones en los beneficios." Regardless of whether one believes in her innocence, Lewis is a high-profile inmate who is unafraid to speak out about a culture of abuse at Carswell that has been reported by the Weekly in an ongoing series since 1999. Independientemente de si uno cree en su inocencia, Lewis es un alto perfil recluso que se sientan amenazados por hacer uso de la palabra sobre una cultura de abuso en Carswell que se ha informado por el semanario en una serie continuada desde 1999. Now, to the prison’s litany of well-documented medical horror stories, rape, and sexual misconduct cases, are added allegations that the inmates are being exploited by a government industry that few citizens have ever heard of — even though it has been around since 1934. Ahora, a la prisión de la letanía bien documentados médica historias de terror, violación, abusos sexuales y casos, se añaden las denuncias de que los reclusos están siendo explotados por un gobierno industria que pocos ciudadanos han oído hablar de - a pesar de que ha sido de alrededor desde 1934. Someone’s making millions off the labor of the women at Carswell and thousands like them across the country — but it sure isn’t the inmates. Alguien se den millones frente a las laborales de las mujeres en Carswell y miles como ellos en todo el país - pero no es seguro de los internos. During the depths of the Great Depression, En las profundidades de la Gran Depresión, Prison industry advocates say the “factories with fences” train inmates for jobs on the outside. La prisión de la industria dicen los defensores de "fábricas con vallas" capacitar a los reclusos para la creación de empleo en el exterior. They say the work reduces recidivism and boredom and gives inmates a source of income to help pay their court fines, support families, or spend at the commissary. Dicen que el trabajo reduce la reincidencia y el aburrimiento y da a los reclusos una fuente de ingresos para ayudar a pagar sus multas tribunal, el apoyo las familias, o pasar a la comisaría. Critics, on the other hand, describe them as Dickensian places where laborers have no workplace protection, are routinely exposed to cancer-causing toxins, and are exempt from federal labor laws, which means they can be forced to accept wages lower than those in Los críticos, por otro lado, describen como Dickensian lugares donde los trabajadores no tienen protección laboral, están expuestas habitualmente al cáncer que causan las toxinas, y están exentos de las leyes laborales federales, lo que significa que pueden ser forzados a aceptar salarios más bajos que los de For the last several years, the US Chamber of Commerce, labor unions, and prison reform groups such as FedCure have all pushed for legislation that would outlaw Unicor’s preferential treatment and require the corporation to pay minimum wage. Durante los últimos años, los EE.UU. Cámara de Comercio, sindicatos, la reforma penitenciaria y grupos como FedCure han presionado para que la legislación al margen de la ley Unicor del trato preferencial y exigen la corporación a pagar el salario mínimo. Members of Congress from states whose manufacturing businesses have lost millions in government contracts to Unicor have taken up the cause, but to date the corporation has been able to fend off all such efforts. Los miembros del Congreso de los Estados cuya fabricación empresas han perdido millones en contratos del gobierno a Unicor han hecho suya la causa, pero hasta la fecha la empresa ha sido capaz de defenderse de todos esos esfuerzos. By 2006 Unicor had come a long way from that initial $4 million. Para el año 2006 Unicor ha recorrido un largo camino que inicial de 4 millones de dólares. Last year, according to its annual report, the corporation held assets of $730 million in 108 factories and service centers at 79 prisons across the country. El año pasado, según su informe anual, la corporación celebró activos de 730 millones de dólares en 108 fábricas y centros de servicio en 79 cárceles en todo el país. Its gross sales were $718 million with profits of $71.2 million. Sus ventas brutas fueron de US $ 718 millones con ganancias de $ 71,2 millones. Those profits were produced by more than 21,000 inmate laborers who made, on average, $1,700 for a year’s work. Esos beneficios fueron producidos por más de 21000 trabajadores recluso que, en promedio, $ 1700 para un año de trabajo. The profits aren’t, as one might suspect, plowed back into the prison system to, say, improve healthcare services at Carswell or reduce the inflated prices for basic personal hygiene supplies at prison commissaries. Los beneficios no son, como uno podría sospechar, arado de nuevo en el sistema penitenciario para, por ejemplo, mejorar los servicios sanitarios a Carswell o reducir los inflados precios de los productos básicos de higiene personal suministros a la cárcel economatos. Instead, it is plowed back into Unicor. En cambio, se ara de nuevo en Unicor. One its harshest critics is US Rep. Pete Hoekstra, a Michigan Republican who has been trying since at least 2000 to get legislation passed that would reform Unicor and force it to compete with private companies. Uno de sus más duros críticos es EE.UU. Rep Pete Hoekstra, un republicano de Michigan que ha estado tratando desde al menos 2000 para obtener legislación aprobada que la reforma Unicor y obligarlo a competir con las empresas privadas. He said that the requirement that federal agencies must buy from Unicor allows it to perpetuate itself without regard to whether that is the best option for agencies and for prisoners themselves. Dijo que el requisito de que las agencias federales