RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Tuesday, June 17th, 2008 Dienstag, 17. Juni 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
A New Kind Of Corporate Slavery Eine neue Art von Sklaverei Unternehmen Saturday, June 14th, 2008 Samstag, 14. Juni 2008 By Von Betty Brink Betty Brink | Unless she’s dying or recovering from surgery, a patient at the Federal Medical Center-Carswell must work. | Es sei denn sie sterben oder erholt sich von Operation, ein Patient in die Bundesrepublik Medical Center-Carswell arbeiten müssen. The hospital out on the banks of Das Krankenhaus, am Ufer des Just across the street from the hospital complex is a camp for minimum-security women prisoners who are not ill. Genau auf der gegenüberliegenden Straßenseite aus dem Krankenhaus-Komplex ist ein Lager für eine minimale Sicherheit weibliche Häftlinge, die nicht krank. They get most of the hot, hard jobs — cleaning boilers, welding, mowing. Sie bekommen die meisten der heiß, hart Arbeitsplätze - Reinigung Kessel, Schweißen, Mähen. The pay is a lousy 12 cents an hour with no raises. Die Bezahlung ist lausig 12 Cent eine Stunde ohne wirft. That’s why a job that many on the outside would take only as a last resort is the most coveted in the compound: Ernestine the telephone operator. Das ist der Grund, warum ein Angebot, dass viele an der Außenseite in Anspruch nehmen würde nur als letztes Mittel ist der begehrtesten in der Compound: Ernestine der Telefon-Betreiber. So when you call directory assistance using, say, Excel Telecommunications, chances are good your inquiry might be answered by a federal prisoner. Also, wenn Sie Hilfe rufen Verzeichnis, zB mit Excel-Telekommunikation, stehen die Chancen gut Ihre Anfrage beantwortet werden kann, indem eine föderale Gefangener. At Carswell, a fifth of the prison workforce — most from the camp but a few from the hospital as well — get to sit in cubicles in an air-conditioned building, start at almost double the pay of the regular prison jobs, and, if they behave and don’t make mistakes, get regular raises until they reach the maximum pay of — hold onto your hat — $1.45 an hour. Auf Carswell, ein Fünftel der Belegschaft Gefängnis - die meisten aus dem Lager, aber ein paar aus dem Krankenhaus als auch - lernen Sie die in Kabinen sitzen in einem klimatisierten Gebäude, beginnen bei fast doppelt so hoch wie die Bezahlung des regulären Gefängnis Arbeitsplätze, und wenn sie verhalten und keine Fehler machen, lassen sich regelmässig wirft bis zum Erreichen der maximalen bezahlen - halten Sie auf Ihren Hut - $ 1,45 pro Stunde. Of course, they have to work seven and a half years to reach that maximum. Natürlich, sie haben zu arbeiten sieben und ein halbes Jahr erreichen das Maximum. And since this center hasn’t been open long enough for anyone to make the maximum, the highest pay at Carswell is $1.15 an hour. Und seit diesem Zentrum wurde nicht lange genug offen für jedermann, um das Maximum, dem höchsten Bezahlung im Carswell ist $ 1,15 pro Stunde. With toothpaste at $5.95 in the prison commissary, inmates who take those calls for Excel have to work between five and 25 hours to earn enough for one tube. Mit Zahnpasta auf $ 5,95 im Gefängnis Kommissär, Insassen, nehmen die Anrufe für Excel arbeiten müssen zwischen fünf und 25 Stunden zu verdienen genug für ein Rohr. But by comparison, they’re lucky: Women who work at other prison jobs have to sweat out 49 hours for the luxury of brushing their teeth. Aber im Vergleich, sie Glück haben: Frauen, Arbeit an anderen Arbeitsplätzen Gefängnis müssen Sweat Out 49 Stunden für den Luxus Zähneputzen. The math on the other end is even simpler, if grander in scale: Excel, a $2.5 billion global company, comes out the clear winner. Die Math am anderen Ende ist sogar noch einfacher, wenn grander im Maßstab: Excel, ein 2,5 Mrd. US-Dollar weltweit tätiges Unternehmen, stammt aus dem klaren Sieger. If the 19-year-old Irving-based long-distance carrier had to pay no more than minimum wage to non-prison Wenn die 19-jährige Irving-basierten Fern-Carrier zu zahlen hatte nicht mehr als Mindestlohn für Nicht-Gefängnis But the Carswell prisoners are far from the only ones participating in this exercise in government-assisted capitalism. Aber die Carswell Gefangenen sind bei weitem nicht die einzigen, die Teilnahme an dieser Übung in staatlich geförderten Kapitalismus. How many people know that when they dial 411, the operator at the other end of the call is often a federal prisoner? Wie viele Menschen wissen, dass sie bei der Einwahl 411, der Betreiber am anderen Ende des Gesprächs wird oft eine föderale Gefangener? Or that when they call to reserve a camping space at a national park, the person taking their personal information may be sitting in a cubicle in a maximum-security prison? Oder dass, wenn sie anrufen, einen Camping-Platz in einem Nationalpark, die Person, die ihre persönliche Informationen können in einer Sitzung in der Kabine eine maximale Sicherheit-Gefängnis? Or that the body armor for the soldiers fighting in Oder dass der Körper Rüstungen für die Soldaten in Kampfhandlungen In what critics call slave labor and advocates call job training, more than 100 factories and service centers in federal prisons across the United States employ inmates in jobs such as those above and hundreds more, making everything from underwear to military gear to intricate electrical components, all under the umbrella of a near-billion-dollar corporation known as the Federal Prison Industries, Inc., trade name Unicor. In welcher Kritiker rufen Zwangsarbeiter und spricht sich für Call-job-Training, mehr als 100 Fabriken und Service-Center in Bundes-Gefängnissen in den Vereinigten Staaten beschäftigen Insassen auf Arbeitsplätze, wie sie oben und hunderte mehr, so dass alles von Unterwäsche für militärische Ausrüstung zu komplizierten elektrischen Komponenten, alles unter dem Dach einer nahe-Milliarden-Dollar-Konzern bekannt, wie die Federal Prison Industries, Inc., Firmenname UNICOR. This little-known and wholly owned arm of the BOP has come under fire in recent years from environmentalists, prison reform groups, and congressional investigative committees for, among other things, exposing inmate workers to dangerous levels of lead and other toxins in its computer recycling centers. Dieses wenig bekannten und ganz im Besitz Arm des BOP ist unter Beschuss geraten in den letzten Jahren von Umweltschützern, Gefängnis Reform Gruppen und Kongress-Ausschüssen für investigativen, unter anderem, wodurch Häftling Arbeitnehmer vor gefährlichen Höchstgehalte für Blei und andere Giftstoffe in ihrem Computer Recycling Zentren. The company has also been investigated for profiting from sales of tens of thousands of excess Defense Department computers that were supposed to be given free to low-income schools around the country and, what may be worse, failing to remove sensitive data from the computers it resold. Das Unternehmen hat auch untersucht worden zu profitieren aus dem Verkauf von Zehntausenden von Überkapazitäten Defense Department Computern, die angeblich kostenlos mit niedrigem