Psychologists and CIA torture Psicólogos y tortura de la CIA
By Por Stephen Soldz Stephen Soldz
Last month Vanity Fair online published El mes pasado publicó Vanity Fair en línea Katherine Eban’s account Katherine Eban en la cuenta de of the psychologist-designed torture of Abu Zubaydah, designed and conducted by CIA consultants Mitchell and Jessen, former Suvival, Evasion, Resistance and Escape (SERE) psychologists. De la psicóloga diseñados tortura de Abu Zubaydah, diseñados y ejecutados por la CIA y Jessen consultores Mitchell, ex Suvival, Evasión, Resistencia y Escape (SERE) psicólogos. This week, the New Yorker publishes a companion piece by Jane Mayer on the CIA torture of Khalid Sheikh Mohammed [ Esta semana, el New Yorker publica un compañero de pieza por Jane Mayer en la tortura de la CIA de Khalid Sheikh Mohammed [ The Black Sites El Negro sitios ]. In the course of a long piece, the article sheds more light on the role of psychologists in US torture. En el curso de una larga pieza, el artículo arroja más luz sobre el papel de los psicólogos en los EE.UU. la tortura.
Here are a few excerpts on the role of psychologists: He aquí algunos extractos en el papel de los psicólogos:
The CIA program’s first important detainee was Abu Zubaydah, a top Al Qaeda operative, who was captured by Pakistani forces in March of 2002. El programa de la CIA del primer detenido fue importante Abu Zubaydah, una de las principales operativos de Al-Qaida, que fue capturado por las fuerzas de Pakistán en marzo de 2002. Lacking in-house specialists on interrogation, the agency hired a group of outside contractors, who implemented a regime of techniques that one well-informed former adviser to the American intelligence community described as “a ‘Clockwork Orange’ kind of approach.” The experts were retired military psychologists, and their backgrounds were in training Special Forces soldiers how to survive torture, should they ever be captured by enemy states. A falta de especialistas en el seno de interrogatorio, la agencia contrató a un grupo de contratistas externos, que se puso en práctica un régimen de las técnicas que uno bien informados ex asesor de la comunidad de inteligencia americana se describe como "una" naranja mecánica "tipo de enfoque." Los expertos Se militar retirado psicólogos, y sus orígenes fueron en la formación de Fuerzas Especiales soldados cómo sobrevivir a la tortura, que nunca debe ser capturados por Estados enemigos. The program, known as SERE—an acronym for Survival, Evasion, Resistance, and Escape—was created at the end of the Korean War. El programa, conocido como SERE-un acrónimo de Supervivencia, Evasión, Resistencia y Escape-se creó a finales de la guerra de Corea. It subjected trainees to simulated torture, including waterboarding (simulated drowning), sleep deprivation, isolation, exposure to temperature extremes, enclosure in tiny spaces, bombardment with agonizing sounds, and religious and sexual humiliation. Se somete a los alumnos a simular la tortura, incluidos (simulando ahogamiento), privación de sueño, aislamiento, la exposición a temperaturas extremas, en el apéndice diminutos espacios, el bombardeo con sonidos agonizante, y de la humillación sexual y religiosa. The SERE program was designed strictly for defense against torture regimes, but the CIA’s new team used its expertise to help interrogators inflict abuse. SERE El programa fue diseñado estrictamente para la defensa contra los regímenes de tortura, pero el nuevo equipo de la CIA utiliza sus conocimientos para ayudar a los interrogadores de infligir malos tratos. “They were very arrogant, and pro-torture,” a European official knowledgeable about the program said. "Ellos eran muy arrogantes, y en favor de la tortura", un funcionario europeo conocimientos sobre el programa dice. “They sought to render the detainees vulnerable—to break down all of their senses. "Ellos tratan de hacer que los detenidos vulnerables-para romper todos los sentidos. It takes a psychologist trained in this to understand these rupturing experiences.” Se necesita un psicólogo entrenado en esta ruptura de entender estas experiencias. "
The use of psychologists was also considered a way for CIA officials to skirt measures such as the Convention Against Torture. El uso de los psicólogos también se consideró una forma de que los funcionarios de la CIA a la falda de medidas tales como la Convención contra la Tortura. The former adviser to the intelligence community said, “Clearly, some senior people felt they needed a theory to justify what they were doing. El ex asesor de la comunidad de inteligencia dijo, "Es evidente que algunos altos personas estimaban que era preciso que una teoría para justificar lo que estaban haciendo. You can’t just say, ‘We want to do what Egypt’s doing.’ When the lawyers asked what their basis was, they could say, ‘We have Ph.Ds who have these theories.’ ” He said that, inside the CIA, where a number of scientists work, there was strong internal opposition to the new techniques. No se puede decir simplemente, "Queremos hacer lo que Egipto está haciendo." Cuando los abogados pregunta qué fue de su base, se podría decir, 'Hemos Ph.Ds que tienen estas teorías "." Dijo que, en el interior La CIA, donde una serie de trabajos científicos, hubo fuerte oposición interna a las nuevas técnicas. “Behavioral scientists said, ‘Don’t even think about this!’ They thought officers could be prosecuted.” "Comportamiento científicos dijo, 'No a pensar en esto!" Ellos pensaron que podían ser enjuiciados ".