deben comprar de Unicor le permite perpetuarse sin tener en cuenta si esa es la mejor opción para las agencias y para los propios presos. One congressional aide, who asked for anonymity, said that Hoekstra has found no evidence that those who run the corporation are enriching themselves. Un ayudante del Congreso, que pidió el anonimato, dijo que Hoekstra no ha encontrado pruebas de que los que corren la corporación están enriqueciendo. But, he said, it’sa “giant Ponzi scheme,” that requires more and more millions to feed its ever-expanding enterprises. Pero, dijo, es un "gigante esquema Ponzi", que exige más y más millones para alimentar a su cada vez más empresas. In recent years, Unicor has added to its list of factory-made products what it calls “services”: computer recycling centers, industrial laundry services, printing shops, and call centers — all for sale to private, for-profit companies in spite of the law’s prohibiting language. En los últimos años, Unicor ha añadido a su lista de fábrica de productos hechos a lo que llama "servicios": centros de reciclaje de computadoras, servicios de lavandería industrial, tiendas de impresión, y centros de llamadas - todos para la venta a particulares, para empresas con ánimo de lucro, a pesar de la ley que prohíbe la lengua. BOP Director Harry Lappin, who is also head of Unicor, maneuvered around that little obstacle in the law, apparently successfully, when he testified before a congressional committee last year that the corporation’s new offerings are “a service, not a product” and that therefore the law does not apply. Harry BOP Director Lappin, que también es jefe de Unicor, maneuvered poco de todo obstáculo que en la ley, aparentemente con éxito, cuando testificó ante un comité del Congreso el año pasado que la corporación nuevas ofertas son "un servicio, no un producto" y que, por tanto, la ley no se aplica. Unicor now advertises its call centers on its web page and in its catalogs as “domestic outsourcing at offshore prices.” Unicor ahora anuncia sus centros de llamadas en su página web y en sus catálogos como "interno offshore outsourcing en los precios." Three major national communications networks use the “domestic outsourcing” call center at Carswell for their directory assistance services, according to FPI program director Todd Baldau. Tres grandes redes de comunicaciones nacionales el uso de "subcontratación interna" del centro de llamadas a Carswell por su directorio de servicios de asistencia, de acuerdo a las inversiones extranjeras de cartera director del programa Todd Baldau. Baldau refused to name the clients, citing “proprietary information.” However, two inmates who currently work at the center, who asked not to be identified for fear of retaliation, said the companies are Excel Telecom, Cricket Communications, and Metro 411. Baldau se negó a nombre de los clientes, citando "información de propiedad." Sin embargo, dos reclusos que actualmente trabajan en el centro, que pidió no ser identificado por temor a represalias, dijo que la empresas se Excel Telecom, Cricket Communications, Metro y 411. Calls and e-mails to the three companies were not returned. Llamadas y mensajes de correo electrónico a las tres empresas no son devueltos. Baldau would not say what the companies pay Unicor for inmate labor for their call centers, but the corporation’s 2006 annual report listed sales of $27.8 million from its 18 service centers, including Carswell, with profits of $2.5 million. Baldau no diría lo que las empresas pagan Unicor recluso para el trabajo de sus centros de llamadas, pero la corporación del informe anual 2006 figuran las ventas de 27,8 millones de dólares de sus 18 centros de servicio, incluidas las Carswell, con beneficios de 2,5 millones de dólares. The policy that all prisoners in federal lockups must work, including the less critically ill patients in prison hospitals, is designed to keep prisoners occupied as much as anything, bureau spokesman Mike Truman said in an interview for an earlier story. La política que todos los presos en calabozos federal debe trabajar, incluidas las menos pacientes críticamente enfermos en los hospitales de prisiones, está diseñado para mantener presos ocupados tanto como nada, Mesa portavoz Mike Truman dijo en una entrevista para una historia anterior. “Life can get very boring in prison,” he said, and reducing boredom reduces the potential for trouble among inmates. "La vida puede ser muy aburrido en la cárcel", dijo, reducir el aburrimiento y reduce el potencial de problemas entre los reclusos. Working for Unicor “is a privilege for good inmates with a smidgen of education,” said a former Carswell prison employee who asked not to be named. Trabajo para Unicor "es un privilegio para una buena reclusos con un smidgen de la educación", dijo un ex empleado Carswell prisión que pidió no ser nombrado. “They are monitored heavily, are lectured frequently, and really do their jobs in fear of losing them if they mess up. "Ellos son supervisados en gran medida, son con frecuencia conferencias, y realmente hacer su trabajo por miedo a perder si lío. … The work is easy, conditions are better [than any other jobs there], and the work is useful on their resumés once they get out. … El trabajo es fácil, las condiciones son mejores [que cualquier otro empleo allí], y el trabajo es útil a su Curriculum Vitae, una vez que salga. … That’s why jobs with Unicor are coveted.” The call center at Carswell has been open for more than five years. … Por eso, puestos de trabajo con Unicor son codiciados. "El centro de llamadas a Carswell ha estado abierto durante más de cinco