Einkommen Schulen im ganzen Land und, was noch schlimmer werden kann, nicht zu entfernen sensiblen Daten aus dem Computer es weiterverkauft. Unions and even the US Chamber of Commerce are up in arms over its use of dirt-cheap prison labor to take jobs from the private sector. Gewerkschaften und sogar der US-Handelskammer sind in Arme über seine Verwendung von Schmutz-Gefängnis billige Arbeitskräfte zu ergreifen Stellenangebote aus dem privaten Sektor. The prison workers are just as unhappy. Das Gefängnis Arbeitnehmer sind genauso unglücklich. Unicor and the companies it contracts with “are making a killing off of us here,” one of the Carswell workers wrote recently to Fort Worth Weekly. UNICOR und das Unternehmen Verträge mit "machen einen kaputt zu machen von uns hier", eines der Arbeitnehmer Carswell schrieb vor kurzem nach Fort Worth wöchentlich. “And then we leave prison and have nothing to fall back on. "Und dann haben wir Gefängnis verlassen und haben nichts zu zurückgreifen. Just think how beneficial it would be if they paid at least minimum wage, paid into Social Security … so that we would have something when we leave, old and broken down.” Denken Sie nur, wie vorteilhaft es wäre, wenn sie mindestens Mindestlohn, bezahlt in die soziale Sicherheit… damit hätten wir etwas, wenn wir die Erlaubnis, alte und gegliedert. " There’s another Carswell prisoner who may be in a better position than most to help shine a spotlight into this dark corner of the federal prison system. Es ist eine andere Häftling Carswell, möglicherweise in einer besseren Position als die meisten anderen zu helfen, einen Scheinwerfer leuchten in dieser dunklen Ecke des Federal Prison System. “This prison is making huge profits off of nothing more than slave labor and then marking up prices by as much as 50 percent in the commissary, making even more profit off of all us,” Karen Lucchesi Lewis said. "Das Gefängnis ist die riesige Gewinne aus der nichts weiter als Zwangsarbeiter und dann Kennzeichnung die Preise um bis zu 50 Prozent in den Kommissär, so dass noch mehr Gewinn aus aller uns", Karen Lucchesi, sagte Lewis. Lewis has been a lot of things in her 42 years. Lewis hat eine Menge Dinge in ihrer 42 Jahre. She has known fame as the daughter of legendary Texas Rangers baseball manager Frank Lucchesi. Sie hat bekannt Ruhm als Tochter des legendären Texas Rangers Baseball-Manager Frank Lucchesi. She has owned and managed a multi-million-dollar spa and wellness center. Sie ist im Besitz und verwaltet ein Multi-Millionen-Dollar-Kur-und Wellness-Center. She has been an honored volunteer fund-raiser for charities in her hometown of Colleyville. Sie wurde geehrt, ein Freiwilliger Fonds-raiser für wohltätige Organisationen in ihrer Heimatstadt Colleyville. And, as a sufferer from lupus, she has been a proponent of naturalized medicine. Und als Leidende von lupus, sie war ein Befürworter der naturalisierten Medizin. What she never dreamed of becoming was an advocate for women in prison — especially one advocating from inside the walls. Was sie nie davon geträumt, war immer ein Verfechter für Frauen im Gefängnis - vor allem ein Eintreten von innen die Wände. But that is exactly what she is these days, turning a shattering life change into a “mission from God,” as she calls it. Aber das ist genau das, was sie in diesen Tagen, aus einem erschütternd Leben ändern in eine "Mission von Gott", wie sie es nennt. For the last three years Lewis has been doing time at Carswell, after getting caught up in a money-laundering sting aimed at the man who at that time handled legal matters for her business and who got off with a light sentence after testifying against her. Für die letzten drei Jahre Lewis wurde Zeit zu tun Carswell, nachdem man gefangen in einem Geldwäsche Stachel richtet sich an den Mann, in dieser Zeit behandelt rechtliche Fragen für ihre Geschäfts-und ausschalten, bekam mit einem leichten Satz nach Zeugen gegen sie. In court, her criminal lawyer presented a defense so weak that even the sentencing judge commented on it. Vor Gericht, ihre kriminellen Anwalt präsentierte eine Abwehr so schwach, dass selbst die Verurteilung Richter kommentiert. Still, Federal Judge John McBryde sent her to prison for 78 months. Still, Bundes-Richter John McBryde sandte sie zu Gefängnisstrafen für 78 Monate. While her new attorney, her family, and supporters such as North Side businessman Mike Costanza are working to get her conviction overturned, Lewis is on another quest. Während ihrer neuen Anwalt, ihrer Familie und Unterstützern wie North Side Geschäftsmann Mike Costanza arbeiten, um ihre Überzeugung nicht mehr gegeben, Lewis ist auf einem anderen Quest. She wants to expose the injustices that she said she has witnessed since she entered the Carswell compound in 2004 — everything from “terrible medical neglect to women being used as slave labor for the prison to make millions in profits.” Sie will, um die Ungerechtigkeiten, dass sie sagte, sie hat miterlebt, da sie in der Compound-Carswell in 2004 - alles aus "schrecklichen medizinischen Vernachlässigung von Frauen dienen als Zwangsarbeiter für das Gefängnis, um Millionen Gewinnanteile der Versicherten." Regardless of whether one believes in her innocence, Lewis is a high-profile inmate who is unafraid to speak out about a culture of abuse at Carswell that has been reported by the Weekly in an ongoing series since 1999. Unabhängig davon, ob man glaubt, in ihrer Unschuld, Lewis ist ein High-Profile-Häftling, ist furchtlos, dass er sich über eine Kultur des Missbrauchs auf Carswell, wurde berichtet von der Woche in einer laufenden Serie seit 1999. Now, to the prison’s litany of well-documented medical horror stories, rape, and sexual misconduct cases, are added allegations that the inmates are being exploited by a government industry that few citizens have ever heard of — even though it has been around since 1934. Nun, auf das Gefängnis der Litanei von gut dokumentierten medizinischen Horrorgeschichten, Vergewaltigung und sexuellen Fehlverhaltens Fällen werden hinzugefügt Behauptungen, dass die Insassen werden, die von einer Regierung, der Industrie, dass nur wenige Bürger je gehört habe - auch wenn es schon seit 1934. Someone’s making millions off the labor of the women at Carswell and thousands like them across the country — but it sure isn’t the inmates. Jemand macht Millionen aus der Arbeit der Frauen in Carswell und Tausende wie sie im ganzen Land - aber es ist nicht sicher, dass die Insassen. During the depths of the Great Depression, In den Tiefen der Großen Depression, Prison industry advocates say the “factories with fences” train inmates for jobs on the outside. Prison Industrie befürwortet sagen, dass die "Fabriken mit Zäunen"-Zug Insassen für die Arbeitsplätze auf der Außenseite. They say the work reduces recidivism and boredom and gives inmates a source of income to help pay their court fines, support families, or spend at the commissary. Man sagt, die Arbeit reduziert Rückfalls und Langeweile gibt Insassen und eine Einkommensquelle zu helfen, ihre Gericht Geldstrafen, Unterstützung von