Progressive Progressive
Media Activism Media Activisme
Chargement ...
| | Register Registre | Lost password? Mot de passe perdu? | Newsletter Lettre d'information
A password will be mailed to you. Un mot de passe vous sera envoyé. Log in Log in | Lost password? Mot de passe perdu?
An email will be sent to you. Un e-mail vous sera envoyé. Log in Log in | Register Registre
Translate: Traduire:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Outils: News News | | Post Comment Poster un commentaire | | Printer Version Version imprimable | | Email To Friend Envoyer à un ami

Sunday, August 5th, 2007 Dimanche 5 août, 2007

Psychologists and CIA torture Les psychologues et la CIA torture

Share this article: Partager cet article:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Ces icônes de lien social bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

By Par Stephen Soldz Stephen Soldz

Last month Vanity Fair online published Le mois dernier Vanity Fair publiés en ligne Katherine Eban’s account Katherine Eban du compte of the psychologist-designed torture of Abu Zubaydah, designed and conducted by CIA consultants Mitchell and Jessen, former Suvival, Evasion, Resistance and Escape (SERE) psychologists. De la psychologue conçu torture d'Abu Zubaydah, conçu et mené par la CIA et des consultants Jessen Mitchell, ancien Suvival, Evasion, Resistance and Escape (SERE) psychologues. This week, the New Yorker publishes a companion piece by Jane Mayer on the CIA torture of Khalid Sheikh Mohammed [ Cette semaine, le New Yorker publie un compagnon de Jane Mayer pièce sur la torture de la CIA Khalid Sheikh Mohammed [ The Black Sites Les sites noirs ]. In the course of a long piece, the article sheds more light on the role of psychologists in US torture. Au cours d'une longue pièce, cet article jette plus de lumière sur le rôle des psychologues américains dans la torture.

Here are a few excerpts on the role of psychologists: Voici quelques extraits sur le rôle des psychologues:

The CIA program’s first important detainee was Abu Zubaydah, a top Al Qaeda operative, who was captured by Pakistani forces in March of 2002. La CIA le premier programme important a été détenu Abu Zubaydah, un haut agents d'al-Qaïda, qui a été capturé par les forces pakistanaises en mars 2002. Lacking in-house specialists on interrogation, the agency hired a group of outside contractors, who implemented a regime of techniques that one well-informed former adviser to the American intelligence community described as “a ‘Clockwork Orange’ kind of approach.” The experts were retired military psychologists, and their backgrounds were in training Special Forces soldiers how to survive torture, should they ever be captured by enemy states. N'ayant pas le concours de spécialistes sur l'interrogatoire, l'agence a engagé un groupe de sous-traitants, qui a mis en place un régime que l'une des techniques bien informés ancien conseiller de la communauté du renseignement américain décrit comme "un" Clockwork Orange "type d'approche." Les experts Ont été retraités militaires psychologues, et leurs antécédents ont été dans la formation des soldats des forces spéciales de la façon de survivre à la torture, doivent-ils toujours être captés par des États ennemis. The program, known as SERE—an acronym for Survival, Evasion, Resistance, and Escape—was created at the end of the Korean War. Le programme, connu sous le nom de SERE-un acronyme pour Survival, Evasion, Resistance, et Escape-a été créé à la fin de la guerre de Corée. It subjected trainees to simulated torture, including waterboarding (simulated drowning), sleep deprivation, isolation, exposure to temperature extremes, enclosure in tiny spaces, bombardment with agonizing sounds, and religious and sexual humiliation. Il stagiaires soumis à des simulations de torture, y compris le waterboarding (simulacre de noyade), la privation de sommeil, l'isolement, l'exposition à des températures extrêmes, dans l'enceinte des espaces minuscules, bombardement avec des sons angoissants, religieuse et sexuelle et d'humiliation. The SERE program was designed strictly for defense against torture regimes, but the CIA’s new team used its expertise to help interrogators inflict abuse. SERE Le programme a été conçu strictement pour les régimes de défense contre la torture, mais la nouvelle équipe de la CIA a utilisé son expertise pour aider les interrogateurs lui infliger de mauvais traitements. “They were very arrogant, and pro-torture,” a European official knowledgeable about the program said. «Ils ont été très arrogant, et de la torture," un fonctionnaire européen connaître le programme dit. “They sought to render the detainees vulnerable—to break down all of their senses. "Ils ont cherché à rendre les détenus vulnérables à abattre tous leurs sens. It takes a psychologist trained in this to understand these rupturing experiences.” Il faut un psychologue formés à cette rupture de comprendre ces expériences. "