años. Women sit in a small, guarded, air-conditioned building near the center of the compound, taking directory assistance calls in eight-hour shifts, 24 hours a day. Las mujeres se sientan en un pequeño, vigilado, aire acondicionado edificio cerca del centro del complejo, teniendo en asistencia de directorio llamadas en turnos de ocho horas, las 24 horas del día. Sweatier non-Unicor jobs basically cover maintenance work at the prison camp and hospital, including groundskeeping, floor-scrubbing, plumbing, welding, carpentry, and cleaning the boilers that provide hot water and heat for the compound. Sweatier no Unicor cubrir puestos de trabajo, básicamente, los trabajos de mantenimiento en el campo de prisioneros y hospitalarios, entre ellos groundskeeping, piso de lavado, fontanería, soldadura, carpintería, limpieza y las calderas que proporcionan agua caliente y calefacción para el compuesto. “They even work on the elevators,” said former inmate Dana Corum. "Incluso el trabajo en los ascensores", dijo el ex recluso Dana Corum. “And that’sa full-time job because those dang elevators were always out.” "Y eso es trabajo de tiempo completo porque los ascensores se dang siempre". Prison officials also refused to discuss details of Unicor pay scales. Los funcionarios de prisiones también se negó a discutir detalles de Unicor escalas salariales. But one of the inmates who provided the names of the Unicor client companies wrote to the Weekly that the pay starts at 23 cents an hour with incremental raises that top out at $1.15 an hour. Pero uno de los reclusos que proporcionó los nombres de las empresas clientes Unicor se dirigió por escrito al semanal que comienza el pago a 23 centavos la hora, con un top que plantea a cabo en 1,15 dólares por hora. She said that after 18 months on the job, the women get an additional 10 cents an hour for “longevity” and another 5 cents an hour for each 18 months after that up to 80 months. Dijo que después de 18 meses en el puesto de trabajo, las mujeres reciben un adicional de 10 centavos la hora de "longevidad" y otro 5 centavos por hora para cada 18 meses después de que hasta 80 meses. At that point, they will have “maxed out” at around $1.45 an hour. En ese momento, tendrán "maxed out" en torno a 1,45 dólares por hora. “There are a few ‘premium pay’ positions that rate an extra 25 cents an hour … for being extra important to the operations — or the most liked,” she wrote. "Hay algunos' de pago 'posiciones que una tasa de 25 centavos extra por hora… por ser más importante para las operaciones - o la mayoría de gusto", escribió. It takes “political … shit to get these spots.” Se necesita "políticos… mierda para obtener estas manchas". The Spokane Area Journal of Business reported last year that regular call center jobs in this country start their workers at more than $11 an hour, plus benefits. El Área de Spokane Diario de Negocios informó el año pasado que regular call center puestos de trabajo en este país comienzo a sus trabajadores a más de $ 11 la hora, más beneficios. Call center personnel in El personal de Call Center en And since the prison laborers receive no benefits: and no Social Security, the private companies that contract with the prisons save on those substantial costs as well. Y desde la cárcel de obreros no reciben beneficios: y no la Seguridad Social, las empresas privadas que contratan con las cárceles salvar a los importantes costes. Average cost to an employer for health insurance for a family of four in 2007 is around $9,000 a year according to Towers Perrin, a global business financial management firm. El costo promedio para un empleador seguro de salud para una familia de cuatro en 2007 es de alrededor de $ 9000 al año de acuerdo con Towers Perrin, un negocio global de gestión financiera firme. And then there’s that 9.1 percent matching contribution to Social Security and Medicare for each employee. Y luego hay 9,1 por ciento que se pongan en venta contribución a la Seguridad Social y Medicare para cada empleado. Unlike Indian workers, American inmates don’t have to pay for all their living costs from those salaries — but Indian workers, on the other hand, don’t have to pay almost $2 for soap. A diferencia de los trabajadores indios, American reclusos no tienen que pagar por todos sus costos de vida de los sueldos -, pero los trabajadores indios, por otra parte, no tiene que pagar casi $ 2 para la fabricación de jabón. Inmates are required to buy all personal items, and often meet some dietary needs, from the prison’s commissary. Los reclusos están obligados a comprar todos los artículos personales, ya menudo satisfacer algunas necesidades dietéticas, de la prisión del comisario. Most can’t afford just the basic things that are necessary for their health and hygiene, said Lewis, who is one of the few who has a family able to put money into her prison account, to a maximum of $300 a month. La mayoría no puede pagar sólo la cosas básicas que son necesarias para su salud y la higiene, dijo Lewis, que es uno de los pocos que tiene una familia capaz de poner dinero en su cuenta de prisión, hasta un máximo de 300 dólares al mes. A commissary price sheet lists a bar of bath soap at $1.65, deodorant at $2.80, and a box of regular tampons at $5.30. Un comisario precio hoja enumera una barra de jabón de baño a $ 1,65, desodorante en $ 2,80, y una caja de tampones regular a 5,30 dólares. For diabetics, who must buy their own non-sugar products, a 50-count box of Equal packets costs $3.80. Para los diabéticos, que deben comprar sus propios no los productos derivados del azúcar, un 50-contar con caja de la igualdad