Familien, oder verbringen Sie in der Kommissär. Critics, on the other hand, describe them as Dickensian places where laborers have no workplace protection, are routinely exposed to cancer-causing toxins, and are exempt from federal labor laws, which means they can be forced to accept wages lower than those in Kritiker, auf der anderen Seite, beschreiben sie als Orte, an denen Dickens Arbeiter haben keinen Arbeitsplatz, werden routinemäßig ausgesetzt krebserregenden Toxine, und sind von der Bundes-Arbeits-Gesetze, das heißt, sie darf gezwungen werden, zu akzeptieren, die Löhne niedriger als in For the last several years, the US Chamber of Commerce, labor unions, and prison reform groups such as FedCure have all pushed for legislation that would outlaw Unicor’s preferential treatment and require the corporation to pay minimum wage. In den letzten Jahren hat die US-Handelskammer, Gewerkschaften, Gefängnis und Reform-Gruppen wie FedCure haben darauf gedrängt, dass die Gesetzgebung würde outlaw UNICOR's bevorzugte Behandlung erfordern und die Gesellschaft zu zahlen Mindestlohns. Members of Congress from states whose manufacturing businesses have lost millions in government contracts to Unicor have taken up the cause, but to date the corporation has been able to fend off all such efforts. Mitglieder des Kongresses von Staaten, deren Herstellung Unternehmen verloren haben Millionen Verträge in der Regierung zu UNICOR getroffen haben, bis die Ursache, sondern auf dem neuesten Stand der Konzern konnte abwehren alle diese Bemühungen. By 2006 Unicor had come a long way from that initial $4 million. Bis 2006 UNICOR hatte einen weiten Weg aus, dass die ersten $ 4 Millionen. Last year, according to its annual report, the corporation held assets of $730 million in 108 factories and service centers at 79 prisons across the country. Letztes Jahr, nach seinen Jahresbericht, der Gesellschaft gehaltenen Vermögenswerte von $ 730 Millionen in 108 Fabriken und Service-Centern in 79 Gefängnissen im ganzen Land. Its gross sales were $718 million with profits of $71.2 million. Seine Brutto-Umsatz $ 718 Millionen mit einem Gewinn von $ 71,2 Millionen. Those profits were produced by more than 21,000 inmate laborers who made, on average, $1,700 for a year’s work. Diese Gewinne wurden von mehr als 21000 Arbeiter Häftling, machte im Durchschnitt 1700 $ für ein Jahr Arbeit. The profits aren’t, as one might suspect, plowed back into the prison system to, say, improve healthcare services at Carswell or reduce the inflated prices for basic personal hygiene supplies at prison commissaries. Die Gewinne sind nicht, wie man vielleicht vermuten, pflügte wieder in das Gefängnis-System auf, sagen wir, zur Verbesserung der Gesundheitsdienstleistungen auf Carswell oder Reduzierung der überhöhten Preisen für grundlegende persönliche Hygiene Lieferungen im Gefängnis Kommissäre. Instead, it is plowed back into Unicor. Stattdessen ist es gepflügt zurück in UNICOR. One its harshest critics is US Rep. Pete Hoekstra, a Michigan Republican who has been trying since at least 2000 to get legislation passed that would reform Unicor and force it to compete with private companies. Einer seiner schärfsten Kritiker ist der US Rep. Pete Hoekstra, ein Republikaner, Michigan wurde versucht seit mindestens 2000 zu erhalten Rechtsvorschriften verabschiedet, die Reform UNICOR und Kraft sie im Wettbewerb mit privaten Unternehmen. He said that the requirement that federal agencies must buy from Unicor allows it to perpetuate itself without regard to whether that is the best option for agencies and for prisoners themselves. Er sagte, dass das Erfordernis, dass Bundesstellen müssen diese von UNICOR erlaubt es selbst zu verewigen ohne Rücksicht auf, ob dies die beste Option für die Agenturen und für die Gefangenen. One congressional aide, who asked for anonymity, said that Hoekstra has found no evidence that those who run the corporation are enriching themselves. Ein Kongress aide, gebeten, für die Anonymität, so dass Hoekstra hat keine Anhaltspunkte dafür gefunden, dass diejenigen, die laufen Corporation sind selbst zu bereichern. But, he said, it’sa “giant Ponzi scheme,” that requires more and more millions to feed its ever-expanding enterprises. Aber, sagte er, es ist ein "Giant Ponzi Schema", das erfordert mehr und mehr zu ernähren Millionen seiner stetig expandierenden Unternehmen. In recent years, Unicor has added to its list of factory-made products what it calls “services”: computer recycling centers, industrial laundry services, printing shops, and call centers — all for sale to private, for-profit companies in spite of the law’s prohibiting language. In den letzten Jahren, UNICOR hinzugefügt hat, die Liste der Fabrik hergestellten Erzeugnisse, was es fordert, "Dienstleistungen": EDV-Recycling-Zentren, industrielle Dienstleistungen Wäsche-, Druck-Shops und Call Centers - alle für den Verkauf an private, auf Gewinn ausgerichteten Unternehmen trotz das Gesetz zum Verbot der Sprache. BOP Director Harry Lappin, who is also head of Unicor, maneuvered around that little obstacle in the law, apparently successfully, when he testified before a congressional committee last year that the corporation’s new offerings are “a service, not a product” and that therefore the law does not apply. BOP Direktor Harry Lappin,, ist auch Leiter des UNICOR, manövriert rund um das kleine Hindernis in dem Gesetz, offenbar erfolgreich, als er bezeugte vor einem Kongress-Ausschuss im vergangenen Jahr, dass die Gesellschaft neue Angebote sind "eine Dienstleistung, nicht ein Produkt" und dass deshalb das Gesetz nicht gilt. Unicor now advertises its call centers on its web page and in its catalogs as “domestic outsourcing at offshore prices.” UNICOR jetzt wirbt seine Call Center auf ihrer Webseite und in seinen Katalogen als "häusliche Offshore-Outsourcing auf die Preise." Three major national communications networks use the “domestic outsourcing” call center at Carswell for their directory assistance services, according to FPI program director Todd Baldau. Drei große nationale Kommunikationsnetze Nutzung der "heimischen Outsourcing" Call-Center in Carswell Verzeichnis für ihre Unterstützung, nach FPI-Programm Regisseur Todd Baldau. Baldau refused to name the clients, citing “proprietary information.” However, two inmates who currently work at the center, who asked not to be identified for fear of retaliation, said the companies are Excel Telecom, Cricket Communications, and Metro 411. Baldau verweigert, um den Namen des Kunden, Zitate aus "geschützte Informationen." Jedoch zwei Insassen, arbeitet derzeit in der Mitte, gebeten, nicht identifiziert werden aus Angst vor Vergeltung, sagte die Unternehmen sind Excel-Telecom, Cricket Communications, 411 und Metro. Calls and e-mails to the three companies were not returned. Anrufe und E-Mails an die drei Unternehmen wurden nicht zurückgegeben. Baldau would not say what the companies pay Unicor for inmate labor for their call centers, but the corporation’s 2006 annual report listed sales of $27.8 million from its 18 service centers, including Carswell, with