Nevertheless, the SERE experts’ theories were apparently put into practice with Zubaydah’s interrogation. No obstante, los expertos SERE 'teorías aparentemente se puso en práctica con Zubaydah del interrogatorio. Zubaydah told the Red Cross that he was not only waterboarded, as has been previously reported; he was also kept for a prolonged period in a cage, known as a “dog box,” which was so small that he could not stand. Zubaydah dijeron a la Cruz Roja que estaba no sólo waterboarded, como se ha informado anteriormente y del que fue mantenido durante un período prolongado en una jaula, conocida como una "caja de perro", que era tan pequeño que no podía soportar. According to an eyewitness, one psychologist advising on the treatment of Zubaydah, James Mitchell, argued that he needed to be reduced to a state of “learned helplessness.” (Mitchell disputes this characterization.) Según un testigo presencial, un psicólogo asesoramiento sobre el tratamiento de Zubaydah, James Mitchell, argumentó que se le reduce a un estado de "indefensión aprendida." (Mitchell controversias esta caracterización.)
Steve Kleinman, a reserve Air Force colonel and an experienced interrogator who has known Mitchell professionally for years, said that “learned helplessness was his whole paradigm.” Mitchell, he said, “draws a diagram showing what he says is the whole cycle. Steve Kleinman, una reserva de la Fuerza Aérea de coronel y un experimentado interrogador que ha conocido profesionalmente Mitchell durante años, dijo que "indefensión aprendida fue toda su paradigma." Mitchell, dijo, "señala un diagrama que muestra lo que dice es todo el ciclo. It starts with isolation. Comienza con aislamiento. Then they eliminate the prisoners’ ability to forecast the future—when their next meal is, when they can go to the bathroom. Luego de eliminar a los prisioneros' capacidad de prever el futuro-cuando es su próxima comida, cuando pueden ir al baño. It creates dread and dependency. Crea miedo y la dependencia. It was the KGB model. Fue modelo de la KGB. But the KGB used it to get people who had turned against the state to confess falsely. Pero el KGB lo usó para obtener personas que se habían vuelto contra el Estado a confesar falsamente. The KGB wasn’t after intelligence.” La KGB no fue después de la inteligencia. "
As the CIA captured and interrogated other Al Qaeda figures, it established a protocol of psychological coercion. Como la CIA capturado e interrogado a otras figuras de Al-Qaida, se estableció un protocolo de la coacción psicológica. The program tied together many strands of the agency’s secret history of Cold War-era experiments in behavioral science. El programa atados juntos muchos capítulos de la agencia secreta historia de la Guerra Fría, la era de experimentos en la ciencia del comportamiento. (In June, the CIA declassified long-held secret documents known as the Family Jewels, which shed light on CIA drug experiments on rats and monkeys, and on the infamous case of Frank R. Olson, an agency employee who leaped to his death from a hotel window in 1953, nine days after he was unwittingly drugged with LSD.) The CIA’s most useful research focussed on the surprisingly powerful effects of psychological manipulations, such as extreme sensory deprivation. (En junio, la CIA desclasificados de larga data de documentos secretos conocidos como Joyas de la Familia, que arrojan luz sobre la CIA drogas experimentos con ratas y monos, y en el tristemente célebre caso de Frank R. Olson, un empleado de la agencia que saltó a la muerte de su Ventana de un hotel en 1953, nueve días después de que fue drogado con LSD involuntariamente.) La CIA más útil la investigación se centró en los efectos sorprendentemente poderoso de manipulación psicológica, como la privación sensorial extrema. According to Alfred McCoy, a history professor at the University of Wisconsin, in Madison, who has written a history of the CIA’s experiments in coercing subjects, the agency learned that “if subjects are confined without light, odors, sound, or any fixed references of time and place, very deep breakdowns can be provoked.” Según Alfred McCoy, un profesor de historia en la Universidad de Wisconsin, en Madison, que ha escrito una historia de los experimentos de la CIA en coaccionar a los sujetos, la agencia se enteró de que "si los sujetos están confinados, sin luz, los olores, el sonido, o de cualquier Fija las referencias de tiempo y lugar, muy profundo puede ser provocado averías ".