The use of psychologists was also considered a way for CIA officials to skirt measures such as the Convention Against Torture. L'utilisation de psychologues a également été considérée comme un moyen pour les agents de la CIA jupe à des mesures telles que la Convention contre la torture. The former adviser to the intelligence community said, “Clearly, some senior people felt they needed a theory to justify what they were doing. L'ancien conseiller de la communauté du renseignement a déclaré: «Il est évident que certains hauts responsables ont estimé qu'ils avaient besoin d'une théorie pour justifier ce qu'ils faisaient. You can’t just say, ‘We want to do what Egypt’s doing.’ When the lawyers asked what their basis was, they could say, ‘We have Ph.Ds who have these theories.’ ” He said that, inside the CIA, where a number of scientists work, there was strong internal opposition to the new techniques. On ne peut pas simplement dire: "Nous voulons faire ce que l'Égypte est en train de faire." Quand les avocats demandé quelle était leur base, ils pourront dire: "Nous avons docteurs qui ont ces théories." Il a dit que, à l'intérieur La CIA, où un certain nombre de travaux scientifiques, il ya eu une forte opposition interne aux nouvelles techniques. “Behavioral scientists said, ‘Don’t even think about this!’ They thought officers could be prosecuted.” "Behavioral scientifiques a dit:" Tu même pas penser à ça! "Ils pensaient que les agents pourraient être poursuivis en justice."

Nevertheless, the SERE experts’ theories were apparently put into practice with Zubaydah’s interrogation. Néanmoins, le SERE experts théories ont apparemment été mis en pratique avec Zubaydah l'interrogatoire. Zubaydah told the Red Cross that he was not only waterboarded, as has been previously reported; he was also kept for a prolonged period in a cage, known as a “dog box,” which was so small that he could not stand. Zubaydah a déclaré à la Croix-Rouge qu'il était non seulement waterboarded, comme cela a été indiqué précédemment, il a également été maintenu pendant une longue période dans une cage, connue sous le nom de "chien de la case", qui était si faible qu'il ne pouvait pas se lever. According to an eyewitness, one psychologist advising on the treatment of Zubaydah, James Mitchell, argued that he needed to be reduced to a state of “learned helplessness.” (Mitchell disputes this characterization.) Selon un témoin oculaire, un psychologue conseiller sur le traitement des Zubaydah, James Mitchell, a fait valoir qu'il avait besoin d'être réduite à un état de "l'impuissance acquise.» (Mitchell conteste cette qualification.)

Steve Kleinman, a reserve Air Force colonel and an experienced interrogator who has known Mitchell professionally for years, said that “learned helplessness was his whole paradigm.” Mitchell, he said, “draws a diagram showing what he says is the whole cycle. Steve Kleinman, un colonel de réserve de l'armée de l'air et un enquêteur expérimenté qui connaît Mitchell professionnellement pendant des années, a déclaré que "l'impuissance acquise a toute son paradigme." Mitchell, at-il dit, "appelle un diagramme montrant ce qu'il dit est l'ensemble du cycle. It starts with isolation. Il commence avec l'isolement. Then they eliminate the prisoners’ ability to forecast the future—when their next meal is, when they can go to the bathroom. Ensuite, ils éliminent les prisonniers capacité de prévoir l'avenir, quand leur prochain repas, quand ils peuvent se rendre à la salle de bains. It creates dread and dependency. Il crée la crainte et de dépendance. It was the KGB model. C'était le modèle du KGB. But the KGB used it to get people who had turned against the state to confess falsely. Mais le KGB a utilisé pour des gens qui n'avaient tourné contre l'Etat à avouer faussement. The KGB wasn’t after intelligence.” Le KGB était pas après l'intelligence. "

As the CIA captured and interrogated other Al Qaeda figures, it established a protocol of psychological coercion. Comme la CIA capturés et interrogés, d'autres personnalités d'Al-Qaida, il a établi un protocole de la contrainte psychologique. The program tied together many strands of the agency’s secret history of Cold War-era experiments in behavioral science. Le programme liés ensemble de nombreux volets de l'agence secrète de l'histoire de la Guerre froide, l'ère des expériences en sciences comportementales. (In June, the CIA declassified long-held secret documents known as the Family Jewels, which shed light on CIA drug experiments on rats and monkeys, and on the infamous case of Frank R. Olson, an agency employee who leaped to his death from a hotel window in 1953, nine days after he was unwittingly drugged with LSD.) The CIA’s most useful research focussed on the surprisingly powerful effects of psychological manipulations, such as extreme sensory deprivation. (En juin, la CIA déclassifiés longue tenue des documents secrets connue sous le nom de Family Jewels, que la lumière soit faite sur les expériences de drogue CIA sur des rats et des singes, et sur la tristement célèbre affaire de Frank R. Olson, une agence employé qui fait un bond à partir de sa mort Fenêtre d'un hôtel en 1953, soit neuf jours après avoir été drogués à leur insu LSD.), La CIA le plus utile de recherche ont porté sur les effets de la étonnamment puissant manipulations psychologiques, tels que l'extrême privation sensorielle. According to Alfred McCoy, a history professor at the University of Wisconsin, in Madison, who has written a history of the CIA’s experiments in coercing subjects, the agency learned that “if subjects are confined without light, odors, sound, or any fixed references of time and place, very deep breakdowns can be provoked.” Selon Alfred McCoy, un professeur d'histoire à l'Université du Wisconsin, à Madison, qui a écrit une histoire de la CIA dans des expériences de contraindre les sujets, l'agence a appris que "si les matières sont confinées sans lumière, les odeurs, les sons, ou de tout Fixe les références de temps et de lieu, de très profondes ruptures peuvent être provoquées. "