de los paquetes cuesta $ 3,80. Many of the women at Carswell come from poor families. Muchas de las mujeres en Carswell proceden de familias pobres. Some have been abandoned by their families, and only a few have loved ones who can send them money for such basic needs. Algunos han sido abandonados por sus familias, y sólo unos pocos tienen seres queridos que les puede enviar dinero para esas necesidades básicas. Corum, a diabetic, spent five years at Carswell, off and on. Corum, un diabético, pasó cinco años en Carswell, off y on. She was sent to Ella fue enviada a Even though the women work under strict guidelines, which forbid them to ask callers for personal information or tell them their calls have been routed to a prison, the jobs can be enjoyable and provide some relief from the rigidity of prison life, Corum said. Aunque las mujeres trabajan bajo estrictas directrices, que prohíben a que llaman para pedir información personal o les dicen sus llamamientos han sido remitidas a la cárcel, los puestos de trabajo pueden ser agradable y proporcionar cierto alivio de la rigidez de la vida carcelaria, Corum dijo. “They had some fun, but the pay is still lousy,” she said, “and the whole thing is a racket that’s making money for the prison and unfairly competing with legitimate businesses.” "Habían algunos divertido, pero la remuneración es todavía mal", dijo, "y toda la cosa es una raqueta que se den dinero para la cárcel injustamente y que compiten con las empresas legítimas." Unfair competition with private business is high on the Communications Workers of America’s list of concerns with the federal call centers because of the resulting loss of jobs for its members, said Candice Johnson, a spokeswoman for the national union. La competencia desleal con las empresas privadas es alto en la Communication Workers of America la lista de preocupaciones con las autoridades federales centros de llamadas debido a la consiguiente pérdida de puestos de trabajo para sus miembros, dijo Candice Johnson, portavoz del sindicato nacional. “Generally, outsourcing has been the big issue” with American communications workers, she said. "En general, la externalización ha sido el gran problema" de comunicación con los trabajadores de América, dijo. “But if those [outsourcing] companies are now bringing back that work to the federal prisons, and still paying the same low wages, that is still an unfair advantage over the other companies that have stayed here and are trying to provide good-paying jobs and good service.” Johnson said the CWA believes the prison jobs do not provide the training that such work requires in order to give good customer service. "Pero si esos [externa] las empresas están ahora con lo que el trabajo de vuelta a las cárceles federales, y siguen pagando los mismos salarios bajos, que sigue siendo una ventaja injusta sobre las demás empresas que se han quedado aquí y están tratando de dar buenos empleos bien remunerados y un buen servicio. "Johnson dijo que la CWA cree que la cárcel de puestos de trabajo no proporcionan la capacitación que requiere este tipo de trabajo a fin de dar un buen servicio al cliente. “Good companies value good customer service,” she said. "Buenas compañías de valor un buen servicio al cliente", dijo. That was a big problem with the call center jobs that were sent overseas in the first place, she said: Foreign workers read from scripts, and if the customer’s problems didn’t fit the script, the employee was stumped and the customers ended up angry and frustrated. Ese fue un gran problema con el call center puestos de trabajo que fueron enviados al extranjero en primer lugar, ella dijo: Los trabajadores extranjeros de leer guiones, y si el cliente los problemas de no encajar el guión, el empleado fue stumped y los clientes terminado hasta enojado y frustrado. For that reason, she said, companies like AT&T and US Airways are in the process of bringing their call centers back to this country. Por esa razón, dice, empresas como AT & T y EE.UU. Airways se encuentran en proceso de adecuar sus centros de llamadas de nuevo a este país. “People [in prison] need the opportunity to learn skills” but Unicor is not the answer, she said. "La gente [de prisión] necesitamos la oportunidad de aprender habilidades" Unicor, pero no es la respuesta, dijo. The system has its defenders outside the prison system. El sistema tiene sus defensores fuera del sistema penitenciario. Journalist Harry Sheff, in an article for a web-based business magazine, wrote in July that “Unicor call centers don’t compete with American jobs — they only take on contracts that were about to be outsourced overseas.” Periodista Harry Sheff, en un artículo para una web de negocio basadas en la revista, escribió en julio que "Unicor centros de llamadas no compiten con los puestos de trabajo de América - que sólo en los contratos que estaban a punto de ser objeto de contratación externa en el exterior." Other voices of protest are coming from the US Chamber of Commerce, whose director of legislative affairs told National Public Radio in September, “We do not believe Federal Prison Industries should continue its unfettered expansion into the commercial marketplace. Otras voces de protesta que vienen desde los EE.UU. Cámara de Comercio, cuyo director de asuntos legislativos le dijo a la Radio Nacional Pública en septiembre, "Nosotros no creemos Federal Prison Industries debe continuar su expansión sin trabas en el mercado comercial. … The business community is extremely concerned about this.” Future expansion by Unicor is possible because of the enormous increase in the prison population