profits of $2.5 million. Baldau würde nicht sagen, was die Unternehmen zahlen UNICOR für Häftling Arbeit für ihre Call-Center, aber die Gesellschaft 2006 Jahresbericht aufgeführten Umsatz von $ 27,8 Millionen von seinen 18 Service-Centern, einschließlich Carswell, mit einem Gewinn von $ 2,5 Millionen. The policy that all prisoners in federal lockups must work, including the less critically ill patients in prison hospitals, is designed to keep prisoners occupied as much as anything, bureau spokesman Mike Truman said in an interview for an earlier story. Die Politik, dass alle Gefangenen in föderalen lockups arbeiten müssen, einschließlich der weniger kritisch kranken Patienten in Krankenhäusern Gefängnis, ist so konstruiert, dass Häftlinge besetzten so viel wie alles andere, Büro-Sprecher Mike Truman sagte in einem Interview zu einem früheren Geschichte. “Life can get very boring in prison,” he said, and reducing boredom reduces the potential for trouble among inmates. "Das Leben kann sehr langweilig im Gefängnis", sagte er, und die Verringerung der Langeweile verringert sich das Potential für Ärger unter den Insassen. Working for Unicor “is a privilege for good inmates with a smidgen of education,” said a former Carswell prison employee who asked not to be named. Arbeitsgruppe für UNICOR "ist ein Privileg für eine gute Insassen mit einem smidgen der Bildung", sagte ein ehemaliger Mitarbeiter Carswell Gefängnis gebeten, nicht zu nennen. “They are monitored heavily, are lectured frequently, and really do their jobs in fear of losing them if they mess up. "Sie sind stark überwacht werden, sind häufig referierte, und wirklich ihre Arbeitsplätze in Angst zu verlieren, wenn sie nachhaltig schädigen. … The work is easy, conditions are better [than any other jobs there], and the work is useful on their resumés once they get out. … Die Arbeit ist einfach, die Bedingungen sind besser [als jede andere Arbeitsplätze gibt], und die Arbeit ist sinnvoll, über ihre Lebensläufe, sobald sie raus. … That’s why jobs with Unicor are coveted.” The call center at Carswell has been open for more than five years. … Das ist der Grund, warum Arbeitsplätze mit UNICOR sind begehrte. "Die Call-Center in Carswell war offen für mehr als fünf Jahren. Women sit in a small, guarded, air-conditioned building near the center of the compound, taking directory assistance calls in eight-hour shifts, 24 hours a day. Frauen sitzen in einem kleinen, bewacht, klimatisierte Gebäude in der Mitte der Verbindung, wobei Verzeichnis Hilfe fordert in Acht-Stunden-Schichten, 24 Stunden am Tag. Sweatier non-Unicor jobs basically cover maintenance work at the prison camp and hospital, including groundskeeping, floor-scrubbing, plumbing, welding, carpentry, and cleaning the boilers that provide hot water and heat for the compound. Verschwitzter Nicht-UNICOR Arbeitsplätze im Wesentlichen decken Wartungsarbeiten am Gefangenenlager und Krankenhaus, einschließlich groundskeeping, Fußboden-Wäsche-, Sanitär-, Schweiß-, Zimmermanns-, und Reinigung der Heizkessel, die heißes Wasser und Wärme für die Verbindung. “They even work on the elevators,” said former inmate Dana Corum. "Sie arbeiten sogar in die Aufzüge", sagte ehemaligen Häftling Dana Corum. “And that’sa full-time job because those dang elevators were always out.” "Und das ist Vollzeit-Job, weil die Aufzüge dang waren immer aus." Prison officials also refused to discuss details of Unicor pay scales. Prison Beamten auch geweigert, Einzelheiten zu besprechen UNICOR bezahlen Skalen. But one of the inmates who provided the names of the Unicor client companies wrote to the Weekly that the pay starts at 23 cents an hour with incremental raises that top out at $1.15 an hour. Aber einer der Insassen, sofern die Namen der UNICOR Kundenunternehmen Schreiben an die Woche, dass die Bezahlung beginnt um 23 Cent eine Stunde mit Inkremental-wirft, dass nach oben hin zu $ 1,15 pro Stunde. She said that after 18 months on the job, the women get an additional 10 cents an hour for “longevity” and another 5 cents an hour for each 18 months after that up to 80 months. Sie sagte, dass nach 18 Monaten auf der Arbeit, die Frauen erhalten einen zusätzlichen 10 Cent pro Stunde für "Langlebigkeit" und weitere 5 Cent pro Stunde für jede 18 Monate nach, dass bis zu 80 Monate. At that point, they will have “maxed out” at around $1.45 an hour. An diesem Punkt werden sie "maxed out" bei etwa $ 1,45 pro Stunde. “There are a few ‘premium pay’ positions that rate an extra 25 cents an hour … for being extra important to the operations — or the most liked,” she wrote. "Es gibt ein paar" Premium-Pay-Positionen, dass eine zusätzliche Quote 25 Cent pro Stunde… wird extra für wichtig, dass die Operationen - oder die meisten gemocht ", schrieb sie. It takes “political … shit to get these spots.” Es dauert "politische… Scheiße, um diese Flecken." The Spokane Area Journal of Business reported last year that regular call center jobs in this country start their workers at more than $11 an hour, plus benefits. Die Spokane Area Journal of Business im vergangenen Jahr berichtet, dass regelmäßige Call Center Arbeitsplätze in diesem Land beginnen, ihre Arbeitnehmer bei der mehr als $ 11 pro Stunde, plus benefits. Call center personnel in Call Center-Personals And since the prison laborers receive no benefits: and no Social Security, the private companies that contract with the prisons save on those substantial costs as well. Und da das Gefängnis Arbeiter erhalten keine Vorteile: keine soziale Sicherheit, die privaten Unternehmen, die Verträge mit den Gefängnissen sparen auf die erheblichen Kosten verbunden sein. Average cost to an employer for health insurance for a family of four in 2007 is around $9,000 a year according to Towers Perrin, a global business financial management firm. Durchschnittliche Kosten für einen Arbeitgeber für die Krankenversicherung für eine vierköpfige Familie im Jahr 2007 liegt bei etwa $ 9000 pro Jahr entsprechend dem Towers Perrin, ein globales Geschäft Haushaltsführung fest. And then there’s that 9.1 percent matching contribution to Social Security and Medicare for each employee. Und dann ist da noch das 9,1 Prozent passender Beitrag zur Sozialversicherung und Medicare für die einzelnen Arbeitnehmer. Unlike Indian workers, American inmates don’t have to pay for all their living costs from those salaries — but Indian workers, on the other hand, don’t have to pay almost $2 for soap. Im Gegensatz zu indische Arbeiter, American Insassen nicht zu zahlen haben für alle ihre Lebenshaltungskosten, die von den Gehältern - aber indische Arbeiter, auf der anderen Seite, nicht zu zahlen haben fast $ 2 für Seife. Inmates are required to buy all personal items, and often meet some dietary needs, from the prison’s commissary. Insassen sind verpflichtet, kaufen alle persönlichen Gegenstände, und oft treffen sich einige der Ernährung braucht, aus dem Gefängnis der Kommissär. Most can’t afford just the basic things that are necessary for their health and hygiene, said Lewis, who is one of the few who has a family able to put money into her prison account, to