Agency scientists found that in just a few hours some subjects suspended in water tanks—or confined in isolated rooms wearing blacked-out goggles and earmuffs—regressed to semi-psychotic states. Agence scientifiques ont constaté que dans quelques heures, quelques matières en suspension dans l'eau des réservoirs ou confinés dans des chambres isolées noir portait des lunettes et des oreilles-régressé à semi-états psychotiques. Moreover, McCoy said, detainees become so desperate for human interaction that “they bond with the interrogator like a father, or like a drowning man having a lifesaver thrown at him. En outre, dit McCoy, les détenus devenue si désespérée que de l'interaction humaine »qu'ils lien avec l'interrogateur comme un père ou comme un homme ayant une noyade salvatrice lancée sur lui. If you deprive people of all their senses, they’ll turn to you like their daddy.” McCoy added that “after the Cold War we put away those tools. Si vous priver les gens de tous leurs sens, ils se tournent vers vous comme leur papa. "McCoy a ajouté que" après la guerre froide, nous avons rangé ces outils. There was bipartisan reform. Il était bipartisane réforme. We backed away from those dark days. Nous éloigné de ces jours sombres. Then, under the pressure of the war on terror, they didn’t just bring back the old psychological techniques—they perfected them.” Puis, sous la pression de la guerre contre le terrorisme, ils n'ont pas simplement ramener le vieux techniques psychologiques-ils perfectionnent eux. "

The CIA’s interrogation program is remarkable for its mechanistic aura. La CIA l'interrogatoire programme est remarquable par sa mécanique aura. “It’s one of the most sophisticated, refined programs of torture ever,” an outside expert familiar with the protocol said. «C'est l'une des plus sophistiquées, raffinées programmes de torture jamais," un expert extérieur familiariser avec le protocole dit. “At every stage, there was a rigid attention to detail. «À chaque étape, il ya eu une stricte attention aux détails. Procedure was adhered to almost to the letter. Procédure a été respecté presque à la lettre. There was top-down quality control, and such a set routine that you get to the point where you know what each detainee is going to say, because you’ve heard it before. Il était top-down contrôle de la qualité, et une telle routine que vous arrivez à un point où vous savez ce que chaque détenu va dire, parce que vous avez entendu auparavant. It was almost automated. Il est presque automatique. People were utterly dehumanized. Les gens étaient totalement déshumanisée. People fell apart. Les gens bascule. It was the intentional and systematic infliction of great suffering masquerading as a legal process. C'était intentionnel et systématique d'infliger de grandes souffrances masquerading comme un processus légal. It is just chilling.” Il est tout simplement froid. "

Katherine Eban’s Katherine Eban's Vanity Fair Vanity Fair articlerevealed the existence of a December 10, 2002 document — SERE Interrogation Standard Operating Procedure — establishing certain of these SERE-derived torture techniques as standard Operating procedure for US abuse at Guantanamo. Articlerevealed l'existence d'un 10 décembre 2002 document - SERE Interrogation procédures normalisées d'exploitation -, établissant certaines de ces SERE dérivés techniques de torture en standard d'opération pour les Etats-Unis d'abus à Guantanamo. Mayer reveals a bit more of the contents of this chilling document which shows the degree to which torture became routinized and bureaucratically organized in American gulags: Mayer dévoile un peu plus du contenu de ce document, la réfrigération qui montre le degré selon lequel la torture est devenue routine et bureaucratique organisé en goulags américains:

A secret government document, dated December 10, 2002, detailing “SERE Interrogation Standard Operating Procedure,” outlines the advantages of stripping detainees. Un document secret du gouvernement, en date du 10 décembre 2002, précisant "SERE Interrogation procédures normalisées d'exploitation», décrit les avantages du démembrement de détenus. “In addition to degradation of the detainee, stripping can be used to demonstrate the omnipotence of the captor or to debilitate the detainee.” The document advises interrogators to “tear clothing from detainees by firmly pulling downward against buttoned buttons and seams. «En plus de la dégradation de la personne détenue, décapage peuvent être utilisés pour démontrer la toute-puissance du capteur ou à affaiblir le détenu." Le document conseille aux interrogateurs «déchirer les vêtements des détenus en tirant vers le bas fermement contre boutonné boutons et coutures. Tearing motions shall be downward to prevent pulling the detainee off balance.” The memo also advocates the “Shoulder Slap,” “Stomach Slap,” “Hooding,” “Manhandling,” “Walling,” and a variety of “Stress Positions,” including one called “Worship the Gods.” Tearing motions est à la baisse pour empêcher le détenu de tirer hors d'équilibre. "La note préconise également le« Shoulder Slap »,« Estomac Slap "," Hooding "," Manhandling, "" Walling ", et une variété de" positions de stress », Notamment les "culte des Dieux."