Agency scientists found that in just a few hours some subjects suspended in water tanks—or confined in isolated rooms wearing blacked-out goggles and earmuffs—regressed to semi-psychotic states. Agencia de los científicos hallaron que en tan sólo un par de horas de algunas materias en suspensión en tanques de agua-o confinados en habitaciones aisladas llevaba gafas oscuras-out y orejeras-retrocedido a semi-estados psicóticos. Moreover, McCoy said, detainees become so desperate for human interaction that “they bond with the interrogator like a father, or like a drowning man having a lifesaver thrown at him. Por otra parte, dice McCoy, detenidos llegado a ser tan desesperada para la interacción humana que "vínculo con el interrogador como un padre, o como un hombre ahogándose tener en la salvación que le colgaron. If you deprive people of all their senses, they’ll turn to you like their daddy.” McCoy added that “after the Cold War we put away those tools. Si privan a las personas de todos sus sentidos, que van a su vez a su papá le gusta ". McCoy añadió que" después de la guerra fría hemos puesto los instrumentos de distancia. There was bipartisan reform. Hubo bipartidista de reforma. We backed away from those dark days. Estamos respaldados fuera de los días oscuros. Then, under the pressure of the war on terror, they didn’t just bring back the old psychological techniques—they perfected them.” Entonces, bajo la presión de la guerra contra el terrorismo, que no acaba de traer de vuelta el antiguo técnicas psicológicas-perfeccionaron ellos ".
The CIA’s interrogation program is remarkable for its mechanistic aura. El interrogatorio de la CIA programa es notable por su aura mecanicista. “It’s one of the most sophisticated, refined programs of torture ever,” an outside expert familiar with the protocol said. "Es uno de los más sofisticados, programas de refinado de la tortura nunca," un experto externo familiarizado con el protocolo dice. “At every stage, there was a rigid attention to detail. "En cada etapa, había una rígida atención a los detalles. Procedure was adhered to almost to the letter. Procedimiento se adhirieron a casi a la carta. There was top-down quality control, and such a set routine that you get to the point where you know what each detainee is going to say, because you’ve heard it before. Hubo de arriba abajo el control de la calidad, y ese conjunto de rutina que llegar al punto en que usted sabe lo que cada uno de los detenidos que va a decir, porque usted ha escuchado. It was almost automated. Es casi automática. People were utterly dehumanized. La gente estaba totalmente deshumanizadas. People fell apart. La gente se vino abajo. It was the intentional and systematic infliction of great suffering masquerading as a legal process. Fue la intencional y sistemática de infligir un gran sufrimiento disfrazado de un proceso legal. It is just chilling.” Es simplemente escalofriante ".
Katherine Eban’s Katherine Eban's Vanity Fair Vanity Fair articlerevealed the existence of a December 10, 2002 document — SERE Interrogation Standard Operating Procedure — establishing certain of these SERE-derived torture techniques as standard Operating procedure for US abuse at Guantanamo. Articlerevealed la existencia de un 10 de diciembre de 2002 el documento - SERE interrogatorio procedimientos estándares - se establecen determinadas SERE de estas técnicas derivadas de la tortura como procedimiento operativo estándar para EE.UU. abuso en Guantánamo. Mayer reveals a bit more of the contents of this chilling document which shows the degree to which torture became routinized and bureaucratically organized in American gulags: Mayer revela un poco más de los contenidos de este escalofriante documento en el que se muestra la medida en que la tortura se convirtió en rutinaria y burocrática organizada en el gulag americano:
A secret government document, dated December 10, 2002, detailing “SERE Interrogation Standard Operating Procedure,” outlines the advantages of stripping detainees. Un documento secreto del Gobierno, de fecha 10 de diciembre de 2002, que detalla "SERE interrogatorio procedimientos estándares", se describen las ventajas de despojar a los detenidos. “In addition to degradation of the detainee, stripping can be used to demonstrate the omnipotence of the captor or to debilitate the detainee.” The document advises interrogators to “tear clothing from detainees by firmly pulling downward against buttoned buttons and seams. "Además de la degradación del detenido, stripping se puede utilizar para demostrar la omnipotencia de la captación o para debilitar el detenido." En el documento se aconseja a los interrogadores "rasgar la ropa de los detenidos por la baja tirando firmemente contra botones botones y costuras. Tearing motions shall be downward to prevent pulling the detainee off balance.” The memo also advocates the “Shoulder Slap,” “Stomach Slap,” “Hooding,” “Manhandling,” “Walling,” and a variety of “Stress Positions,” including one called “Worship the Gods.” Lagrimeo mociones será tirando a la baja para evitar que el detenido fuera de equilibrio. "El memo también aboga por el" Hombro Slap "," Slap Estómago "," Hooding "," Manhandling "," Walling ", y una variedad de" estrés de posiciones ", Entre ellos uno llamado "Culto a los dioses."