a maximum of $300 a month. Die meisten können es sich nicht leisten nur die grundlegenden Dinge, die notwendig sind, für ihre Gesundheit und Hygiene, sagte Lewis, ist einer der wenigen, in einer familiären Lage sein, Geld in ihr Gefängnis Konto bis zu einem Maximum von $ 300 im Monat. A commissary price sheet lists a bar of bath soap at $1.65, deodorant at $2.80, and a box of regular tampons at $5.30. Ein Kommissär Preis Blatt listet eine Bar von Bad Seife bei $ 1,65, Deodorant bei $ 2,80, und eine Schachtel mit regelmäßigen Tampons bei $ 5,30. For diabetics, who must buy their own non-sugar products, a 50-count box of Equal packets costs $3.80. Für Diabetiker, kaufen, müssen ihren eigenen Nicht-Zucker-Produkte, ein 50-count-Box von Equal-Pakete kostet $ 3,80. Many of the women at Carswell come from poor families. Viele der Frauen in Carswell stammen aus armen Familien. Some have been abandoned by their families, and only a few have loved ones who can send them money for such basic needs. Einige wurden aufgegeben von ihren Familien, und nur wenige haben Lieben, können Sie Geld für solche Grundbedürfnisse. Corum, a diabetic, spent five years at Carswell, off and on. Corum, ein Diabetiker, verbrachte fünf Jahre bei der Carswell,-und ausschalten. She was sent to Sie war an Even though the women work under strict guidelines, which forbid them to ask callers for personal information or tell them their calls have been routed to a prison, the jobs can be enjoyable and provide some relief from the rigidity of prison life, Corum said. Auch wenn die Frauen arbeiten nach strengen Richtlinien, die ihnen verbieten zu fragen Anrufer für persönliche Informationen oder ihnen sagen, ihre Forderungen wurden an ein Gefängnis, die Arbeitsplätze können angenehm und bieten einen gewissen Befreiung von der Steifigkeit des Gefängnisses Leben, Corum sagte. “They had some fun, but the pay is still lousy,” she said, “and the whole thing is a racket that’s making money for the prison and unfairly competing with legitimate businesses.” "Sie hatten Spaß, aber die Bezahlung ist nach wie vor lausig", sagte sie, "und das Ganze ist ein Racket, das Geld für den Strafvollzug und in unfairer Weise im Wettbewerb mit berechtigten Unternehmen." Unfair competition with private business is high on the Communications Workers of America’s list of concerns with the federal call centers because of the resulting loss of jobs for its members, said Candice Johnson, a spokeswoman for the national union. Unlauterer Wettbewerb mit der Privatwirtschaft ist hoch in der Kommunikation Workers of America's Liste der Sorgen mit dem Bundes-Call-Center wegen der daraus resultierenden Verlust von Arbeitsplätzen für seine Mitglieder, sagte Candice Johnson, eine Sprecherin für die nationale Einheit. “Generally, outsourcing has been the big issue” with American communications workers, she said. "Im Allgemeinen, Outsourcing wurde das große Thema" Kommunikation mit den amerikanischen Arbeitnehmer, sagte sie. “But if those [outsourcing] companies are now bringing back that work to the federal prisons, and still paying the same low wages, that is still an unfair advantage over the other companies that have stayed here and are trying to provide good-paying jobs and good service.” Johnson said the CWA believes the prison jobs do not provide the training that such work requires in order to give good customer service. "Aber wenn diese [Outsourcing] Unternehmen sind nun zurück bringen, dass die Arbeiten an der föderalen Gefängnissen, und trotzdem zahlen die gleichen niedrigen Löhne, das ist nach wie vor einen unfairen Vorteil gegenüber den anderen Unternehmen, die hier und versuchen, eine gute zahlende Arbeitsplätze und guter Service. "Johnson sagte der CWA ist der Auffassung, das Gefängnis Arbeitsplätze bieten nicht die Ausbildung, dass eine solche Arbeit erfordert, um den guten Kundenservice. “Good companies value good customer service,” she said. "Gute Unternehmen Wert auf guten Kundenservice", sagte sie. That was a big problem with the call center jobs that were sent overseas in the first place, she said: Foreign workers read from scripts, and if the customer’s problems didn’t fit the script, the employee was stumped and the customers ended up angry and frustrated. Das war ein großes Problem mit dem Call-Center-Arbeitsplätzen, die in Übersee wurden in erster Linie, sagte sie: Ausländische Arbeitnehmer von Skripten lesen, und wenn der Kunde die Probleme nicht passen Sie das Skript, die den Arbeitnehmer eingestellt hat stumped und die Kunden beendet bis verärgert und frustriert. For that reason, she said, companies like AT&T and US Airways are in the process of bringing their call centers back to this country. Aus diesem Grund, sagte sie, Firmen wie AT & T und US Airways sind im Prozess der Vermittlung ihrer Call Center zurück in dieses Land. “People [in prison] need the opportunity to learn skills” but Unicor is not the answer, she said. "Die Leute [im Gefängnis] müssen die Gelegenheit zu lernen Fähigkeiten", sondern UNICOR ist nicht die Antwort, sagte sie. The system has its defenders outside the prison system. Das System hat seine Verteidiger außerhalb des Gefängnisses. Journalist Harry Sheff, in an article for a web-based business magazine, wrote in July that “Unicor call centers don’t compete with American jobs — they only take on contracts that were about to be outsourced overseas.” Der Journalist Harry Sheff, in einem Artikel für eine Web-basierte Business-Magazin, schrieb im Juli, dass "UNICOR Call-Center nicht in Konkurrenz zu" American Jobs - sie treffen nur auf Verträge, die kurz vor der ausgelagerten Übersee. " Other voices of protest are coming from the US Chamber of Commerce, whose director of legislative affairs told National Public Radio in September, “We do not believe Federal Prison Industries should continue its unfettered expansion into the commercial marketplace. Andere Stimmen des Protests sind aus der US Chamber of Commerce, deren Direktor der legislativen Angelegenheiten gesagt, National Public Radio im September, "Wir glauben nicht, Federal Prison Industries sollte seine ungezügelten Expansion in den kommerziellen Markt. … The business community is extremely concerned about this.” Future expansion by Unicor is possible because of the enormous increase in the prison population in recent years — an involuntary workforce numbering close to 200,000 now and increasing by about 2.5 percent annually. … Die Wirtschaft ist äußerst besorgt über diese. "Zukünftige Expansion von UNICOR ist möglich, weil der enorme Anstieg der Zahl der Gefangenen in den letzten Jahren - eine unfreiwillige Arbeitskräfte Nummerierung der Nähe von jetzt 200000 und die Erhöhung um etwa 2,5 Prozent jährlich. Unicor now offers more than 140 products and services for sale to other government agencies, with more than half its output bought by the Department of Defense — by far its largest customer, especially since the beginning of the Iraq war. UNICOR bietet jetzt mehr als 140 Produkten und Dienstleistungen für den Verkauf an andere Behörden, mit mehr als die Hälfte seiner Produktion