Psychologists and CIA torture Psicólogos da CIA e tortura
By Por Stephen Soldz Stephen Soldz
Last month Vanity Fair online published No mês passado, falsidade Feira online publicados Katherine Eban’s account Katherine Eban da conta of the psychologist-designed torture of Abu Zubaydah, designed and conducted by CIA consultants Mitchell and Jessen, former Suvival, Evasion, Resistance and Escape (SERE) psychologists. Do psicólogo-concebidas tortura de Abu Zubaydah, concebido e realizado pelos consultores da CIA Mitchell e Jessen, ex-Suvival, Evasion, Resistência e Escape (SERE) psicólogos. This week, the New Yorker publishes a companion piece by Jane Mayer on the CIA torture of Khalid Sheikh Mohammed [ Esta semana, a New Yorker publica um companheiro peça por Jane Mayer sobre a CIA tortura de Khalid Sheikh Mohammed [ The Black Sites O Black sites ]. In the course of a long piece, the article sheds more light on the role of psychologists in US torture. No decurso de uma longa peça, o artigo hangares mais luz sobre o papel dos psicólogos no E.U. tortura.
Here are a few excerpts on the role of psychologists: Aqui estão alguns trechos sobre o papel dos psicólogos:
The CIA program’s first important detainee was Abu Zubaydah, a top Al Qaeda operative, who was captured by Pakistani forces in March of 2002. O programa da CIA importante primeiro detido foi Abu Zubaydah, um top Al Qaeda operatório, que foi capturado pelas forças paquistanesas, em Março de 2002. Lacking in-house specialists on interrogation, the agency hired a group of outside contractors, who implemented a regime of techniques that one well-informed former adviser to the American intelligence community described as “a ‘Clockwork Orange’ kind of approach.” The experts were retired military psychologists, and their backgrounds were in training Special Forces soldiers how to survive torture, should they ever be captured by enemy states. Faltam in-house especialistas em interrogatórios, a agência contratou um grupo de fora contratantes, que implementou um regime de técnicas que um bem informados ex-conselheiro do American inteligência comunidade descrito como "um 'Clockwork Orange' tipo de abordagem." Os peritos Foram reformados militares psicólogos, e os seus antecedentes em matéria de formação foram Forças Especiais soldados para sobreviver como tortura, que deve sempre ser capturado pelos inimigos estados. The program, known as SERE—an acronym for Survival, Evasion, Resistance, and Escape—was created at the end of the Korean War. O programa, conhecido como SERE-um acrônimo para Sobrevivência, Evasion, Resistência, e Escape-foi criado no final da Guerra da Coreia. It subjected trainees to simulated torture, including waterboarding (simulated drowning), sleep deprivation, isolation, exposure to temperature extremes, enclosure in tiny spaces, bombardment with agonizing sounds, and religious and sexual humiliation. Ele submeteu estagiários para simulada tortura, incluindo waterboarding (afogamento simulado), privação sono, isolamento, a exposição a temperaturas extremas, recinto em espaços minúsculos, com o bombardeio agonizante sons, e religiosos e humilhação sexual. The SERE program was designed strictly for defense against torture regimes, but the CIA’s new team used its expertise to help interrogators inflict abuse. O SERE programa foi concebido exclusivamente para a defesa contra a tortura regimes, mas a CIA da nova equipa usado os seus conhecimentos para ajudar interrogadores infligir maus tratos. “They were very arrogant, and pro-torture,” a European official knowledgeable about the program said. "Eles eram muito arrogante, e pró-tortura", um funcionário europeu entendido sobre o programa disse. “They sought to render the detainees vulnerable—to break down all of their senses. "Eles procuraram a tornar os detentos vulneráveis-a quebrar todos os seus sentidos. It takes a psychologist trained in this to understand these rupturing experiences.” Demora um psicólogo formado nesta ruptura de compreender estas experiências ".