Mayer also reveals the important role of doctors in US torture: Mayer también pone de manifiesto el importante papel de los médicos en EE.UU. la tortura:
In the process of being transported, CIA detainees such as Mohammed were screened by medical experts, who checked their vital signs, took blood samples, and marked a chart with a diagram of a human body, noting scars, wounds, and other imperfections. En el proceso de ser transportados, la CIA detenidos como Mohammed fueron examinados por peritos médicos, quienes verificaron sus signos vitales, tomó muestras de sangre, y marcada con un gráfico en un diagrama de un cuerpo humano, observando cicatrices, heridas, y otras imperfecciones. As the person involved in the Council of Europe inquiry put it, “It’s like when you hire a motor vehicle, circling where the scratches are on the rearview mirror. A medida que la persona que participe en la investigación del Consejo de Europa dijo, "Es como cuando usted contrata un vehículo de motor, en círculos donde están los arañazos en el espejo retrovisor. Each detainee was continually assessed, physically and psychologically.” Cada detenido fue continuamente evaluados, física y psicológicamente. "
Mayer also makes clear that we are talking about “torture” here, not any supposed “torture-lite”: Mayer también se deja claro que se trata de "tortura", no supone ninguna "tortura-lite":
Ramzi Kassem, who teaches at Yale Law School, said that a Yemeni client of his, Sanad al-Kazimi, who is now in Guantánamo, alleged that he had received similar treatment in the Dark Prison, the facility near Kabul. Ramzi Kassem, profesora de la Facultad de Derecho de Yale, dice que un yemenita de su cliente, Sanad al-Kazimi, que se encuentra actualmente en Guantánamo, denunció que había recibido un trato similar en la prisión de la oscuridad, la instalación de cerca de Kabul. Kazimi claimed to have been suspended by his arms for long periods, causing his legs to swell painfully. Kazimi afirmó que había sido suspendido por los brazos durante largos periodos, causando hinchazón en las piernas dolorosamente. “It’s so traumatic, he can barely speak of it,” Kassem said. "Es tan traumática, que apenas puede hablar de él", dijo Kassem. “He breaks down in tears.” Kazimi also claimed that, while hanging, he was beaten with electric cables. "Él rompe en lágrimas." Kazimi también alegó que, si bien la horca, fue golpeado con cables eléctricos.
According to sources familiar with interrogation techniques, the hanging position is designed, in part, to prevent detainees from being able to sleep. De acuerdo a fuentes familiarizadas con las técnicas de interrogatorio, la posición colgante está diseñado, en parte, para evitar que los detenidos de poder dormir. The former CIA officer, who is knowledgeable about the interrogation program, explained that “sleep deprivation works. El ex funcionario de la CIA, que conoce el programa de interrogatorio, explicó que "la privación de sueño obras. Your electrolyte balance changes. Su equilibrio de electrolitos cambios. You lose all balance and ability to think rationally. Usted perderá todo el equilibrio y la capacidad de pensar racionalmente. Stuff comes out.” Sleep deprivation has been recognized as an effective form of coercion since the Middle Ages, when it was called tormentum insomniae . Stuff sale. "Falta de sueño ha sido reconocida como una forma eficaz de coacción desde la Edad Media, cuando se llamaba tormentum insomniae. It was also recognized for decades in the United States as an illegal form of torture. También se reconoció durante décadas en los Estados Unidos como una forma de tortura ilegales. An American Bar Association report, published in 1930, which was cited in a later US Supreme Court decision, said, “It has been known since 1500 at least that deprivation of sleep is the most effective torture and certain to produce any confession desired.” La Asociación Americana del informe, publicado en 1930, que fue citada en una posterior decisión de la Corte Suprema de EE.UU., dijo: "Se ha conocido desde 1500, al menos, que la privación del sueño es la forma más eficaz la tortura y algunos de producir cualquier confesión deseado".