gekauft des Department of Defense - die mit Abstand größte seiner Kunden, vor allem seit dem Beginn des Irak-Kriegs. Like every other defense contractor, Unicor has benefitted from the war and dislikes competition. Wie jede andere Verteidigung Auftragnehmer, UNICOR hat, profitiert von dem Krieg Vorlieben und Abneigungen des Wettbewerbs. “While we expect the continuing war effort [to] provide another year of excellent work opportunities for our inmates, that situation will not last indefinitely,” Unicor directors wrote in the 2006 annual report. "Während wir erwarten, dass die anhaltende Kriegsanstrengungen [zu] stellen ein weiteres Jahr hervorragende Arbeit für unsere Gefangenen, die Situation wird nicht zuletzt auf unbestimmte Zeit", UNICOR Regisseure schrieb im Jahresbericht 2006. “We are positioning to a post-war environment.” "Wir sind zu einer Positionierung Nachkriegszeit Umwelt." Another similarity between Unicor and other military contractors has been its propensity for corruption. Eine weitere Ähnlichkeit zwischen UNICOR und andere militärische Vertragspartner wurde seine Neigung zur Korruption. When she was at the Federal Correctional Institution Marianna in Wann wurde sie in die Bundesrepublik Correctional Institution in Marianna Corum wasn’t exaggerating. Corum war nicht übertreiben. In 2000, Rep. Hoekstra, chairman of the House subcommittee on education and the workforce, opened an investigation into the “racket” that Corum had witnessed, albeit a small part of it. In 2000, Rep. Hoekstra, Vorsitzender des Unterausschusses für Haus Bildung und der Belegschaft, eröffnete eine Untersuchung in die "Schläger", Corum hatte, wenn auch ein kleiner Teil davon. The FPI “has been taking tens of thousands of items in excess federal government equipment, especially computer equipment, and using them to fuel an entry of unknown scope into the commercial marketplace,” he said at the opening of the subsequent hearing. Die FPI "wurde dabei Zehntausende von Artikeln, die über Bundesregierung Ausrüstung, insbesondere EDV-Anlagen, und mit ihnen zu Brennstoff einen Eintrag von unbekannten Umfang in den kommerziellen Markt", sagte er bei der Eröffnung der anschließenden Anhörung. In other words, they were selling used government equipment, improperly and in huge quantities. Mit anderen Worten, sie verkauften Geräten verwendet Regierung, falsch und in riesigen Mengen. According to Hoekstra’s office and transcripts of the hearings, Unicor acquired the computers through a process that allows federal agencies that are replacing equipment to pass along outdated but still operable items for use by other agencies. Nach Hoekstra's Büro-und Transkription der Anhörungen, UNICOR erwarb die Computer durch einen Prozess, mit dem Bundesstellen, die Ausrüstung zu ersetzen entlang veraltete, aber immer noch betriebsbereit Artikel für die Nutzung durch andere Agenturen. If other federal agencies don’t need the hand-me-downs, the equipment is supposed to be dispersed, free, to nonprofit groups, schools, or state governments. Wenn andere Bundesstellen brauchen nicht die Hand-me-downs, die Ausrüstung ist angeblich verstreut, befreit, um Non-Profit-Gruppen, Schulen oder staatliche Regierungen. It is never supposed to be sold. Es ist nie zu angeblichen verkauft werden. In this case the computers were destined to be sent to poor school districts under a presidential order of Bill Clinton. In diesem Fall kann der Computer waren dazu bestimmt, an armen Vierteln der Schule unter einer Größenordnung von Präsidentschafts-Bill Clinton. Somehow, FPI got to them first, hauled them out of the warehouses, and began a huge, illegal, garage sale, Hoekstra said. Irgendwie, FPI erhielt sie ersten, zog sie aus dem Lager, und begann eine riesige, illegale, Garage Verkauf, sagte Hoekstra. He noted that at the time the US Department of Justice was conducting a criminal investigation of Unicor. Er stellte fest, dass zum Zeitpunkt der US Department of Justice war die Durchführung einer strafrechtlichen Untersuchung von UNICOR. “It is high time,” he said. "Es ist höchste Zeit", sagte er. “FPI has been out of control for years, exceeding its statutory authority and running wild through the marketplace without any Congressional … authority.” "FPI wurde außer Kontrolle zu Jahr, mehr als seine gesetzlichen Befugnisse und Running Wild durch den Markt, ohne dass Kongresses Behörde…." Hoekstra’s evidence showed that during 1999 FPI took almost 60,000 excess items from the Defense Department alone, worth $481 million, and in 2000 added 83,000 more excess items with value estimated at just under $89 million. Hoekstra's Beweise zeigten, dass im Laufe des Jahres 1999 FPI dauerte fast 60000 mehr Elemente aus dem Verteidigungsministerium allein im Wert von $ 481 Millionen, und im Jahr 2000 hinzugefügt mehr als 83000 Artikel mit dem Wert von schätzungsweise knapp $ 89 Millionen. The company would have topped the $1 billion mark in illegal sales, the chairman said, if not for the “vigilance of a dedicated public servant” who blew the whistle. Das Unternehmen hätte auf Rang eins der 1 Mrd. $ Marke in illegalen Verkauf, sagte der Vorsitzende, wenn nicht gar für die "Wachsamkeit eines speziellen öffentlichen Diener", blies der Pfeife. FPI’s defense was the “dubious claim” Hoekstra said, that it did not break the law governing its existence because selling the equipment was a service and not a product, the same justification echoed by Lappin last year when Congress questioned the call centers. FPI-Abwehr war die "zweifelhafte Behauptung" Hoekstra sagte, dass sie nicht gegen das Gesetz verstoßen, die ihre Existenz, da der Verkauf von Ausrüstung war eine Dienstleistung und kein Produkt, das Gleiche Begründung auch von Lappin im vergangenen Jahr, als der Kongress der befragten Call-Center. As a result of his own investigation, Hoekstra introduced legislation that would have reined the corporation in. It didn’t pass that year, but his spokesman said Hoekstra will keep reintroducing the bill for as long as it takes to get it passed.The most recent scandal involved Unicor’s recycling centers. Als Ergebnis seiner eigenen Untersuchung, Hoekstra, dass Rechtsvorschriften eingeführt hätte zügelte das Unternehmen in. Es nicht bestanden hat in diesem Jahr, aber sein Sprecher sagte Hoekstra halten die Wiedereinführung der Rechnung so lange wie es dauert, um es den meisten passed.The jüngsten Skandal beteiligten UNICOR's Recycling-Centern. A single personal computer contains a toxic cocktail of cancer-causing chemicals, including up to eight pounds of lead, according to a report by the Silicon Valley Toxics Coalition. Eine einzige Personal Computer enthält einen giftigen Cocktail aus krebserregenden Chemikalien, einschließlich bis zu acht Pfund Blei, nach einem Bericht der Silicon Valley Toxics Coalition. In 2002 SVTC found that prisoners at a maximum-security prison in Im Jahr 2002 SVTC gefunden, dass die Gefangenen auf eine maximale Sicherheit im Gefängnis By 2005 the BOP had admitted that in at least three of its factories, prison workers had been exposed to higher than safe levels of toxic