Mayer also reveals the important role of doctors in US torture: Mayer révèle également le rôle important des médecins dans la torture des États-Unis:

In the process of being transported, CIA detainees such as Mohammed were screened by medical experts, who checked their vital signs, took blood samples, and marked a chart with a diagram of a human body, noting scars, wounds, and other imperfections. En train d'être transportés, la CIA tels que Mohammed détenus ont été projetés par des experts médicaux, qui ont vérifié leurs signes vitaux, a pris des échantillons de sang, et a marqué un graphique avec un diagramme d'un corps humain, notant cicatrices, les blessures, et d'autres imperfections. As the person involved in the Council of Europe inquiry put it, “It’s like when you hire a motor vehicle, circling where the scratches are on the rearview mirror. Comme la personne impliquée dans l'enquête du Conseil de l'Europe a dit, "C'est comme lorsque vous louer un véhicule à moteur, des cercles où les rayures sont sur le rétroviseur. Each detainee was continually assessed, physically and psychologically.” Chaque détenu est continuellement évalué, physiquement et psychologiquement. "

Mayer also makes clear that we are talking about “torture” here, not any supposed “torture-lite”: Mayer aussi clairement que nous parlons de la "torture" ici, pas tout supposé «torture-lite":

Ramzi Kassem, who teaches at Yale Law School, said that a Yemeni client of his, Sanad al-Kazimi, who is now in Guantánamo, alleged that he had received similar treatment in the Dark Prison, the facility near Kabul. Ramzi Kassem, qui enseigne à la Yale Law School, a dit qu'un de ses clients yéménites, Sanad al-Kazimi, qui se trouve actuellement à Guantánamo, a affirmé qu'il avait reçu un traitement semblable dans la prison de Dark, les installations près de Kaboul. Kazimi claimed to have been suspended by his arms for long periods, causing his legs to swell painfully. Kazimi a affirmé avoir été suspendu par les bras pendant de longues périodes, entraînant ses jambes pour faire enfler douloureusement. “It’s so traumatic, he can barely speak of it,” Kassem said. "C'est vraiment traumatisant, il peut à peine parler de lui", a dit Kassem. “He breaks down in tears.” Kazimi also claimed that, while hanging, he was beaten with electric cables. "Il se décompose en larmes." Kazimi a également affirmé que, tandis que la pendaison, il a été frappé avec des câbles électriques.

According to sources familiar with interrogation techniques, the hanging position is designed, in part, to prevent detainees from being able to sleep. Selon des sources familières avec les techniques d'interrogatoire, la pendaison position est conçue, en partie, à empêcher les détenus d'être en mesure de dormir. The former CIA officer, who is knowledgeable about the interrogation program, explained that “sleep deprivation works. L'ancien agent de la CIA, qui connaît bien le programme d'interrogatoire, a expliqué que «la privation de sommeil. Your electrolyte balance changes. Votre équilibre électrolytique changements. You lose all balance and ability to think rationally. Vous perdrez toutes équilibre et capacité de penser rationnellement. Stuff comes out.” Sleep deprivation has been recognized as an effective form of coercion since the Middle Ages, when it was called tormentum insomniae . Stuff est sorti. "La privation de sommeil a été reconnue comme une forme efficace de coercition depuis le Moyen-Age, quand il a été appelé tormentum insomniae. It was also recognized for decades in the United States as an illegal form of torture. Il a également été reconnu depuis des décennies aux États-Unis comme une forme de torture illégale. An American Bar Association report, published in 1930, which was cited in a later US Supreme Court decision, said, “It has been known since 1500 at least that deprivation of sleep is the most effective torture and certain to produce any confession desired.” Un rapport de l'American Bar Association, publié en 1930, qui a été cité dans une décision de la Cour suprême des États-Unis, a dit: «On sait, depuis 1500, à moins que la privation de sommeil est la plus efficace des actes de torture et de certains de produire toute confession désirer."

Under President Bush’s new executive order, CIA detainees must receive the “basic necessities of life, including adequate food and water, shelter from the elements, necessary clothing, protection from extremes of heat and cold, and essential medical care.” Sleep, according to the order, is not among the basic necessities. Sous la direction du président Bush, le nouveau décret, CIA, les détenus doivent recevoir les "besoins essentiels de la vie, notamment une alimentation adéquate et d'eau, d'abri contre les éléments naturels, les vêtements nécessaires, la protection contre les extrêmes de chaleur et de froid, et des soins médicaux essentiels." Sleep, En fonction de l'ordre, ne figure pas parmi les produits de première nécessité.