The use of psychologists was also considered a way for CIA officials to skirt measures such as the Convention Against Torture. O uso de psicólogos também foi considerado uma forma de os funcionários da CIA para saia medidas, tais como a Convenção contra a Tortura. The former adviser to the intelligence community said, “Clearly, some senior people felt they needed a theory to justify what they were doing. O ex-conselheiro para a inteligência da comunidade, disse que "Obviamente, alguns altos pessoas sentiram que precisavam uma teoria para justificar o que faziam. You can’t just say, ‘We want to do what Egypt’s doing.’ When the lawyers asked what their basis was, they could say, ‘We have Ph.Ds who have these theories.’ ” He said that, inside the CIA, where a number of scientists work, there was strong internal opposition to the new techniques. Você não pode simplesmente dizer, "Nós queremos fazer aquilo que fazemos do Egipto." Quando os advogados pediram que a sua função foi, poderiam dizer, "Temos Ph.Ds que estas teorias". "Ele disse que, no interior A CIA, em que um certo número de cientistas trabalho, houve uma forte oposição interna para as novas técnicas. “Behavioral scientists said, ‘Don’t even think about this!’ They thought officers could be prosecuted.” "Comportamento cientistas disseram, 'Não mesmo pensar sobre isto!" Eles pensaram oficiais poderiam ser perseguidos ".
Nevertheless, the SERE experts’ theories were apparently put into practice with Zubaydah’s interrogation. No entanto, os peritos SERE 'teorias foram aparentemente postas em prática com Zubaydah do interrogatório. Zubaydah told the Red Cross that he was not only waterboarded, as has been previously reported; he was also kept for a prolonged period in a cage, known as a “dog box,” which was so small that he could not stand. Zubaydah a Cruz Vermelha disse que ele não era apenas waterboarded, como foi previamente relatada; ele também foi mantida por um período prolongado em uma gaiola, conhecido como um "cão caixa", que era tão pequeno que ele não pode repousar. According to an eyewitness, one psychologist advising on the treatment of Zubaydah, James Mitchell, argued that he needed to be reduced to a state of “learned helplessness.” (Mitchell disputes this characterization.) De acordo com um testemunho, um psicólogo aconselhar sobre o tratamento de Zubaydah, James Mitchell, argumentou que precisava de ser reduzido a um estado de "Aprendemos desamparo." (Mitchell contesta esta caracterização.)
Steve Kleinman, a reserve Air Force colonel and an experienced interrogator who has known Mitchell professionally for years, said that “learned helplessness was his whole paradigm.” Mitchell, he said, “draws a diagram showing what he says is the whole cycle. Steve Kleinman, uma reserva coronel da Força Aérea e um experiente interrogator Mitchell, que tem conhecido profissionalmente há anos, disse que "aprendeu desamparo era toda sua paradigma". Mitchell, disse ele, "tira um diagrama mostrando o que ele diz é que o ciclo. It starts with isolation. Ela começa com isolamento. Then they eliminate the prisoners’ ability to forecast the future—when their next meal is, when they can go to the bathroom. Em seguida, eles eliminam os presos' capacidade de prever o futuro-quando a sua próxima refeição é, quando eles podem ir ao banheiro. It creates dread and dependency. Ela cria dread e dependência. It was the KGB model. Foi a KGB modelo. But the KGB used it to get people who had turned against the state to confess falsely. Mas o KGB é utilizado para receber as pessoas que tinham se voltaram contra o estado de confessar falsamente. The KGB wasn’t after intelligence.” A KGB não foi depois da inteligência. "
As the CIA captured and interrogated other Al Qaeda figures, it established a protocol of psychological coercion. Como a CIA capturados e interrogados outras figuras Al-Qaeda, é estabelecido um protocolo de coacção psicológica. The program tied together many strands of the agency’s secret history of Cold War-era experiments in behavioral science. O programa amarrados juntos muitas vertentes da agência secretos da história da Guerra Fria era de experimentos em ciências comportamentais. (In June, the CIA declassified long-held secret documents known as the Family Jewels, which shed light on CIA drug experiments on rats and monkeys, and on the infamous case of Frank R. Olson, an agency employee who leaped to his death from a hotel window in 1953, nine days after he was unwittingly drugged with LSD.) The CIA’s most useful research focussed on the surprisingly powerful effects of psychological manipulations, such as extreme sensory deprivation. (Em junho, a CIA desclassificados longa realizada documentos secretos conhecida como a Família Jóias, que faça luz sobre CIA droga experiências em ratos e macacos, e sobre o famoso caso de Frank R. Olson, uma agência empregado que saltou para a morte de Um hotel janela, em 1953, nove dias depois ele foi involuntariamente drogados com LSD.) A CIA é mais útil investigação centrou-se no surpreendentemente poderosos efeitos de manipulações psicológicas, como a extrema privação sensorial. According to Alfred McCoy, a history professor at the University of Wisconsin, in Madison, who has written a history of the CIA’s experiments in coercing subjects, the agency learned that “if subjects are confined without light, odors, sound, or any fixed references of time and place, very deep breakdowns can be provoked.” De acordo com Alfred McCoy, um professor de história na Universidade de Wisconsin, em Madison, que escreveu uma história da CIA's experimentos em coagir temas, a agência aprendeu que "se indivíduos são confinados sem luz, odores, sons ou qualquer Fixada referências de tempo e lugar, muito profundos repartições pode ser provocada ".