Under President Bush’s new executive order, CIA detainees must receive the “basic necessities of life, including adequate food and water, shelter from the elements, necessary clothing, protection from extremes of heat and cold, and essential medical care.” Sleep, according to the order, is not among the basic necessities. Bajo el Presidente Bush de la nueva orden ejecutiva, la CIA, los detenidos deben recibir las "necesidades básicas de la vida, incluida una alimentación adecuada y agua, cobijo, ropa necesaria, la protección de los extremos de calor y frío, y atención médica básica." Sleep, De acuerdo con la orden, no es una de las necesidades básicas.
In addition to keeping a prisoner awake, the simple act of remaining upright can over time cause significant pain. Además de mantener a un preso despierto, el simple hecho de permanecer en posición vertical con el tiempo puede causar bastante dolor. McCoy, the historian, noted that “longtime standing” was a common KGB interrogation technique. McCoy, el historiador, señala que "desde hace mucho tiempo de pie" era una técnica de interrogatorio KGB. In his 2006 book, “A Question of Torture,” he writes that the Soviets found that making a victim stand for eighteen to twenty-four hours can produce “excruciating pain, as ankles double in size, skin becomes tense and intensely painful, blisters erupt oozing watery serum, heart rates soar, kidneys shut down, and delusions deepen.” En su libro de 2006, "Una Cuestión de Tortura", él escribe que los soviéticos encontraron que hacer una víctima de pie durante dieciocho a veinte y cuatro horas puede producir "dolor insoportable, como tobillos doble en tamaño, la piel se vuelve tensa e intensamente dolorosa, ampollas Oozing erupción acuosa suero, se disparan las tasas de corazón, los riñones cerrados, y los delirios profundizar ".
And: Y:
Among the few CIA officials who knew the details of the detention and interrogation program, there was a tense debate about where to draw the line in terms of treatment. Entre los pocos funcionarios de la CIA que conocía los detalles de la detención y el interrogatorio del programa, se produjo un tenso debate sobre dónde trazar la línea en términos de tratamiento. John Brennan, Tenet’s former chief of staff, said, “It all comes down to individual moral barometers.” Waterboarding, in particular, troubled many officials, from both a moral and a legal perspective. John Brennan, Tenet, el ex jefe de personal, dijo, "Todo se reduce a la persona moral de los barómetros". Submarino, en particular, con problemas muchos funcionarios, tanto desde una moral y una perspectiva jurídica. Until 2002, when Bush Administration lawyers asserted that waterboarding was a permissible interrogation technique for “enemy combatants,” it was classified as a form of torture, and treated as a serious criminal offense. Hasta 2002, cuando abogados de la Administración Bush afirmó que era un submarino de interrogatorio permitidas técnica para "combatientes enemigos", que se clasificó como una forma de tortura, y la trata como un delito grave. American soldiers were court-martialled for waterboarding captives as recently as the Vietnam War. Soldados americanos fueron sometidos a consejo de guerra para el submarino cautivos en fecha tan reciente como la guerra de Vietnam.
But the psychological disorientation was paramount: Pero la desorientación psicológica era primordial:
Some detainees held by the CIA claimed that their cells were bombarded with deafening sound twenty-fours hours a day for weeks, and even months. Algunos detenidos en poder de la CIA alegó que sus celdas fueron bombardeadas con ensordecedor sonido vigésimo cuatro horas al día durante semanas, e incluso meses. One detainee, Binyam Mohamed, who is now in Guantánamo, told his lawyer, Clive Stafford Smith, that speakers blared music into his cell while he was handcuffed. Un detenido, Binyam Mohamed, que se encuentra actualmente en Guantánamo, le dijo a su abogado, Clive Stafford Smith, de que los oradores blared música en su celda mientras estaba esposado. Detainees recalled the sound as ranging from ghoulish laughter, “like the soundtrack from a horror film,” to ear-splitting rap anthems. Los detenidos como recordó el sonido macabro que van desde la risa, "como la banda sonora de una película de terror," a los oídos de reparto de rap himnos. Stafford Smith said that his client found the psychological torture more intolerable than the physical abuse that he said he had been previously subjected to in Morocco, where, he said, local intelligence agents had sliced him with a razor blade. Stafford Smith dijo que su cliente encontró la tortura psicológica más intolerable que el maltrato físico que él dice que ha sido previamente sometido a en Marruecos, donde, dijo, agentes de inteligencia locales habían rebanado él con una hoja de afeitar. “The CIA worked people day and night for months,” Stafford Smith quoted Binyam Mohamed as saying. "La CIA trabajó día y noche la gente durante meses", Stafford Smith citó como diciendo Binyam Mohamed. “Plenty lost their minds. "Mucho perdido sus mentes. I could hear people knocking their heads against the walls and doors, screaming their heads off.” Pude oír a la gente golpeando la cabeza contra las paredes y las puertas, gritando fuera de la cabeza. "