In addition to keeping a prisoner awake, the simple act of remaining upright can over time cause significant pain. En plus de maintenir un prisonnier éveillé, le simple fait de rester debout dans le temps peut provoquer une douleur importante. McCoy, the historian, noted that “longtime standing” was a common KGB interrogation technique. McCoy, l'historien, a souligné que "depuis longtemps debout" était une technique d'interrogatoire du KGB. In his 2006 book, “A Question of Torture,” he writes that the Soviets found that making a victim stand for eighteen to twenty-four hours can produce “excruciating pain, as ankles double in size, skin becomes tense and intensely painful, blisters erupt oozing watery serum, heart rates soar, kidneys shut down, and delusions deepen.” Dans son livre 2006, «A Question of Torture», at-il écrit que les Soviétiques ont constaté que la victime se rendant pendant dix-huit à vingt-quatre heures peut provoquer des "douleur atroce, comme les chevilles double de volume, la peau devient tendue et intensément douloureuses, ampoules Suintement d'eau éclatent sérum, le rythme cardiaque monte en flèche, les reins fermées, et des délires d'approfondir. "

And: Et:

Among the few CIA officials who knew the details of the detention and interrogation program, there was a tense debate about where to draw the line in terms of treatment. Parmi les quelques agents de la CIA qui connaissait les détails du programme de détention et d'interrogatoires, il ya eu un débat tendu quant à l'endroit où tracer la ligne en termes de traitement. John Brennan, Tenet’s former chief of staff, said, “It all comes down to individual moral barometers.” Waterboarding, in particular, troubled many officials, from both a moral and a legal perspective. John Brennan, Tenet, l'ancien chef d'état-major, a dit: «Cela revient à la personne morale baromètres". Waterboarding, en particulier, de nombreux fonctionnaires en difficulté, d'un point de vue moral et juridique. Until 2002, when Bush Administration lawyers asserted that waterboarding was a permissible interrogation technique for “enemy combatants,” it was classified as a form of torture, and treated as a serious criminal offense. Jusqu'en 2002, quand l'administration Bush a affirmé que les avocats waterboarding est une technique d'interrogatoire autorisées "combattants ennemis", il a été classé comme une forme de torture, et traité comme une infraction criminelle grave. American soldiers were court-martialled for waterboarding captives as recently as the Vietnam War. Les soldats américains étaient en cour martiale pour le waterboarding captives aussi récemment que la guerre du Vietnam.

But the psychological disorientation was paramount: Mais la désorientation psychologique est primordiale:

Some detainees held by the CIA claimed that their cells were bombarded with deafening sound twenty-fours hours a day for weeks, and even months. Certains prisonniers détenus par la CIA ont déclaré que leurs cellules ont été bombardés de sons assourdissants vingt-quatre heures par jour pendant des semaines et même des mois. One detainee, Binyam Mohamed, who is now in Guantánamo, told his lawyer, Clive Stafford Smith, that speakers blared music into his cell while he was handcuffed. Un détenu, Binyam Mohamed, qui se trouve actuellement à Guantánamo, a déclaré son avocat, Clive Stafford Smith, que les orateurs blared musique dans sa cellule alors qu'il était menotté. Detainees recalled the sound as ranging from ghoulish laughter, “like the soundtrack from a horror film,” to ear-splitting rap anthems. Les détenus rappelé le son comme allant de ghoulish rire ", comme la bande originale d'un film d'horreur," à l'oreille-splitting rap hymnes. Stafford Smith said that his client found the psychological torture more intolerable than the physical abuse that he said he had been previously subjected to in Morocco, where, he said, local intelligence agents had sliced him with a razor blade. Stafford Smith a dit que son client trouvé la torture psychologique plus intolérable que la violence physique qu'il a dit qu'il a été soumis précédemment au Maroc, où, dit-il, des agents de renseignement locaux lui avaient tranché avec une lame de rasoir. “The CIA worked people day and night for months,” Stafford Smith quoted Binyam Mohamed as saying. "La CIA a travaillé jour et nuit, les gens pendant des mois," Stafford Smith Binyam Mohamed cité comme disant. “Plenty lost their minds. "Beaucoup ont perdu leurs esprits. I could hear people knocking their heads against the walls and doors, screaming their heads off.” Je pouvais entendre les gens frapper la tête contre les murs et les portes, hurlant hors de leurs têtes. "

Some US interrogators with SERE training claim that this treatment can’t be torture because its nothing more than is done to US troops during SERE training. Certains interrogateurs américains à la formation SERE affirment que ce traitement peut ne pas être la torture, car ses rien de plus que ce qui est fait pour les troupes américaines pendant la formation SERE. They can’t seem to distinguish a couple of days of abuse under known limited conditions from the never-ending tortures inflicted upon real detainees: Ils ne parviens pas à distinguer quelques jours d'abus connus sous des conditions limitées de l'éternel tortures infligées aux détenus réel:

One of these former [CIA] officers defends the CIA’s program by noting that “there was absolutely nothing done to KSM that wasn’t done to the interrogators themselves”—a reference to SERE-like training. L'un de ces anciens [CIA] agents de la CIA défend son programme en faisant remarquer que «il n'y avait absolument rien fait pour KSM qui n'était pas fait pour les interrogateurs eux-mêmes"-une référence à SERE-comme la formation. Yet the Red Cross report emphasizes that it was the simultaneous use of several techniques for extended periods that made the treatment “especially abusive.” Senator Carl Levin, the chairman of the Senate Armed Services Committee, who has been a prominent critic of the Administration’s embrace of harsh interrogation techniques, said that, particularly with sensory deprivation, “there’sa point where it’s torture. Pourtant, la Croix-Rouge rapport souligne que c'est l'utilisation simultanée de plusieurs techniques pour une longue période qui a fait le traitement "particulièrement violente". Sénateur Carl Levin, le président de l'Armed Services Committee du Sénat, qui a été un éminent critique de l'Administration " À l'étreinte de dures techniques d'interrogatoire, a déclaré que, en particulier avec privation sensorielle, "il ya un point où c'est la torture. You can put someone in a refrigerator and it’s torture. Vous pouvez placer quelqu'un dans un réfrigérateur et c'est la torture. Everything is a matter of degree.” Tout est une question de degré. "

As Mayer makes clear, the US torture regime became more systematic, more routinized, more bureaucratic over time. Mayer Comme l'indique clairement, le régime américain de torture est devenue plus systématique, plus routinières, plus bureaucratique au fil du temps. Eventually Mohammed was moved to the US’s state-of-the-art secret torture facility in Poland: Éventuellement, Mohammed a été transféré à l'US's state-of-the-art secret, la torture installation en Pologne:

But, according to well-informed sources, it was a far more high-tech facility than the prisons in Afghanistan. Mais, selon des sources bien informées, on a beaucoup plus de haute technologie que dans les prisons en Afghanistan. The cells had hydraulic doors and air-conditioning. Les cellules avaient des portes hydrauliques et de la climatisation. Multiple cameras in each cell provided video surveillance of the detainees. De multiples caméras dans chaque cellule condition de la vidéo-surveillance des détenus. In some ways, the circumstances were better: the detainees were given bottled water. À certains égards, les circonstances étaient mieux: les détenus ont été donnés de l'eau embouteillée. Without confirming the existence of any black sites, Robert Grenier, the former CIA counterterrorism chief, said, “The agency’s techniques became less aggressive as they learned the art of interrogation,” which, he added, “ is an art.” Sans confirmer l'existence de toute sites noirs, Robert Grenier, l'ancien chef de la CIA contre-terrorisme, a dit: «Les techniques de l'organisme est devenu moins agressif comme ils ont appris l'art de l'interrogatoire», ce qui, at-il ajouté, "est un art."

Mohammed was kept in a prolonged state of sensory deprivation, during which every point of reference was erased. Mohammed a été maintenu dans un état prolongé de privation sensorielle, au cours duquel tous les points de référence a été effacée. The Council on Europe’s report describes a four-month isolation regime as typical. Le Conseil de l'Europe sur le rapport décrit quatre mois d'isolement du régime typique. The prisoners had no exposure to natural light, making it impossible for them to tell if it was night or day. Les prisonniers n'avaient aucune exposition à la lumière naturelle, de sorte qu'il est impossible pour eux de savoir si c'était la nuit ou le jour. They interacted only with masked, silent guards. Ils ont interagi avec seulement masqué, les gardes le silence. (A detainee held at what was most likely an Eastern European black site, Mohammed al-Asad, told me that white noise was piped in constantly, although during electrical outages he could hear people crying.) According to a source familiar with the Red Cross report, Khalid Sheikh Mohammed claimed that he was shackled and kept naked, except for a pair of goggles and earmuffs. (Un détenu qui s'est tenue à ce qui était le plus susceptible d'Europe orientale noire site, Mohammed al-Asad, m'a dit que le bruit est blanc passepoilé en constante, bien que pendant des pannes d'électricité, il pouvait entendre les gens de pleurer.) Selon une source familière avec la Croix-Rouge Rapport, Khalid Cheikh Mohammed a affirmé qu'il était attachée et gardé nu, à l'exception d'une paire de lunettes de protection et des oreilles. (Some prisoners were kept naked for as long as forty days.) He had no idea where he was, although, at one point, he apparently glimpsed Polish writing on a water bottle. (Certains détenus ont été gardés nus aussi longtemps que quarante jours.) Il n'a aucune idée de l'endroit où il était, même si, à un certain moment, il semble avoir entrevu polonais écrit sur une bouteille d'eau.