Agency scientists found that in just a few hours some subjects suspended in water tanks—or confined in isolated rooms wearing blacked-out goggles and earmuffs—regressed to semi-psychotic states. Agência cientistas descobriram que em poucas horas algumas disciplinas suspensos na água ou tanques-confinados em quartos isolados vestindo blacked-out óculos e earmuffs-regredimos para semi-psicóticos estados. Moreover, McCoy said, detainees become so desperate for human interaction that “they bond with the interrogator like a father, or like a drowning man having a lifesaver thrown at him. Além disso, disse McCoy, detentos tornou tão desesperadas para interação humana que "eles vínculo com o interrogator como um pai, ou como um homem afogado ter um lifesaver arremessada contra ele. If you deprive people of all their senses, they’ll turn to you like their daddy.” McCoy added that “after the Cold War we put away those tools. Se você privar as pessoas de todos os seus sentidos, que vai virar a você como seu pai. "McCoy acrescentou que" após a Guerra Fria que arrumar dessas ferramentas. There was bipartisan reform. Houve bipartidarista reforma. We backed away from those dark days. Temos apoiado longe daqueles dias negros. Then, under the pressure of the war on terror, they didn’t just bring back the old psychological techniques—they perfected them.” Em seguida, sob a pressão da guerra contra o terror, não apenas trazer de volta as velhas técnicas psicológicas-se aperfeiçoou-los. "
The CIA’s interrogation program is remarkable for its mechanistic aura. O interrogatório da CIA programa é notável pela sua aura mecanicista. “It’s one of the most sophisticated, refined programs of torture ever,” an outside expert familiar with the protocol said. "É um dos mais sofisticados, refinados programas de tortura nunca", um perito externo familiarizado com o protocolo disse. “At every stage, there was a rigid attention to detail. "Em todas as fases, houve uma rígida atenção aos detalhes. Procedure was adhered to almost to the letter. Procedimento foi cumprido quase à letra. There was top-down quality control, and such a set routine that you get to the point where you know what each detainee is going to say, because you’ve heard it before. Houve top-down de controlo da qualidade, e tal conjunto rotina que você chegar ao ponto em que você saiba o que cada um detido se vai dizer, porque você já ouviu isso antes. It was almost automated. Foi quase automático. People were utterly dehumanized. Pessoas foram totalmente dehumanized. People fell apart. Pessoas quebrou. It was the intentional and systematic infliction of great suffering masquerading as a legal process. Foi a intencional e sistemática inflicção de grande sofrimento que aparece como um processo legal. It is just chilling.” É apenas refrigeração ".
Katherine Eban’s Katherine's Eban Vanity Fair Vaidade Feira articlerevealed the existence of a December 10, 2002 document — SERE Interrogation Standard Operating Procedure — establishing certain of these SERE-derived torture techniques as standard Operating procedure for US abuse at Guantanamo. Articlerevealed a existência de um 10 de dezembro de 2002 documento - SERE Interrogatórios Standard Operating Procedure - cria algumas destas SERE-derivados tortura técnicas como norma operacional procedimento para E.U. abusos em Guantánamo. Mayer reveals a bit more of the contents of this chilling document which shows the degree to which torture became routinized and bureaucratically organized in American gulags: Mayer revela um pouco mais do conteúdo deste documento refrigeração, o que demonstra o grau em que a tortura se tornou routinized e burocraticamente organizadas em Americana gulags:
A secret government document, dated December 10, 2002, detailing “SERE Interrogation Standard Operating Procedure,” outlines the advantages of stripping detainees. Um segredo governamental documento, com data de 10 de dezembro de 2002, detalhando "SERE Interrogatórios Standard Operating Procedure", descreve as vantagens de descascamento detentos. “In addition to degradation of the detainee, stripping can be used to demonstrate the omnipotence of the captor or to debilitate the detainee.” The document advises interrogators to “tear clothing from detainees by firmly pulling downward against buttoned buttons and seams. "Além de degradação do detido, descascamento pode ser utilizado para demonstrar a omnipotência do captor ou para debilitate o detido". O documento aconselha interrogadores de "lágrima vestuário de detidos por puxar para baixo firmemente contra buttoned botões e costuras. Tearing motions shall be downward to prevent pulling the detainee off balance.” The memo also advocates the “Shoulder Slap,” “Stomach Slap,” “Hooding,” “Manhandling,” “Walling,” and a variety of “Stress Positions,” including one called “Worship the Gods.” Lacrimejar moções serão descendente para evitar puxar o detido off equilíbrio. "A nota também defende a" Ombros Slap "," Estômago Slap "," Hooding "," Manhandling "," Walling ", e uma variedade de" Stress posições ", Incluindo um chamado "Culto a Deuses".