Some US interrogators with SERE training claim that this treatment can’t be torture because its nothing more than is done to US troops during SERE training. Algunos de los interrogadores de EE.UU. SERE formación afirman que este tratamiento no puede ser debido a que su tortura nada más que se hace para las tropas de los EE.UU. durante SERE formación. They can’t seem to distinguish a couple of days of abuse under known limited conditions from the never-ending tortures inflicted upon real detainees: Ellos parecen no poder distinguir un par de días de los abusos conocidos bajo condiciones limitadas de la de nunca acabar torturas de los detenidos real:
One of these former [CIA] officers defends the CIA’s program by noting that “there was absolutely nothing done to KSM that wasn’t done to the interrogators themselves”—a reference to SERE-like training. Uno de estos ex [CIA] oficiales de la CIA defiende el programa al señalar que "no había hecho absolutamente nada para que KSM no se hizo a los interrogadores a sí mismos"-una referencia a la SERE-como la formación. Yet the Red Cross report emphasizes that it was the simultaneous use of several techniques for extended periods that made the treatment “especially abusive.” Senator Carl Levin, the chairman of the Senate Armed Services Committee, who has been a prominent critic of the Administration’s embrace of harsh interrogation techniques, said that, particularly with sensory deprivation, “there’sa point where it’s torture. Sin embargo, el informe de la Cruz Roja hace hincapié en que es el uso simultáneo de varias técnicas durante largos períodos de tiempo hizo que el trato "especialmente abusiva." Senador Carl Levin, el presidente de la Comisión de Servicios Armados del Senado, que ha sido un destacado crítico de la Administración ' S abrazo de duras técnicas de interrogatorio, dice que, en particular con la privación sensorial, "hay un punto en que es la tortura. You can put someone in a refrigerator and it’s torture. Puedes poner a alguien en un refrigerador y es la tortura. Everything is a matter of degree.” Todo es una cuestión de grado. "
As Mayer makes clear, the US torture regime became more systematic, more routinized, more bureaucratic over time. Como Mayer deja en claro, los EE.UU. se convirtió en régimen de la tortura más sistemático, más rutinaria, más burocrático en el tiempo. Eventually Mohammed was moved to the US’s state-of-the-art secret torture facility in Poland: Mohammed Eventualmente se trasladó a los EE.UU. del estado de la técnica secreto instalación de la tortura en Polonia:
But, according to well-informed sources, it was a far more high-tech facility than the prisons in Afghanistan. Pero, según fuentes bien informadas, se trata de una mucho más alta tecnología de la instalación de las cárceles de Afganistán. The cells had hydraulic doors and air-conditioning. Las células habían hidráulica puertas y aire acondicionado. Multiple cameras in each cell provided video surveillance of the detainees. Múltiples cámaras en cada celda siempre y vigilancia por vídeo de los detenidos. In some ways, the circumstances were better: the detainees were given bottled water. En cierto modo, las circunstancias fueron mejores: los detenidos se les dio agua embotellada. Without confirming the existence of any black sites, Robert Grenier, the former CIA counterterrorism chief, said, “The agency’s techniques became less aggressive as they learned the art of interrogation,” which, he added, “ is an art.” Sin confirmar la existencia de cualquier negro sitios, Robert Grenier, el ex jefe de la CIA la lucha contra el terrorismo, dijo, "La agencia se convirtió en técnicas menos agresivas, ya que aprendió el arte de la interrogación", que, añadió, "es un arte".
Mohammed was kept in a prolonged state of sensory deprivation, during which every point of reference was erased. Mohammed se mantuvo en un prolongado estado de privación sensorial, en la que cada punto de referencia fue borrado. The Council on Europe’s report describes a four-month isolation regime as typical. El Consejo de Europa del informe se describe un período de cuatro meses en régimen de aislamiento típico. The prisoners had no exposure to natural light, making it impossible for them to tell if it was night or day. Los presos no tenían exposición a la luz natural, lo que hace imposible para ellos saber si era de noche o de día. They interacted only with masked, silent guards. Ellos interactuaron con sólo enmascarados, en silencio guardias. (A detainee held at what was most likely an Eastern European black site, Mohammed al-Asad, told me that white noise was piped in constantly, although during electrical outages he could hear people crying.) According to a source familiar with the Red Cross report, Khalid Sheikh Mohammed claimed that he was shackled and kept naked, except for a pair of goggles and earmuffs. (A los detenidos se celebró en lo que fue muy probablemente una de Europa oriental negro sitio, Mohammed al-Asad, me dijo que el ruido blanco es en el hilo constantemente, aunque durante los cortes de electricidad que podía oír a la gente llorar.) De acuerdo con una fuente familiarizada con la Cruz Roja Informe, Khalid Sheikh Mohammed afirmó que se mantiene encadenado y desnudo, a excepción de un par de gafas y orejeras. (Some prisoners were kept naked for as long as forty days.) He had no idea where he was, although, at one point, he apparently glimpsed Polish writing on a water bottle. (Algunos presos eran mantenidos desnudos por el tiempo que cuarenta días.) No tenía idea de donde estaba, aunque, en un momento, que aparentemente había vislumbrado polaco escrito en una botella de agua.