In the CIA’s program, meals were delivered sporadically, to insure that the prisoners remained temporally disoriented. Dans le programme de la CIA, les repas étaient livrés sporadiquement, pour s'assurer que les prisonniers étaient toujours temporellement désorienté. The food was largely tasteless, and barely enough to live on. La nourriture était largement goût, et à peine suffisant pour vivre. Mohammed, who upon his capture in Rawalpindi was photographed looking flabby and unkempt, was now described as being slim. Mohammed, qui lors de sa capture à Rawalpindi a été photographiée cherchez flasques et unkempt, est maintenant décrit comme étant minces. Experts on the CIA program say that the administering of food is part of its psychological arsenal. Experts sur le programme de la CIA dire que l'administration de nourriture fait partie de son arsenal psychologique. Sometimes portions were smaller than the day before, for no apparent reason. Parfois, les portions sont plus petites que la veille, sans raison apparente. “It was all part of the conditioning,” the person involved in the Council of Europe inquiry said. "On a tous une partie de la climatisation," de la personne concernée par le Conseil de l'Europe enquête dit. “It’s all calibrated to develop dependency.” "It's all calibrée pour développer une dépendance."

The inquiry source said that most of the Poland detainees were waterboarded, including Mohammed. L'enquête source dit que la plupart des détenus ont été waterboarded Pologne, dont Mohammed. According to the sources familiar with the Red Cross report, Mohammed claimed to have been waterboarded five times. Selon les sources familières avec la Croix-Rouge rapport, Mohammed a affirmé avoir été waterboarded cinq fois. Two former CIA officers who are friends with one of Mohammed’s interrogators called this bravado, insisting that he was waterboarded only once. Deux anciens agents de la CIA qui sont amis avec l'un de ses interrogateurs Mohammed appelé cette bravade, en insistant qu'il était waterboarded qu'une seule fois. According to one of the officers, Mohammed needed only to be shown the drowning equipment again before he “broke.” Selon l'un des dirigeants, Mohammed besoin seulement d'être montré la noyade de nouveau matériel avant qu'il «éclate».

“Waterboarding works,” the former officer said. "Waterboarding fonctionne», a dit l'ancien officier. “Drowning is a baseline fear. «La noyade est une base de référence la peur. So is falling. Alors, est en baisse. People dream about it. Rêver les gens à ce sujet. It’s human nature. C'est la nature humaine. Suffocation is a very scary thing. Suffocation est une chose effrayante. When you’re waterboarded, you’re inverted, so it exacerbates the fear. Lorsque vous êtes waterboarded, vous êtes inversé, de sorte qu'il accentue la peur. It’s not painful, but it scares the shit out of you.” (The former officer was waterboarded himself in a training course.) Mohammed, he claimed, “didn’t resist. Ce n'est pas douloureux, mais il effraie la merde hors de vous. "(L'ex-officier a été waterboarded lui-même dans un cours de formation.) Mohammed, selon lui," ne pas résister. He sang right away. Il chante tout de suite. He cracked real quick.” He said, “A lot of them want to talk. Il passe rapidement fissurée. "Il a dit:« Un grand nombre d'entre eux veulent parler. Their egos are unimaginable. Leur ego sont inimaginables. KSM was just a little doughboy. KSM est juste un peu firasboss. He couldn’t stand toe to toe and fight it out.” Il ne pouvait pas se lever à l'orteil orteil et le combattre. "

The article also shows the moral complexity of America’s torture regime as a former CIA official insists the program is “safe” for the detainees but speaks of the psychological damage to the interrogators”: L'article montre également la complexité morale de l'Amérique du régime de la torture comme un ancien fonctionnaire de la CIA insiste le programme est «sûr» pour les détenus, mais parle du préjudice psychologique aux interrogateurs ":

The former officer said that the CIA kept a doctor standing by during interrogations. L'ancien agent de la CIA a déclaré que gardé par un médecin debout pendant les interrogatoires. He insisted that the method was safe and effective, but said that it could cause lasting psychic damage to the interrogators. Il a insisté sur le fait que la méthode était sûre et efficace, mais a dit qu'il pourrait causer des dommages psychiques durable à l'interrogeaient. During interrogations, the former agency official said, officers worked in teams, watching each other behind two-way mirrors. Pendant les interrogatoires, l'ancienne agence officielle dit, les agents ont travaillé en équipe, à regarder les uns les autres derrière les deux sens miroirs. Even with this group support, the friend said, Mohammed’s interrogator “has horrible nightmares.” He went on, “When you cross over that line of darkness, it’s hard to come back. Même avec l'appui de ce groupe, a dit l'ami, Mohammed's interrogateur "a horrible des cauchemars." Il a ajouté: «Lorsque vous traversez cette ligne de l'obscurité, il est difficile de revenir. You lose your soul. Vous perdez votre âme. You can do your best to justify it, but it’s well outside the norm. Vous pouvez faire de votre mieux pour le justifier, mais il est bien hors de la norme. You can’t go to that dark a place without it changing you.” He said of his friend, “He’sa good guy. Vous ne pouvez pas aller à un endroit sombre que sans elle vous changer. "Il a dit de son ami," C'est un bon gars. It really haunts him. Il hante vraiment lui. You are inflicting something really evil and horrible on somebody.” Vous êtes infliger quelque chose de vraiment mal, et horrible à quelqu'un. "