in recent years — an involuntary workforce numbering close to 200,000 now and increasing by about 2.5 percent annually. … La comunidad empresarial está sumamente preocupada por esto ". Futura expansión de Unicor es posible gracias a la enorme aumento de la población penitenciaria en los últimos años - una involuntaria obra de numeración cerca de 200000 ahora y el aumento de alrededor del 2,5 por ciento anual. Unicor now offers more than 140 products and services for sale to other government agencies, with more than half its output bought by the Department of Defense — by far its largest customer, especially since the beginning of the Iraq war. Unicor ahora ofrece más de 140 productos y servicios para su venta a otros organismos gubernamentales, con más de la mitad de la producción comprada por el Departamento de Defensa -, con mucho, su mayor cliente, sobre todo desde el comienzo de la guerra de Irak. Like every other defense contractor, Unicor has benefitted from the war and dislikes competition. Al igual que cualquier otro contratista de defensa, Unicor ha beneficiado de la guerra, y no le gusta la competencia. “While we expect the continuing war effort [to] provide another year of excellent work opportunities for our inmates, that situation will not last indefinitely,” Unicor directors wrote in the 2006 annual report. "Mientras esperamos la continuación del esfuerzo de guerra [a] ofrecer un año de excelentes oportunidades de trabajo para nuestros internos, esa situación no durará indefinidamente", Unicor directores escribió en el informe anual de 2006. “We are positioning to a post-war environment.” "Estamos a un posicionamiento de la posguerra medio ambiente". Another similarity between Unicor and other military contractors has been its propensity for corruption. Otra similitud entre Unicor y otros contratistas militares ha sido su propensión a la corrupción. When she was at the Federal Correctional Institution Marianna in Cuando se encontraba en la Institución Correccional Federal en Marianna Corum wasn’t exaggerating. Corum no exagerar. In 2000, Rep. Hoekstra, chairman of the House subcommittee on education and the workforce, opened an investigation into the “racket” that Corum had witnessed, albeit a small part of it. En 2000, Rep Hoekstra, presidente del subcomité de la Cámara sobre la educación y la fuerza de trabajo, abrió una investigación sobre la "raqueta" que ha sido testigo de Corum, aunque una pequeña parte de ella. The FPI “has been taking tens of thousands of items in excess federal government equipment, especially computer equipment, and using them to fuel an entry of unknown scope into the commercial marketplace,” he said at the opening of the subsequent hearing. La inversión extranjera de cartera "se ha de tomar decenas de miles de objetos en exceso el equipo del gobierno federal, especialmente equipo de cómputo, y el uso de combustible a una entrada de alcance desconocido en el mercado comercial", dijo en la apertura de la audiencia posterior. In other words, they were selling used government equipment, improperly and in huge quantities. En otras palabras, se utiliza la venta de equipo de gobierno, indebidamente y en grandes cantidades. According to Hoekstra’s office and transcripts of the hearings, Unicor acquired the computers through a process that allows federal agencies that are replacing equipment to pass along outdated but still operable items for use by other agencies. Según la oficina de Hoekstra y transcripciones de las audiencias, Unicor los ordenadores adquiridos a través de un proceso que permite a las agencias federales que están reemplazando el equipo para pasar a lo largo de anticuado, pero todavía elementos accionables para su utilización por otros organismos. If other federal agencies don’t need the hand-me-downs, the equipment is supposed to be dispersed, free, to nonprofit groups, schools, or state governments. Si otras agencias federales no necesitan la mano-me-downs, el equipo se supone que es dispersa, gratis, para grupos sin fines de lucro, escuelas, o los gobiernos estatales. It is never supposed to be sold. Nunca es supuestamente para la venta. In this case the computers were destined to be sent to poor school districts under a presidential order of Bill Clinton. En este caso, las computadoras estaban destinadas a ser enviadas a los distritos escolares pobres en virtud de una orden presidencial de Bill Clinton. Somehow, FPI got to them first, hauled them out of the warehouses, and began a huge, illegal, garage sale, Hoekstra said. De alguna manera, las inversiones extranjeras de cartera llegó a ellos en primer lugar, transportada fuera de los almacenes, y se inició una enorme, ilegales, venta de garaje, dice Hoekstra. He noted that at the time the US Department of Justice was conducting a criminal investigation of Unicor. Señaló que en el momento en los EE.UU. Departamento de Justicia está realizando una investigación penal de Unicor. “It is high time,” he said. "Ya es hora", dijo. “FPI has been out of control for years, exceeding its statutory authority and running wild through the marketplace without any Congressional … authority.” "La inversión extranjera de cartera ha sido fuera de control durante años, superior a su autoridad legal y funcionamiento salvaje a través del mercado sin ningún tipo de autoridad del Congreso…". Hoekstra’s evidence showed that during 1999 FPI took almost 60,000 excess items from the Defense Department alone, worth $481 million, and in 2000 added 83,000 more excess items with value estimated at just under $89 million. Hoekstra la evidencia mostró que durante 1999 la inversión