In the CIA’s program, meals were delivered sporadically, to insure that the prisoners remained temporally disoriented. En el programa de la CIA, las comidas se entregaron esporádicamente, para asegurarse de que los prisioneros permanecieron temporalmente desorientado. The food was largely tasteless, and barely enough to live on. La comida fue en gran gusto, y apenas suficiente para vivir. Mohammed, who upon his capture in Rawalpindi was photographed looking flabby and unkempt, was now described as being slim. Mohammed, que a su captura en Rawalpindi fue fotografiada buscando flabby y unkempt, ahora se describe como delgado. Experts on the CIA program say that the administering of food is part of its psychological arsenal. Expertos en el programa de la CIA dicen que la administradora de la alimentación es parte de su arsenal psicológico. Sometimes portions were smaller than the day before, for no apparent reason. A veces, las porciones son más pequeñas que el día anterior, sin motivo aparente. “It was all part of the conditioning,” the person involved in the Council of Europe inquiry said. "Todo era parte de la acondicionado", la persona que participe en el Consejo de Europa dice investigación. “It’s all calibrated to develop dependency.” "Es todo calibrado de desarrollar dependencia".
The inquiry source said that most of the Poland detainees were waterboarded, including Mohammed. La investigación fuente dijo que la mayoría de los detenidos fueron waterboarded Polonia, incluida Mohammed. According to the sources familiar with the Red Cross report, Mohammed claimed to have been waterboarded five times. Según las fuentes familiarizadas con el informe de la Cruz Roja, Mohammed afirmó que había sido waterboarded cinco veces. Two former CIA officers who are friends with one of Mohammed’s interrogators called this bravado, insisting that he was waterboarded only once. Dos ex oficiales de la CIA que son amigos de uno de los interrogadores del llamado Mohammed este bravatas, insistiendo en que se le waterboarded sólo una vez. According to one of the officers, Mohammed needed only to be shown the drowning equipment again before he “broke.” Según uno de los oficiales, Mohammed necesario que se muestre sólo el ahogamiento de nuevo equipo antes de que él "rompió".
“Waterboarding works,” the former officer said. "Submarino obras", dijo el ex funcionario. “Drowning is a baseline fear. "El ahogamiento es una línea de base temor. So is falling. Por lo tanto, se va reduciendo. People dream about it. Personas soñar con ella. It’s human nature. Es la naturaleza humana. Suffocation is a very scary thing. Asfixia es una cosa muy asustadizo. When you’re waterboarded, you’re inverted, so it exacerbates the fear. Cuando esté waterboarded, que está invertida, por lo que exacerba el miedo. It’s not painful, but it scares the shit out of you.” (The former officer was waterboarded himself in a training course.) Mohammed, he claimed, “didn’t resist. No es doloroso, pero asusta la mierda fuera de usted. "(El ex funcionario fue waterboarded a sí mismo en un curso de capacitación.) Mohammed, afirmó," no se resistió. He sang right away. Él cantó de inmediato. He cracked real quick.” He said, “A lot of them want to talk. Él agrietados real rápido. "Él dijo," Muchos de ellos quieren hablar. Their egos are unimaginable. Sus egos son inimaginables. KSM was just a little doughboy. KSM era sólo un poco de apocalipsis. He couldn’t stand toe to toe and fight it out.” No podía soportar a los pies y el dedo del pie de lucha a cabo. "
The article also shows the moral complexity of America’s torture regime as a former CIA official insists the program is “safe” for the detainees but speaks of the psychological damage to the interrogators”: El artículo también muestra la complejidad moral de América del régimen de la tortura como un ex funcionario de la CIA insiste en que el programa está "seguro" de los detenidos, pero se habla de los daños psicológicos a los interrogadores ":