This article again raises the issue of the centrality of psychology to America’s torture regime. Cet article pose de nouveau la question de la centralité de la psychologie de l'Amérique du régime de la torture. It was the supposed knowledge, expertise, credentials, and legitimacy of psychologists that was important to the CIA torture-planners.The psychological profession will be stained by this association, and by its silence while these abuses occurred in our name. Il était censé le savoir, l'expertise, des pouvoirs, de psychologues et de la légitimité qui est important pour la CIA, la torture psychologique-planners.The profession seront tachées par cette association, et par son silence alors que ces abus se sont produits en notre nom. Not untill the profession fully investigates and condemns these abuses will the stain begin to be lifted. Ce n'est que la profession pleinement enquête sur ces abus et condamne la tache va commencer à être levées. No simple “banning” of specific torture techniques by the American Psychological Association (APA) can possibly be an adequate reply to these horrors. Pas simple "interdiction" de certaines techniques de torture par l'American Psychological Association (APA) peut peut-être constituer une réponse adéquate à ces horreurs. The profession must loudly and collectively cry “Shame!” and “Never again!” La profession doit crier haut et fort et collectivement "Honte!" Et "Plus jamais ça!"

Further, the critical collaboration and silence of the APA leadership during this profound moral crisis cannot go unchallenged. En outre, la collaboration et la critique le silence de l'APP de leadership au cours de cette profonde crise morale ne peut pas aller sans susciter de discussions. In the interests of maintaining their ties to the military and the CIA, these leaders were more than willing to turn a blind eye to the torture being designed and conducted by our psychological colleagues. Dans un souci de préserver leurs liens avec l'armée et la CIA, ces dirigeants sont plus que disposés à fermer les yeux sur la torture soient conçus et réalisés par nos collègues psychologique. They never uttered a peep of concern for these abuses, but, rather, parsed words to try and evade responsibility. Ils n'ont jamais prononcé un peep de préoccupation pour ces abus, mais plutôt les mots analysé pour essayer de se soustraire à la responsabilité. In the final accounting for US torture, the APA leadership will certainly bear a measure of the responsibility. Dans le dernier représentant des États-Unis la torture, l'APA dirigeants sont certainement en mesure de la responsabilité.

Section has more related reports La section a plus de rapports connexes

Help keep RINF going.. RINF va aider à garder ..

Comment on 'Psychologists and CIA torture' : Commentaire sur "Les psychologues et la CIA torture":

One Response to “Psychologists and CIA torture” One Response to "Les psychologues et de la CIA torture"

  1. pingback: Pingback:
    Posted: Aug 5th, 2007 at 8:58 pm | Posté le: Aug 5th, 2007 at 8:58 pm | Link to this Lien vers cette

    University Update - Indiana University - Psychologists and CIA torture Mise à jour de l'Université - Université de l'Indiana - Les psychologues et de la CIA torture

    […] of Wisconsin Contact the Webmaster Link to Article supreme court Psychologists and CIA torture » Sunday, August 05, 2007 By Stephen […] […] Du Wisconsin Contacter le webmaster Lien vers l'article cour suprême psychologues CIA et la torture »dimanche 05 août, 2007 Par Stephen […]

    Reply Répondre

RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack

Related News: Nouvelles connexes:

  • New Yorker: CIA Tactics Amount To Torture New Yorker: CIA tactique de la torture
  • Bush and the CIA Cook Up Ways To Continue Torture Bush et la CIA cuire les moyens de continuer jusqu'à la torture
  • US denies breaking torture laws after memos exposed US conteste avoir violé les lois après des notes de torture exposés
  • The CIA’s torture teachers La CIA torture enseignants
  • UN suspects CIA may continue torture at Gitmo ONU suspects CIA torture peut continuer à gitmo

  • This entry was posted on Sunday, August 5th, 2007 at 3:32 pm and is filed under Cet article a été publié le Dimanche 5 août, 2007 à 3:32 pm et est classé dans Breaking Briser . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les commentaires grâce à la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. Nourrir. You can Vous pouvez leave a response Laisser un commentaire , or Ou trackback Rétroliens from your own site. Depuis votre propre site.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM Underground Gateway. All rights reserved. Tous droits réservés.
    Send Envoyer Alternative News Alternative News And Et Breaking News Breaking News To: Editor @ rinf.com À: Editor@rinf.com
    There Are 624 Users Online Right Now Il ya 624 utilisateurs en ligne dès maintenant
    Current Discussion Discussion actuelle

    US Citizens Must Ask for Gov Permission to Travel « The Eclectic Blog on Les citoyens américains doivent demander la permission de voyager gov «l'éclectique blog sur US Citizens Must Ask for Gov Permission to Travel Les citoyens américains doivent demander la permission de voyager gov

    Breaking News Breaking News