extranjera de cartera tomó casi 60000 exceso de elementos de la Departamento de Defensa por sí solo, por un valor de 481 millones de dólares, y en 2000 añadió más el exceso de 83000 artículos con valor estimado en poco menos de $ 89 millones. The company would have topped the $1 billion mark in illegal sales, the chairman said, if not for the “vigilance of a dedicated public servant” who blew the whistle. La empresa habría cubierto los $ 1 mil millones de marca en las ventas ilegales, dijo el presidente, si no fuera por la "vigilancia de un dedicado servidor público" que sopló el silbato. FPI’s defense was the “dubious claim” Hoekstra said, that it did not break the law governing its existence because selling the equipment was a service and not a product, the same justification echoed by Lappin last year when Congress questioned the call centers. La inversión extranjera de cartera fue la defensa de la "dudosa reivindicación" dijo Hoekstra, que no violan la ley que rige su existencia, porque la venta de los equipos es un servicio y no un producto, la misma justificación se hizo eco de Lappin el año pasado cuando el Congreso puso en duda la call centers. As a result of his own investigation, Hoekstra introduced legislation that would have reined the corporation in. It didn’t pass that year, but his spokesman said Hoekstra will keep reintroducing the bill for as long as it takes to get it passed.The most recent scandal involved Unicor’s recycling centers. Como resultado de su propia investigación, Hoekstra introducido legislación que habría reined la corporación pulg No pase de ese año, pero su portavoz dijo Hoekstra mantendrá reintroducir el proyecto de ley por el tiempo que haga falta para conseguir que la mayoría de passed.The reciente escándalo de la Unicor participan centros de reciclaje. A single personal computer contains a toxic cocktail of cancer-causing chemicals, including up to eight pounds of lead, according to a report by the Silicon Valley Toxics Coalition. Una sola computadora personal contiene un cóctel de tóxicos que causan cáncer de productos químicos, incluido un máximo de ocho libras de plomo, según un informe de la Silicon Valley Toxics Coalition. In 2002 SVTC found that prisoners at a maximum-security prison in En 2002 SVTC encontró que los prisioneros en una prisión de máxima seguridad en By 2005 the BOP had admitted that in at least three of its factories, prison workers had been exposed to higher than safe levels of toxic chemicals — but officials said the problem had been fixed. Para 2005 la balanza de pagos ha admitido que en por lo menos tres de sus fábricas, trabajadores de prisiones han estado expuestos a más altos que los niveles de seguridad de los productos químicos tóxicos -, pero los funcionarios dice que el problema se había fijado. Not true, said the government’s Office of Special Counsel and called for an investigation by the Justice Department. No es cierto, dijo que el gobierno de la Oficina del Consejero Especial y pidió una investigación por el Departamento de Justicia. The investigation is ongoing. La investigación está en curso. In the meantime, Unicor clients such as Dell and the state of En el ínterin, Unicor clientes como Dell y el estado de Worker exposure to deadly lead, followed by denials and cover-ups, is not new in the prison agency. La exposición de los trabajadores a llevar mortal, seguido por la negación y encubrimiento, no es nuevo en la cárcel de agencia. The Weekly reported on a similar incident that happened at Carswell in 1999, when three federal maintenance workers and a half-dozen female inmate workers were ordered to dismantle a lead-lined medical radiology room at the hospital. El semanario informó sobre un incidente similar ocurrido en Carswell en 1999, cuando tres trabajadores de mantenimiento federal y una media docena de mujeres recluso trabajadores recibieron la orden de desmantelar la iniciativa forrados sala de radiología médica en el hospital. They were given no protective clothing or breathing equipment, even though they were working in a small room and had to crawl into some of the lead-lined cabinets and grind the lead out. Se les dio ninguna ropa protectora o equipos de respiración, a pesar de que estaban trabajando en una pequeña habitación y tuvieron que rastrear en algunos de los principales gabinetes forrados y moler la cabeza. Three of the civilian workers suffered such serious and irreparable lead poisoning that they can no longer work, and their doctors have said it will shorten their lives. Tres de los trabajadores civiles sufrido tan graves e irreparables envenenamiento por plomo que ya no pueden trabajar, y sus médicos han dicho que acortar su vida. Even their wives and children had high levels of lead in their blood. Incluso sus esposas y los niños tuvieron niveles elevados de plomo en su sangre. Karen Lucchesi Lewis wishes that the same kind of pressure brought against Dell could be brought against the telephone companies under Unicor contract at Carswell. Karen Lewis Lucchesi desea que el mismo tipo de presión en contra de Dell puede ser un recurso interpuesto contra la compañías telefónicas en virtud del contrato Unicor en Carswell. But she is realistic enough to know that it is unlikely to happen. Pero ella es lo suficientemente realistas como para saber que es poco probable que esto suceda. Women in prison, she said, are forgotten by the public and the Congress — and that includes a woman who ran an $8 million business before her conviction. La mujer en prisión, dijo, son olvidados por el público y el Congreso - y esto incluye a una mujer que corrió un 8 millones de dólares