Mayer also reveals the important role of doctors in US torture: Mayer também revela o importante papel dos médicos na E.U. tortura:
In the process of being transported, CIA detainees such as Mohammed were screened by medical experts, who checked their vital signs, took blood samples, and marked a chart with a diagram of a human body, noting scars, wounds, and other imperfections. No processo de serem transportados, tais como Mohammed CIA detentos foram selecionados por médicos especialistas, que verificados os seus sinais vitais, teve sangue, e marcou uma carta com um diagrama de um corpo humano, observando cicatrizes, feridas, e outras imperfeições. As the person involved in the Council of Europe inquiry put it, “It’s like when you hire a motor vehicle, circling where the scratches are on the rearview mirror. Como a pessoa envolvida no inquérito do Conselho da Europa disse, "É como quando você alugar um veículo automóvel, em que o circunda arranhões são sobre o espelho retrovisor. Each detainee was continually assessed, physically and psychologically.” Cada detido foi continuamente avaliada, fisicamente e psicologicamente ".
Mayer also makes clear that we are talking about “torture” here, not any supposed “torture-lite”: Mayer também deixa claro que estamos a falar de "tortura" aqui, não qualquer suposto "tortura-lite":
Ramzi Kassem, who teaches at Yale Law School, said that a Yemeni client of his, Sanad al-Kazimi, who is now in Guantánamo, alleged that he had received similar treatment in the Dark Prison, the facility near Kabul. Ramzi Kassem, que ensina em Yale Law School, disse que um de seus clientes iemenita, Sanad al-Kazimi, que está agora em Guantánamo, alegava que ele tinha recebido um tratamento semelhante no Escuro Prisão, a instalação perto de Cabul. Kazimi claimed to have been suspended by his arms for long periods, causing his legs to swell painfully. Kazimi alegou ter sido suspenso por seus braços durante longos períodos de tempo, causando suas pernas para inchar dolorosamente. “It’s so traumatic, he can barely speak of it,” Kassem said. "É tão traumática, ele pode falar mal dele", disse Kassem. “He breaks down in tears.” Kazimi also claimed that, while hanging, he was beaten with electric cables. "Ele divide-se em lágrimas." Kazimi alegou também que, enquanto pendurado, ele foi espancado com cabos eléctricos.
According to sources familiar with interrogation techniques, the hanging position is designed, in part, to prevent detainees from being able to sleep. De acordo com fontes familiarizadas com interrogatórios técnicas, o enforcamento posição é concebida, em parte, para impedir que detentos de poder dormir. The former CIA officer, who is knowledgeable about the interrogation program, explained that “sleep deprivation works. O ex-agente da CIA, que é entendido sobre o interrogatório programa, explicou que "sono privação obras. Your electrolyte balance changes. Seu saldo alterações electrolíticas. You lose all balance and ability to think rationally. Você perderá todo o equilíbrio ea capacidade de pensar racionalmente. Stuff comes out.” Sleep deprivation has been recognized as an effective form of coercion since the Middle Ages, when it was called tormentum insomniae . Stuff sai. "Sleep privação tem sido reconhecida como uma forma eficaz de coerção desde a Idade Média, quando foi chamado tormentum insomniae. It was also recognized for decades in the United States as an illegal form of torture. Também foi reconhecida há décadas nos Estados Unidos como uma forma de tortura ilegal. An American Bar Association report, published in 1930, which was cited in a later US Supreme Court decision, said, “It has been known since 1500 at least that deprivation of sleep is the most effective torture and certain to produce any confession desired.” Um American Bar Association relatório, publicado em 1930, que foi citado em uma tarde E.U. Supremo Tribunal decisão, disse: "Ela tem sido conhecida desde 1500, pelo menos, que a privação de sono, é o mais eficaz tortura e determinados para produzir qualquer confissão desejado".