chemicals — but officials said the problem had been fixed. Bis 2005 hatte die BOP räumte ein, dass in mindestens drei seiner Fabriken, Gefängnis Arbeitnehmer ausgesetzt waren, hatten zu einem höheren als sichere Gehalte an giftigen Chemikalien - Beamten sagte aber das Problem wurde behoben. Not true, said the government’s Office of Special Counsel and called for an investigation by the Justice Department. Stimmt nicht, sagt die Regierung, Office of Special Counsel und forderte eine Untersuchung durch das Justizministerium. The investigation is ongoing. Die Untersuchung ist im Gange. In the meantime, Unicor clients such as Dell and the state of In der Zwischenzeit UNICOR Kunden wie Dell und den Stand der Worker exposure to deadly lead, followed by denials and cover-ups, is not new in the prison agency. Worker Exposition zu tödlichen führen, gefolgt von Dementis und Verschleierungen, ist nicht neu in das Gefängnis Agentur. The Weekly reported on a similar incident that happened at Carswell in 1999, when three federal maintenance workers and a half-dozen female inmate workers were ordered to dismantle a lead-lined medical radiology room at the hospital. Die Woche berichtete über einen ähnlichen Vorfall geschah das in Carswell im Jahr 1999, als drei föderalen Wartung Arbeitnehmer und ein halbes Dutzend weiblichen Gefangenen Arbeitnehmer bestellt wurden zum Abbau von Lead-lined medizinische Radiologie Zimmer im Krankenhaus. They were given no protective clothing or breathing equipment, even though they were working in a small room and had to crawl into some of the lead-lined cabinets and grind the lead out. Sie erhielten keine Schutzkleidung oder Atemschutzgeräte, obwohl sie arbeiteten in einem kleinen Raum und mussten Crawling in einige der Lead-lined Schränke und schleifen die Führung heraus. Three of the civilian workers suffered such serious and irreparable lead poisoning that they can no longer work, and their doctors have said it will shorten their lives. Drei der zivilen Arbeitnehmer erlitten solchen schweren und irreparablen Bleivergiftung, dass sie nicht mehr arbeiten, und ihre Ärzte haben gesagt, es wird ihr Leben verkürzen. Even their wives and children had high levels of lead in their blood. Auch ihre Frauen und Kinder hatten hohe Gehalte an Blei in ihrem Blut. Karen Lucchesi Lewis wishes that the same kind of pressure brought against Dell could be brought against the telephone companies under Unicor contract at Carswell. Karen Lucchesi Lewis wünscht sich, dass die gleiche Art von Druck gegen Dell könnte gegen den Telekom-Gesellschaften unter Vertrag zu UNICOR Carswell. But she is realistic enough to know that it is unlikely to happen. Aber sie ist realistisch genug, zu wissen, dass es unwahrscheinlich ist, geschehen. Women in prison, she said, are forgotten by the public and the Congress — and that includes a woman who ran an $8 million business before her conviction. Frauen im Gefängnis, sagte sie, sind vergessen, von der Öffentlichkeit und dem Kongress - und dazu gehört auch eine Frau, lief ein $ 8 Millionen Geschäft vor ihr Überzeugung. Lewis has much more outside support than the average inmate. Lewis hat viel mehr Hilfe von außen als der durchschnittliche Häftling. Nelson Thibodeaux, editor of a Colleyville online newspaper, Localnewsonly.com, has written extensively about her case. Nelson Thibodeaux, Redakteur einer Online-Zeitung Colleyville, Localnewsonly.com, hat ausführlich über ihren Fall. But others from the Colleyville business community and women’s groups she once participated in have abandoned her. Aber andere aus der Colleyville Wirtschaft und Frauengruppen sie einmal teilgenommen haben, verlassen sie. She was a major fund-raiser for many charities in Colleyville and North Texas including the Colleyville Woman’s Club, the Christ Haven Shelter for women, the Sie war eine große Fonds-raiser für viele karitative Einrichtungen in Colleyville und North Texas einschließlich der Colleyville Woman's Club, der Christus Haven Shelter für Frauen, die At Carswell, Lewis was at first put to work mowing the grounds. Auf Carswell, Lewis war auf den ersten setzen zu arbeiten Mähen mit der Begründung. “They never considered the fact that someone with lupus is supposed to stay out of the sun,” she said. "Sie nie als die Tatsache, dass jemand mit lupus soll bleiben nicht in der Sonne", sagte sie. Later she was moved inside to help clean the boilers. Später war sie im Inneren bewegt, um die sauberen Kessel. She has not applied for work with Unicor, she said. Sie hat keinen Antrag für die Arbeit mit UNICOR, sagte sie. Instead, she has established a health education and exercise class for the women. Stattdessen hat sie eine Gesundheitserziehung und zur Übung für die Frauen. That takes up “all of my spare time,” she said. Das dauert bis "alle meine Freizeit", sagte sie. Her lupus is currently in remission, she said. Ihre lupus befindet sich derzeit in Remission, sagte sie. Lucchesi said that her memories of growing up as Frank and Kathy Lucchesi’s youngest child sustain her. Lucchesi, sagte, dass ihre Erinnerungen an das Aufwachsen als Frank und Kathy Lucchesi's jüngste Kind nachhaltig ihr. “We had a very old-fashioned Italian upbringing,” she wrote in one letter. "Wir hatten eine sehr altmodisch Italienisch Erziehung", schrieb sie in einem Brief. “I used to love to go to the games to watch Papa on the field and then eat late at night.” But her famous dad, who was manager of the Philadelphia Phillies, the Chicago Cubs, and the Texas Rangers, kept her away from the players he managed, she said. "Ich habe zu lieben, um die Spiele zu sehen Papa auf dem Feld und dann essen spät in die Nacht." Aber ihr berühmter Vater, Manager, war der Philadelphia Phillies, die Chicago Cubs und die Texas Rangers, gehalten von ihr weg die Spieler er verwaltet, sagte sie. “I was never allowed to date them.” After Frank retired, the whole clan lived near one another in Colleyville. "Ich war nie erlaubt auf dem neuesten Stand sind." Nachdem Frank im Ruhestand, den gesamten Clan lebte in der Nähe von einander in Colleyville. All of that familial happiness came to a crashing end in 2004 when Karen was taken in handcuffs and leg-irons through the clanging prison gates of Carswell, bringing her to a cramped, four-person cell in the austere prison where she was destined to spend the next six and a half years. All das familiäre Glück kam zu einem Absturz Ende 2004, als Karen wurde in Handschellen und Bein-Eisen durch das Schlagen Gefängnis Toren Carswell, womit sie zu einem engen, Vier-Personen-Zelle in der strengen Gefängnisses, in dem sie bestimmt war zu verbringen die nächsten sechseinhalb Jahre. “I was in shock. "Ich war unter Schock. I couldn’t believe it was really happening,” she said. Ich konnte nicht glauben, es war wirklich passiert ", sagte sie. “I have never even had a traffic ticket.” But in October 2003, a traffic ticket was not the issue. "Ich habe noch nie hatte ein Traffic-Ticket." Aber im Oktober 2003, ein Ticket-Verkehr war nicht das Problem. Dirty money was. Schmutziges Geld war. That month Lewis was found guilty by a federal