de negocios antes de su condena. Lewis has much more outside support than the average inmate. Lewis tiene mucho más apoyo externo que el promedio recluso. Nelson Thibodeaux, editor of a Colleyville online newspaper, Localnewsonly.com, has written extensively about her case. Nelson Thibodeaux, editor de un periódico en línea Colleyville, Localnewsonly.com, ha escrito extensamente acerca de su caso. But others from the Colleyville business community and women’s groups she once participated in have abandoned her. Pero otros Colleyville de la comunidad empresarial y los grupos de mujeres que una vez participaron en ella han abandonado. She was a major fund-raiser for many charities in Colleyville and North Texas including the Colleyville Woman’s Club, the Christ Haven Shelter for women, the Ella fue un gran recaudador de fondos para muchas organizaciones caritativas en Colleyville y el norte de Texas, incluyendo la Colleyville Woman's Club, el Cristo Haven Vivienda para las mujeres, las At Carswell, Lewis was at first put to work mowing the grounds. En Carswell, Lewis fue presentada por primera vez a trabajar para la siega. “They never considered the fact that someone with lupus is supposed to stay out of the sun,” she said. "Ellos nunca consideró el hecho de que alguien con lupus se supone que debe permanecer alejado del sol", dijo. Later she was moved inside to help clean the boilers. Más tarde fue trasladada dentro para ayudar a limpiar las calderas. She has not applied for work with Unicor, she said. Ella no ha solicitado para trabajar con Unicor, dijo. Instead, she has established a health education and exercise class for the women. Por el contrario, ella ha establecido una educación para la salud y el ejercicio de clase para las mujeres. That takes up “all of my spare time,” she said. Que retoma "todos los de mi tiempo libre", dijo. Her lupus is currently in remission, she said. Su lupus se encuentra actualmente en remisión, dijo. Lucchesi said that her memories of growing up as Frank and Kathy Lucchesi’s youngest child sustain her. Lucchesi dice que sus recuerdos de crecer como Frank y Kathy Lucchesi más joven del niño mantener su. “We had a very old-fashioned Italian upbringing,” she wrote in one letter. "Tuvimos una muy pasada de moda italiano crianza", escribió en una carta. “I used to love to go to the games to watch Papa on the field and then eat late at night.” But her famous dad, who was manager of the Philadelphia Phillies, the Chicago Cubs, and the Texas Rangers, kept her away from the players he managed, she said. "Yo solía gusta ir a los juegos para ver Papa en el campo y luego comer por la noche." Pero su famoso papá, que era director del Philadelphia Phillies, los Cachorros de Chicago, y los Rangers de Texas, mantuvo su distancia de los jugadores, ha logrado, dijo. “I was never allowed to date them.” After Frank retired, the whole clan lived near one another in Colleyville. "Yo nunca fue permitido hasta la fecha." Después de Frank jubilados, todo el clan vivían cerca entre sí en Colleyville. All of that familial happiness came to a crashing end in 2004 when Karen was taken in handcuffs and leg-irons through the clanging prison gates of Carswell, bringing her to a cramped, four-person cell in the austere prison where she was destined to spend the next six and a half years. Todos los familiares de que la felicidad llegó a su fin estrellarse en 2004 cuando Karen se ha tomado con esposas y grillos de la pierna a través de la clanging puertas de la cárcel de Carswell, con lo que a un hacinamiento, cuatro personas celda de la cárcel austera, donde estaba destinado a pasar los próximos seis años y medio. “I was in shock. "Yo estaba en shock. I couldn’t believe it was really happening,” she said. No podía creer que estaba sucediendo realmente ", dijo. “I have never even had a traffic ticket.” But in October 2003, a traffic ticket was not the issue. "Nunca he tenido un tráfico de billetes." Pero en octubre de 2003, un tráfico de billetes no era la cuestión. Dirty money was. Dinero sucio fue. That month Lewis was found guilty by a federal jury in Lewis ese mes fue declarado culpable por un jurado federal en Her long-time friend and business attorney Anand “Ani” Alloju had introduced her to a wealthy Mexican citizen and supposed drug dealer allegedly interested in investing in her business. Su largo tiempo amigo y abogado de empresas Anand "Ani" Alloju había introducido a un rico ciudadano mexicano y supone narcotraficante supuestamente interesados en invertir en su negocio. Lewis said she was never told by Alloju that the man was a dealer. Lewis dice que nunca fue informado por Alloju que el hombre era un comerciante. In fact, he was an undercover agent for the Drug Enforcement Administration working a sting operation aimed at Alloju. De hecho, fue un agente encubierto de la Drug Enforcement Administration de trabajo una picadura operación destinada a Alloju. The lawyer, who had access to Lewis’ bank accounts, laundered the $20,000 through those accounts without her knowledge, she said, even forging her signature on some checks. El abogado, que tenía acceso a Lewis' cuentas bancarias, el blanqueo de $ 20000 a través de esas cuentas sin su conocimiento, dijo, incluso la creación de su firma en algunos controles. The DEA agent claimed she was a willing participant. El agente de la DEA alegó que era un participante dispuesto. On the stand, Alloju’s testimony about Lewis’ knowledge of the scheme was vague and contradictory. En el stand, Alloju el testimonio de Lewis sobre el conocimiento del régimen era vaga y contradictoria. The jury believed the agent. El