Under President Bush’s new executive order, CIA detainees must receive the “basic necessities of life, including adequate food and water, shelter from the elements, necessary clothing, protection from extremes of heat and cold, and essential medical care.” Sleep, according to the order, is not among the basic necessities. Nos termos do Presidente Bush de novo decreto, CIA detentos devem receber as "necessidades básicas da vida, incluindo uma alimentação adequada e água, abrigo dos elementos, vestuário necessário, a protecção das variações extremas de calor ou frio e essencial de cuidados médicos." Sleep, De acordo com a ordem, não está entre as necessidades básicas.
In addition to keeping a prisoner awake, the simple act of remaining upright can over time cause significant pain. Além de manter um prisioneiro desperto, o simples fato de permanecer na vertical ao longo do tempo pode causar dor significativa. McCoy, the historian, noted that “longtime standing” was a common KGB interrogation technique. McCoy, o historiador, observou que "muito tempo em pé" é uma técnica comum KGB interrogatório. In his 2006 book, “A Question of Torture,” he writes that the Soviets found that making a victim stand for eighteen to twenty-four hours can produce “excruciating pain, as ankles double in size, skin becomes tense and intensely painful, blisters erupt oozing watery serum, heart rates soar, kidneys shut down, and delusions deepen.” Em 2006 seu livro, "A Questão da Tortura", ele escreve que os Soviéticos descobriram que fazer uma vítima repousar durante dezoito a vinte e quatro horas pode produzir "excruciating dor, como tornozelos dobro em tamanho, a pele torna-se tensa e intensamente dolorosa, bolhas Erupt oozing aquosa soro, sobe taxas coração, rins encerrar, delírios e aprofundar ".
And: E:
Among the few CIA officials who knew the details of the detention and interrogation program, there was a tense debate about where to draw the line in terms of treatment. Entre os poucos funcionários da CIA, que conhecia os detalhes da detenção e interrogatório programa, houve um tenso debate sobre onde traçar a linha em termos de tratamento. John Brennan, Tenet’s former chief of staff, said, “It all comes down to individual moral barometers.” Waterboarding, in particular, troubled many officials, from both a moral and a legal perspective. John Brennan, Tenet O ex-chefe da equipe, disse: "Tudo se reduz à moral individual barómetros". Waterboarding, em particular, incomodado muitos funcionários, tanto no plano moral e de vista jurídico. Until 2002, when Bush Administration lawyers asserted that waterboarding was a permissible interrogation technique for “enemy combatants,” it was classified as a form of torture, and treated as a serious criminal offense. Até 2002, quando afirmava que a Administração Bush advogados waterboarding foi uma técnica de interrogatório admissível "inimigos combatentes", que foi classificado como uma forma de tortura, e tratada como uma grave ofensa criminal. American soldiers were court-martialled for waterboarding captives as recently as the Vietnam War. Soldados americanos foram tribunal-martialled para waterboarding cativas como recentemente como a Guerra do Vietname.
But the psychological disorientation was paramount: Mas a desorientação psicológica foi primordial:
Some detainees held by the CIA claimed that their cells were bombarded with deafening sound twenty-fours hours a day for weeks, and even months. Alguns prisioneiros detidos pela CIA alegou que as suas células foram bombardeados com som ensurdecedor de vinte e quatro horas por dia durante semanas, ou mesmo meses. One detainee, Binyam Mohamed, who is now in Guantánamo, told his lawyer, Clive Stafford Smith, that speakers blared music into his cell while he was handcuffed. Um detido, Binyam Mohamed, que está agora em Guantánamo, disse o seu advogado, Clive Stafford Smith, que oradores blared música em sua cela, enquanto ele estava algemado. Detainees recalled the sound as ranging from ghoulish laughter, “like the soundtrack from a horror film,” to ear-splitting rap anthems. Detentos recordou o som como variando de ghoulish riso ", como a banda sonora de um filme horror", a orelha-divisão rap hinos. Stafford Smith said that his client found the psychological torture more intolerable than the physical abuse that he said he had been previously subjected to in Morocco, where, he said, local intelligence agents had sliced him with a razor blade. Stafford Smith disse que seu cliente encontrado a tortura psicológica mais insuportável do que o abuso físico que ele disse que ele havia sido previamente submetido a em Marrocos, onde, disse ele, agentes locais inteligência ele tinha cortado com uma lâmina. “The CIA worked people day and night for months,” Stafford Smith quoted Binyam Mohamed as saying. "A CIA pessoas trabalharam dia e noite durante meses", Stafford Smith Binyam Mohamed citou como dizendo. “Plenty lost their minds. "Muitos perderam suas mentes. I could hear people knocking their heads against the walls and doors, screaming their heads off.” Eu podia ouvir as pessoas batem a cabeça contra as paredes e portas, gritando a cabeça fora. "