jury in Dieses Monats Lewis wurde für schuldig befunden durch eine Jury auf Bundesebene Her long-time friend and business attorney Anand “Ani” Alloju had introduced her to a wealthy Mexican citizen and supposed drug dealer allegedly interested in investing in her business. Ihre langjährigen Freund und Geschäftspartner Anwalt Anand "Ani" Alloju eingeführt hatte sie zu einem wohlhabenden mexikanischen Bürger und vermeintlichen Drogendealer angeblich Interesse an Investitionen in ihr Geschäft. Lewis said she was never told by Alloju that the man was a dealer. Lewis sagte, sie sei nie erzählte von Alloju, dass der Mann war ein Händler. In fact, he was an undercover agent for the Drug Enforcement Administration working a sting operation aimed at Alloju. In der Tat, er war ein Undercover-Agent für die Drug Enforcement Administration arbeitet ein Stachel im Betrieb zur Alloju. The lawyer, who had access to Lewis’ bank accounts, laundered the $20,000 through those accounts without her knowledge, she said, even forging her signature on some checks. Der Anwalt, hatte Zugang zu Lewis' Bankkonten, die gewaschenen $ 20000 durch diese Konten ohne ihr Wissen, sagte sie, selbst schmieden ihre Unterschrift auf einige Kontrollen. The DEA agent claimed she was a willing participant. Die DEA-Agent behauptete, sie sei bereit, ein Teilnehmer. On the stand, Alloju’s testimony about Lewis’ knowledge of the scheme was vague and contradictory. Auf dem Stand, Alloju's Zeugnis über Lewis' Kenntnisse des Systems war vage und widersprüchlich. The jury believed the agent. Die Jury glaubte, der Agent. And even though Alloju was the primary target of the sting and admitted in court that he had washed $200,000 in what he clearly understood was illegal drug money through various other phony accounts he set up, he was sentenced to two years and spent only 11 months in prison, getting out early after completing a drug rehab course. Und obwohl Alloju war das primäre Ziel der Stachel und vor Gericht zugegeben, dass er gewaschen $ 200000 an, was er klar verstanden wurde illegale Gelder aus dem Drogenhandel durch verschiedene andere falschen Konten er eingesetzt, wurde er zu zwei Jahren und verbrachte nur 11 Monate Gefängnis, raus aus frühen nach Abschluss eines Medikaments Reha-Kurs. By pleading guilty and testifying against Lewis, Alloju got a reduced sentence and a pass for his psychiatrist wife Lisa Alloju, who, according to her husband, deposited the drug money in Lewis’ accounts. Mit Schriftsatz schuldig und Zeugnis gegen Lewis, Alloju bekam einen ermäßigten Satz und einen Pass für seine Frau Lisa Psychiater Alloju,,, nach ihrem Mann, der hinterlegten Gelder aus dem Drogenhandel in Lewis' Konten. Lisa had just completed a probated sentence for drug possession and was never charged in the money-laundering case. Lisa hatte gerade eine bestätigte Satz für Drogen-Besitz und wurde nie in die Geldwäsche-Fall. The 41-year-old Alloju did not enjoy many days of freedom; he died of unknown causes a little more than a month after his release in 2005. Die 41-jährige Alloju nicht genießen viele Tage der Freiheit, er starb an den Folgen einer unbekannten Ursachen ein wenig mehr als einen Monat nach seiner Entlassung im Jahr 2005. “Even if you don’t believe [Lewis] was railroaded — and I do — the trial was a farce,” said Costanza. "Selbst wenn Sie nicht glauben, [Lewis] railroaded war - und ich - die Prüfung war eine Farce", sagt Costanza. “Then she gets three times the sentence that the slime-bag who set her up got. "Dann bekommt sie drei Mal den Satz, dass der Schleim-Beutel, bis aus ihr bekam. It makes no sense.” He and other supporters of Lewis think that the undercover agent went after her as a trophy. Es macht keinen Sinn. "Er und andere Unterstützer von Lewis der Meinung, dass der Undercover-Agent ging, nachdem sie als Trophäe. “A big name gets more print and more glory for the undercover guy,” Costanza said. "Ein großer Name wird mehr Druck und mehr Ruhm für die Undercover-Kerl", sagt Costanza. “Karen wouldn’t be in prison if her name had been Smith.” "Karen wäre nicht im Gefängnis, wenn ihr Name war Smith." The pain her incarceration has caused her close-knit family seems to weigh heaviest on Lewis these days. Der Schmerz ihrer Gefangenschaft verursacht hat ihr dichtes Familie scheint schwersten wiegen Lewis in diesen Tagen. “When a family member goes to prison, the whole family goes to prison,” she said. "Wenn ein Familienmitglied ins Gefängnis geht, die ganze Familie geht ins Gefängnis", sagte sie. “Everyone’s life is put on hold.” "Jeder hat das Leben ist auf Eis gelegt." But she seems to have come to terms with her imprisonment. Aber sie scheint, haben sich mit ihrer Inhaftierung. She’s campaigning to let the world know of the injustices she has witnessed there. She's kämpfen, damit sich die Welt wissen um die Ungerechtigkeiten sie dort erlebt hat. The most recent, she wrote to the Weekly, was the death of Genevieve Ramirez, 64, who on Aug. 1 fell in her room and hit her head around 1 am Lewis and several other inmates “couldn’t find or get medical help till after 3 am,” she wrote. “She had a brain aneurysm. They took her to [an outside] hospital and she was put on life support for two days, then they pulled the plug.” The BOP has not returned calls requesting information on Ramirez’ death. Weekly reporters, except in rare instances, have been banned since 1999 from entering the prison to interview women such as Lewis. But she is one of the many who have managed to be the eyes and ears for reporters in keeping tabs on what goes on there. It takes courage. Many who have done so say they have suffered retaliation — including Corum, who suffered such gross medical neglect that when she left two years ago, her kidneys were near failure and her heart was critically damaged. She has had multiple surgeries since she got out. Other women have been sent to solitary on trumped-up charges or transferred to other prisons where they could not get the medical help they needed. Lewis said that, even when she gets out, she won’t give up on her efforts to help the women at Carswell. And others, including current and retired judges, are working to focus congressional attention on the conditions there. Congressional attention apparently is what it will take to change anything in And then there were the women prisoners who also worked in the lead-contaminated rooms at Carswell eight years ago. They, too, showed signs of higher than normal levels of lead in their blood. But they were scattered to other prisons, and the bureau refuses to release information on their whereabouts. See More: Slavery World NewsHave Your Say: A New Kind Of Corporate Slavery Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our new forums One Response to “A New Kind Of Corporate Slavery”
| Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |
Nobody questions the use of unlicensed foreign medical graduates as “mid-level practitioners”. Let’s hear it for the BOP “team player” concept which simply means “I know what the law is, but you need to be a team player-wink, wink, smile, smile”.