The former officer said that the CIA kept a doctor standing by during interrogations. El ex funcionario dijo que la CIA mantiene de pie por un médico durante los interrogatorios. He insisted that the method was safe and effective, but said that it could cause lasting psychic damage to the interrogators. Insistió en que el método es seguro y efectivo, pero dijo que podría causar daños psíquicos duradera a los interrogadores. During interrogations, the former agency official said, officers worked in teams, watching each other behind two-way mirrors. Durante los interrogatorios, el ex oficial de dicho organismo, los funcionarios trabajaron en equipo, pendientes de los otros detrás de los espejos de dos vías. Even with this group support, the friend said, Mohammed’s interrogator “has horrible nightmares.” He went on, “When you cross over that line of darkness, it’s hard to come back. Incluso con este grupo de apoyo, dice el amigo, Mohammed el interrogador "tiene pesadillas horribles." Agregó, "Al cruzar la línea de la oscuridad, es difícil volver. You lose your soul. Usted pierde su alma. You can do your best to justify it, but it’s well outside the norm. ¿Cómo enfrentarse a justificar, pero es así fuera de la norma. You can’t go to that dark a place without it changing you.” He said of his friend, “He’sa good guy. No se puede ir a un lugar oscuro que sin ella el cambio. "Él dijo de su amigo," Es un buen chico. It really haunts him. Realmente le atormenta. You are inflicting something really evil and horrible on somebody.” Usted está causando algo realmente horrible y el mal en alguien. "
This article again raises the issue of the centrality of psychology to America’s torture regime. En este artículo se plantea de nuevo la cuestión de la centralidad de la psicología para América del régimen de la tortura. It was the supposed knowledge, expertise, credentials, and legitimacy of psychologists that was important to the CIA torture-planners.The psychological profession will be stained by this association, and by its silence while these abuses occurred in our name. Se supone el conocimiento, la experiencia, credenciales, y la legitimidad de los psicólogos que era importante para la CIA-la tortura psicológica planners.The profesión será manchado por esta asociación, y por su silencio en tanto que estos abusos se produjeron en nuestro nombre. Not untill the profession fully investigates and condemns these abuses will the stain begin to be lifted. Es, hasta la profesión plenamente investiga y condena estos abusos se comenzará la mancha que se levanten. No simple “banning” of specific torture techniques by the American Psychological Association (APA) can possibly be an adequate reply to these horrors. No simple "prohibición" de las técnicas específicas de la tortura por la Asociación Psicológica Americana (APA), posiblemente puede ser una respuesta adecuada a estos horrores. The profession must loudly and collectively cry “Shame!” and “Never again!” La profesión debe llorar en voz alta y de forma colectiva "Vergüenza!" Y "¡Nunca más!"
Further, the critical collaboration and silence of the APA leadership during this profound moral crisis cannot go unchallenged. Además, la colaboración y el silencio crítico de la APA liderazgo durante esta profunda crisis moral no puede quedar sin respuesta. In the interests of maintaining their ties to the military and the CIA, these leaders were more than willing to turn a blind eye to the torture being designed and conducted by our psychological colleagues. En aras del mantenimiento de sus vínculos con los militares y la CIA, estos dirigentes fueron más que dispuestos a hacer la vista gorda a la tortura está diseñado y realizado por nuestros colegas psicológica. They never uttered a peep of concern for these abuses, but, rather, parsed words to try and evade responsibility. Nunca pronunció una preocupación de espiar para estos abusos, sino que, más bien, analiza las palabras para tratar de eludir la responsabilidad. In the final accounting for US torture, the APA leadership will certainly bear a measure of the responsibility. En la final de contabilidad para EE.UU. tortura, la APA liderazgo ciertamente soportar una medida de la responsabilidad.
CIA CIA Section has more related reports Sección tiene más informes conexos Help keep RINF going.. Ayude a mantener RINF ir ..Comment on 'Psychologists and CIA torture' : Comentario sobre "Psicólogos y tortura de la CIA ':
One Response to “Psychologists and CIA torture” Una Respuesta a "Psicólogos y tortura de la CIA"
pingback: Pingback:
Posted: Aug 5th, 2007 at 8:58 pm | Posted: Aug 5, 2007 a las 8:58 pm | Link to this Entrar en la
University Update - Indiana University - Psychologists and CIA torture Actualización de la Universidad - Universidad de Indiana - y Psicólogos de tortura de la CIA
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Noticias relacionadas:





























[…] of Wisconsin Contact the Webmaster Link to Article supreme court Psychologists and CIA torture » Sunday, August 05, 2007 By Stephen […] […] De Wisconsin en contacto con el administrador del sitio Enlace a la corte suprema artículo Psicólogos y tortura de la CIA »Domingo, Agosto 05, 2007 Por Stephen […]