Some US interrogators with SERE training claim that this treatment can’t be torture because its nothing more than is done to US troops during SERE training. Alguns E.U. interrogadores com SERE formação alegação de que este tratamento não pode ser tortura porque nada mais do que o seu é feito para E.U. tropas durante SERE formação. They can’t seem to distinguish a couple of days of abuse under known limited conditions from the never-ending tortures inflicted upon real detainees: Eles podem não parecer para distinguir um par de dias de abuso conhecida sob condições limitadas do never-ending torturas infligidas aos prisioneiros real:
One of these former [CIA] officers defends the CIA’s program by noting that “there was absolutely nothing done to KSM that wasn’t done to the interrogators themselves”—a reference to SERE-like training. Um desses antigos [da CIA] agentes da CIA defende o programa por observando que "não houve absolutamente nada fez para KSM que não foi feito para os interrogadores si"-uma referência à SERE-como formação. Yet the Red Cross report emphasizes that it was the simultaneous use of several techniques for extended periods that made the treatment “especially abusive.” Senator Carl Levin, the chairman of the Senate Armed Services Committee, who has been a prominent critic of the Administration’s embrace of harsh interrogation techniques, said that, particularly with sensory deprivation, “there’sa point where it’s torture. No entanto, a Cruz Vermelha relatório enfatiza que foi a utilização simultânea de várias técnicas por longos períodos que fez o tratamento "especialmente abusivos". Senador Carl Levin, o presidente de Serviços Armados do Senado Comissão, que tem sido um proeminente crítico da Administração " S abraço de técnicas duras interrogatório, disse que, em especial, com privação sensorial ", há um ponto em que é tortura. You can put someone in a refrigerator and it’s torture. Você pode colocar alguém no frigorífico e é tortura. Everything is a matter of degree.” Tudo é uma questão de grau ".
As Mayer makes clear, the US torture regime became more systematic, more routinized, more bureaucratic over time. Conforme Mayer torna claro, os E.U. tortura regime tornou-se mais sistemático, mais routinized, mais burocrática ao longo do tempo. Eventually Mohammed was moved to the US’s state-of-the-art secret torture facility in Poland: Eventualmente Mohammed mudou-se para os E.U.'s state-of-the-art secretos tortura facilidade na Polónia:
But, according to well-informed sources, it was a far more high-tech facility than the prisons in Afghanistan. Mas, de acordo com fontes bem informadas, que era muito mais alta tecnologia facilidade do que as prisões no Afeganistão. The cells had hydraulic doors and air-conditioning. As células tinham hidráulica portas e ar-condicionado. Multiple cameras in each cell provided video surveillance of the detainees. Várias câmeras em cada célula desde videovigilância dos detentos. In some ways, the circumstances were better: the detainees were given bottled water. De certa forma, as circunstâncias eram melhor: os detidos foram dadas água engarrafada. Without confirming the existence of any black sites, Robert Grenier, the former CIA counterterrorism chief, said, “The agency’s techniques became less aggressive as they learned the art of interrogation,” which, he added, “ is an art.” Sem confirmar a existência de qualquer preto sites, Robert Grenier, o ex-chefe da CIA contraterrorismo, disse que "o organismo de técnicas tornaram-se menos agressivo em que aprendeu a arte de interrogação", o que, acrescentou, "é uma arte."
Mohammed was kept in a prolonged state of sensory deprivation, during which every point of reference was erased. Mohammed foi mantido em um prolongado estado de privação sensorial, durante o qual cada ponto de referência foi apagado. The Council on Europe’s report describes a four-month isolation regime as typical. O Conselho da Europa relatório descreve um período de quatro meses isolamento regime como típico. The prisoners had no exposure to natural light, making it impossible for them to tell if it was night or day. Os presos não tinham a exposição à luz natural, o que torna impossível para eles para dizer se era noite ou de dia. They interacted only with masked, silent guards. Eles só interagiu com mascarados, silenciosa guardas. (A detainee held at what was most likely an Eastern European black site, Mohammed al-Asad, told me that white noise was piped in constantly, although during electrical outages he could hear people crying.) According to a source familiar with the Red Cross report, Khalid Sheikh Mohammed claimed that he was shackled and kept naked, except for a pair of goggles and earmuffs. (Um detido na qual foi realizada muito provavelmente uma negra site da Europa Oriental, Mohammed al-Asad, disse-me que o ruído branco foi encaminhado no constantemente, embora durante falhas elétricas podia ouvir as pessoas chorando.) De acordo com uma fonte familiar com a Cruz Vermelha Relatório, Khalid Sheikh Mohammed alegou que ele era shackled e mantido nu, com excepção de um par de óculos e earmuffs. (Some prisoners were kept naked for as long as forty days.) He had no idea where he was, although, at one point, he apparently glimpsed Polish writing on a water bottle. (Alguns prisioneiros foram mantidos nu enquanto a quarenta dias.) Ele não tinha idéia onde ele foi embora, em um ponto, ele aparentemente glimpsed polaco escrito em uma garrafa da água.