jurado cree que el agente. And even though Alloju was the primary target of the sting and admitted in court that he had washed $200,000 in what he clearly understood was illegal drug money through various other phony accounts he set up, he was sentenced to two years and spent only 11 months in prison, getting out early after completing a drug rehab course. Y aunque Alloju fue el principal objetivo de la picadura y en el tribunal admitió que había lavado $ 200000 en lo que él entiende claramente es ilegal el dinero de la droga a través de varias cuentas de otros falsos creó, fue condenado a dos años y pasó sólo 11 meses en la cárcel, saliendo poco después de completar un curso de rehabilitación de drogas. By pleading guilty and testifying against Lewis, Alloju got a reduced sentence and a pass for his psychiatrist wife Lisa Alloju, who, according to her husband, deposited the drug money in Lewis’ accounts. Por escrito culpables y testificar contra Lewis, Alloju obtuvo una reducción de la pena y un pase de su esposa Lisa psiquiatra Alloju, que, de acuerdo con su marido, depositó el dinero de la droga en Lewis' cuentas. Lisa had just completed a probated sentence for drug possession and was never charged in the money-laundering case. Lisa acababa de terminar una frase probated por posesión de drogas y nunca fue cobrado en el blanqueo de dinero. The 41-year-old Alloju did not enjoy many days of freedom; he died of unknown causes a little more than a month after his release in 2005. Los 41 años de edad Alloju no gozan de muchos días de libertad, murió de causas desconocidas un poco más de un mes después de su liberación en 2005. “Even if you don’t believe [Lewis] was railroaded — and I do — the trial was a farce,” said Costanza. "Incluso si no creen [Lewis] es railroaded - y yo - el juicio fue una farsa", dijo Costanza. “Then she gets three times the sentence that the slime-bag who set her up got. "Entonces ella le da tres veces la frase de que el limo de bolsa que hacen de ella hasta recibió. It makes no sense.” He and other supporters of Lewis think that the undercover agent went after her as a trophy. No tiene sentido. "Él y otros partidarios de Lewis cree que el agente encubierto fueron tras ella como un trofeo. “A big name gets more print and more glory for the undercover guy,” Costanza said. "Un gran nombre de impresión se vuelve más y más gloria para el hombre clandestinas", dijo Costanza. “Karen wouldn’t be in prison if her name had been Smith.” "Karen no estaría en la cárcel si su nombre había sido Smith." The pain her incarceration has caused her close-knit family seems to weigh heaviest on Lewis these days. El dolor le ha causado el encarcelamiento de su muy unido a la familia parece pesar más pesada Lewis en estos días. “When a family member goes to prison, the whole family goes to prison,” she said. "Cuando un miembro de la familia va a la cárcel, toda la familia va a la cárcel", dijo. “Everyone’s life is put on hold.” "Todo el mundo la vida se pone en espera." But she seems to have come to terms with her imprisonment. Pero ella parece haber llegado a un acuerdo con su encarcelamiento. She’s campaigning to let the world know of the injustices she has witnessed there. Ella es una campaña para dejar que el mundo sepa de las injusticias que ha presenciado allí. The most recent, she wrote to the Weekly, was the death of Genevieve Ramirez, 64, who on Aug. 1 fell in her room and hit her head around 1 am Lewis and several other inmates “couldn’t find or get medical help till after 3 am,” she wrote. “She had a brain aneurysm. They took her to [an outside] hospital and she was put on life support for two days, then they pulled the plug.” The BOP has not returned calls requesting information on Ramirez’ death. Weekly reporters, except in rare instances, have been banned since 1999 from entering the prison to interview women such as Lewis. But she is one of the many who have managed to be the eyes and ears for reporters in keeping tabs on what goes on there. It takes courage. Many who have done so say they have suffered retaliation — including Corum, who suffered such gross medical neglect that when she left two years ago, her kidneys were near failure and her heart was critically damaged. She has had multiple surgeries since she got out. Other women have been sent to solitary on trumped-up charges or transferred to other prisons where they could not get the medical help they needed. Lewis said that, even when she gets out, she won’t give up on her efforts to help the women at Carswell. And others, including current and retired judges, are working to focus congressional attention on the conditions there. Congressional attention apparently is what it will take to change anything in And then there were the women prisoners who also worked in the lead-contaminated rooms at Carswell eight years ago. They, too, showed signs of higher than normal levels of lead in their blood. But they were scattered to other prisons, and the bureau refuses to release information on their whereabouts. See More: Slavery World NewsHave Your Say: A New Kind Of Corporate Slavery Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our new forums One Response to “A New Kind Of Corporate Slavery”
| Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Más Breaking News Últimas noticias Archive
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |
Nobody questions the use of unlicensed foreign medical graduates as “mid-level practitioners”. Let’s hear it for the BOP “team player” concept which simply means “I know what the law is, but you need to be a team player-wink, wink, smile, smile”.