In the CIA’s program, meals were delivered sporadically, to insure that the prisoners remained temporally disoriented. No programa da CIA, as refeições eram entregues esporadicamente, para garantir que os presos permaneceram temporalmente desorientado. The food was largely tasteless, and barely enough to live on. A comida era largamente sabor, e apenas o suficiente para viver. Mohammed, who upon his capture in Rawalpindi was photographed looking flabby and unkempt, was now described as being slim. Mohammed, que após a sua captura em Rawalpindi foi fotografada procurando flabby e unkempt, já foi descrito como sendo magro. Experts on the CIA program say that the administering of food is part of its psychological arsenal. Especialistas sobre a CIA programa dizem que a administração de alimentos faz parte de seu arsenal psicológico. Sometimes portions were smaller than the day before, for no apparent reason. Às vezes porções foram menores do que no dia anterior, por qualquer motivo aparente. “It was all part of the conditioning,” the person involved in the Council of Europe inquiry said. "Foi tudo parte do condicionamento", a pessoa envolvida no inquérito do Conselho da Europa disse. “It’s all calibrated to develop dependency.” "É tudo calibrado para desenvolver dependência."
The inquiry source said that most of the Poland detainees were waterboarded, including Mohammed. O inquérito fonte disse que a maioria dos detidos foram waterboarded Polónia, incluindo Mohammed. According to the sources familiar with the Red Cross report, Mohammed claimed to have been waterboarded five times. De acordo com as fontes familiarizadas com a Cruz Vermelha relatório, Mohammed alegou ter sido waterboarded cinco vezes. Two former CIA officers who are friends with one of Mohammed’s interrogators called this bravado, insisting that he was waterboarded only once. Dois ex-agentes da CIA, que são amigos, com um dos Mohammed's interrogadores chamado este bravado, insistindo para que ele estava waterboarded apenas uma vez. According to one of the officers, Mohammed needed only to be shown the drowning equipment again before he “broke.” De acordo com um dos funcionários, Mohammed necessários somente para ser mostrado o afogamento equipamento novamente antes de ele "rompeu".
“Waterboarding works,” the former officer said. "Waterboarding obras", o ex-funcionário disse. “Drowning is a baseline fear. "Drowning é uma base medo. So is falling. Portanto, está caindo. People dream about it. As pessoas que sonham. It’s human nature. É a natureza humana. Suffocation is a very scary thing. Asfixia é uma coisa muito assustador. When you’re waterboarded, you’re inverted, so it exacerbates the fear. Quando estiver waterboarded, você está invertido, de modo que agrava o medo. It’s not painful, but it scares the shit out of you.” (The former officer was waterboarded himself in a training course.) Mohammed, he claimed, “didn’t resist. Não é doloroso, mas assusta a merda fora de si. "(O ex-funcionário foi waterboarded-se em um curso de formação.) Mohammed, afirmou," não resistir. He sang right away. Ele cantou imediatamente. He cracked real quick.” He said, “A lot of them want to talk. Ele cracking real rápido. "Ele disse," Muitos deles querem falar. Their egos are unimaginable. Seus egos são inimagináveis. KSM was just a little doughboy. KSM foi um pouco doughboy. He couldn’t stand toe to toe and fight it out.” Ele não podia stand toe aos pés e luta it out ".
The article also shows the moral complexity of America’s torture regime as a former CIA official insists the program is “safe” for the detainees but speaks of the psychological damage to the interrogators”: O artigo também mostra a complexidade moral da América do regime tortura como um ex-oficial da CIA insiste o programa é "seguro" para os detidos, mas fala do dano psicológico à interrogadores ":
The former officer said that the CIA kept a doctor standing by during interrogations. O ex-funcionário disse que a CIA manteve de pé por um médico durante os interrogatórios. He insisted that the method was safe and effective, but said that it could cause lasting psychic damage to the interrogators. Ele insistiu em que o método é seguro e eficaz, mas disse que poderia causar danos psíquicos duradoura para o interrogadores. During interrogations, the former agency official said, officers worked in teams, watching each other behind two-way mirrors. Durante os interrogatórios, a antiga agência oficial disse, funcionários trabalharam em equipe, assistindo-se mutuamente por trás bidireccional espelhos. Even with this group support, the friend said, Mohammed’s interrogator “has horrible nightmares.” He went on, “When you cross over that line of darkness, it’s hard to come back. Mesmo com o apoio deste grupo, o amigo disse, Mohammed's interrogator "tem pesadelos horríveis." Ele foi sobre, "Quando você atravesse a linha das trevas, é difícil voltar. You lose your soul. Você perde sua alma. You can do your best to justify it, but it’s well outside the norm. Você pode fazer o seu melhor para justificá-la, mas é bem fora da norma. You can’t go to that dark a place without it changing you.” He said of his friend, “He’sa good guy. Você não pode ir para um lugar escuro que sem ele você mudar. "Disse-lhe do seu amigo", He'sa bom rapaz. It really haunts him. É realmente haunts ele. You are inflicting something really evil and horrible on somebody.” Está infligindo algo realmente mal e horríveis sobre alguém. "
This article again raises the issue of the centrality of psychology to America’s torture regime. Este artigo coloca novamente a questão da centralidade da psicologia para a América do regime tortura. It was the supposed knowledge, expertise, credentials, and legitimacy of psychologists that was important to the CIA torture-planners.The psychological profession will be stained by this association, and by its silence while these abuses occurred in our name. Era suposto o conhecimento, experiência, credenciais, ea legitimidade dos psicólogos que era importante para a CIA tortura psicológica-planners.The profissão serão manchadas por esta associação, bem como pelo seu silêncio, enquanto estes abusos ocorridos em nosso nome. Not untill the profession fully investigates and condemns these abuses will the stain begin to be lifted. Não até a profissão totalmente investiga e condena estes abusos irá manchar a começar a ser levantada. No simple “banning” of specific torture techniques by the American Psychological Association (APA) can possibly be an adequate reply to these horrors. Nenhuma simples "proibição" de técnicas específicas tortura pela Associação Psicológica Americana (APA) pode eventualmente ser uma resposta adequada a estes horrores. The profession must loudly and collectively cry “Shame!” and “Never again!” A profissão deve voz alta e coletivamente grito "Que vergonha!" E "Nunca mais!"
Further, the critical collaboration and silence of the APA leadership during this profound moral crisis cannot go unchallenged. Além disso, a colaboração ea crítica silêncio da APA liderança durante esta profunda crise moral não pode ir incontestado. In the interests of maintaining their ties to the military and the CIA, these leaders were more than willing to turn a blind eye to the torture being designed and conducted by our psychological colleagues. No interesse de manter os seus laços com os militares e da CIA, esses dirigentes foram mais do que dispostos a fechar os olhos para a tortura ser concebido e realizado pelos nossos colegas psicológico. They never uttered a peep of concern for these abuses, but, rather, parsed words to try and evade responsibility. Eles nunca proferidas um peep de preocupação para estes abusos, mas, sim, analisado palavras para tentar escapar e responsabilidade. In the final accounting for US torture, the APA leadership will certainly bear a measure of the responsibility. No final de contabilidade E.U. tortura, a APA liderança irá certamente ostentar uma medida da responsabilidade.
CIA CIA Section has more related reports Secção tem mais relacionados com relatórios Help keep RINF going.. Ajudar a manter a RINF indo ..Comment on 'Psychologists and CIA torture' : Comente 'Psicólogos e CIA tortura ":
One Response to “Psychologists and CIA torture” One Response to "Psicólogos e CIA tortura"
pingback: Pingback:
Posted: Aug 5th, 2007 at 8:58 pm | Posted: 5 de Agosto, 2007 em 8:58 pm | Link to this Link para esta
University Update - Indiana University - Psychologists and CIA torture Universidade Update - Indiana University - Psicólogos CIA e tortura
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Notícias Relacionadas:





























[…] of Wisconsin Contact the Webmaster Link to Article supreme court Psychologists and CIA torture » Sunday, August 05, 2007 By Stephen […] […] De Wisconsin Contacte o Webmaster Link para artigo supremo tribunal Psicólogos e CIA tortura »Domingo, 05 de Agosto de 2007 Por Stephen […]