Police want ‘Tesco jails’ Полиция хочет "Теско тюрьмах"
Police and retailers are backing proposals for short-term “Tesco jails” for shopping malls and major sporting venues as a way of speedily dealing with shoplifters, drunks and football hooligans. Полиция и розничной торговли поддержку предложения о кратковременных "Теско тюрьмах" для торговых центрах и крупных спортивных площадках, как способ скорейшего решения shoplifters, drunks и футбольных хулиганов.
Mobile units would also be used to deal with protesters at key defence installations and to tackle suspects detained during disorder at major railway stations or at entertainment centres. Мобильные подразделения будут также использоваться для борьбы с протестующими на ключевых оборонных объектов, и решить подозреваемых, задержанных в ходе беспорядков на крупных железнодорожных вокзалах или в развлекательных центров. Retailers called for the short-term jails to be compulsory at all shopping centres to help to tackle shoplifting, which cost £767 million in England and Wales last year. Дилеры призвал к краткосрочным тюрьмах должно быть обязательным во всех торговых центрах, чтобы помочь решать магазинная, которые обошлись в 767 миллионов фунтов стерлингов в Англии и Уэльсе в прошлом году.
Suspects could be held for up to four hours in the units to allow police to establish their identity, take a DNA sample or handout a reprimand or caution. Подозреваемые могут быть проведены до четырех часов в подразделениях полиции, чтобы установить их личность, принять образец ДНК или раздаточный виде выговора или осторожности.
But magistrates and lawyers expressed concern at the idea and insisted that there would have to be safeguards to ensure high standards of care for those held in the units. Но судей и адвокатов выразил озабоченность в связи с идеей, и настаивала на том, что должны быть гарантии для обеспечения высоких стандартов обслуживания для тех, кто провел в подразделениях.
Police and shops’ backing for the development of a network of “short-term holding facilities” was disclosed yesterday when the Home Office published responses to a consultation paper on modernising police powers issued earlier in the year. Полиция и магазины "поддержку для развития сети" краткосрочные содержания "была раскрыта вчера, когда министерство внутренних дел опубликованы ответы на консультационный документ по модернизации полицейских полномочий опубликован ранее в этом году. The aim of the facilities is to help police to process high-volume crimes such as shoplifting, large-scale public disorder and big protests and get officers back on the streets more quickly. Цель этих объектов состоит в том, чтобы помочь полиции в процессе высокого объема преступлений, таких, как магазинная, масштабных общественных беспорядков и большие протесты и получить обратно офицеров на улице быстрее.
“From an operational perspective, benefits were seen in enabling custody facilities to be located in areas of high offending and for access to those facilities during periods of high demand,” the Home Office summary of the response said. "С оперативной точки зрения, льготы были замечены в благоприятных под средства, которые будут расположены в районах с высоким уровнем преступности и доступ к таким учреждениям в периоды высокого спроса," министерство внутренних дел резюме в ответ сказал.
Several police forces called for the units to be more widely used and saw benefits in mobile facilities which could be deployed anywhere. Несколько полицейских сил призвали к подразделений, которые должны более широко использоваться и увидели выгоды в передвижных установок, которые могут быть размещены в любом месте.
Sergeant David Warren, of Kent Police, said that the concept of a short-term holding centre was exactly what forces such as his needed. Сержант Дэвид Уоррен, Кентский полиции, говорит, что концепция краткосрочной проведения центра именно то, что силы, такие, как его необходимо.
“Short-term holding facilities should not be restricted to shopping centres, but should be an option that the police should use at other facilities such as smaller police stations, sporting or entertainment centres, hospital sites or local authority sites,” he said in the force’s response. "Краткосрочные содержания не должен быть ограничен в торговых центрах, но должна быть возможность, что полиция должна использовать на другие объекты, такие, как небольшие полицейские участки, спортивных и развлекательных центров, больниц сайты или сайты местных властей, сказал он в Сил реагирования.
The British Retail Consortium said: “It should be compulsory for retail shopping centres to provide these facilities and it is vital that they operate against strict criteria.” Британский консорциум розничной торговли говорит: "Она должна быть обязательной для розничных торговых центров для предоставления этих средств и крайне важно, что они действуют против строгих критериев".
But the consortium said that it did not want to end up “becoming a babysitting service” for people who had been taken into custody. Но консорциума сказал, что он не хочет, чтобы положить конец деятельности "становится услугой няни" для людей, которые были взяты под стражу.
It said that retailers would provide space for the cells but the funding, upkeep and management should be by the local police service. Он сказал, что розничные торговцы будут предоставлять места для клеток, но финансирование, содержание и управление должны быть со стороны местной полиции. Discussions have already started about building a “retail” jail inside Selfridges, in Oxford Street, London, after the store offered redundant space to the police. Обсуждения уже начали о создании "розничных" тюрьме внутри Сельфриджс в Oxford Street в Лондоне, после того, предлагается сохранить излишним пространства в полицию. Suspects would be held in a small room with a clear plastic front so that they were visible to custody officers. Подозреваемые будут проходить в маленькой комнате с четким пластиковой передней, чтобы они были видны под офицеров.
The Ministry of Defence called for mobile units that could be moved swiftly to the scene of large-scale disturbances and protests. Министерство обороны призвал мобильные подразделения, которые можно было бы быстро на место широкомасштабные беспорядки и протесты.
It would allow MoD police to process protesters without having to travel to police stations with suspects. Это позволит Минобороны полиции в процесс протеста без поездки в полицейских участках с подозреваемыми.
But while the proposal won support from some forces as a way of easing the burden on officers, magistrates expressed serious reservations. Но в то время как предложение завоевал поддержку со стороны некоторых сил в качестве одного из способов ослабления нагрузки на должностных лиц, судей высказали серьезные оговорки.
Sonia Andrews, of the Magistrates’ Association, expressed “serious concerns” that “speed is being put before the individual and [the short-term jail system] is a downgrading to the entire approach to crime”. Соня Эндрюс, из магистратов ассоциации, выразил "серьезную обеспокоенность", что "скорость в настоящее время представлены индивидуальные и [краткосрочные пенитенциарной системы] является понижение на весь подход к преступности".
Sue Johnson of the Criminal Law Solicitors Association said that short-term jails would be “rapidly abused and overcrowded”. Сью Джонсон из уголовного права Ассоциации адвокатов заявил, что краткосрочные тюрьмы будут "быстро оскорблениям и переполнены". She said: “If someone is to be detained, they should be detained properly and humanely.” Она сказала: "Если кто-то будет находиться под стражей, то они должны быть задержаны и гуманным образом".
The Home Office admitted that developing a network of short-term jails raised significant public concern. Министерство внутренних дел признало, что развитие сети в краткосрочной тюрьмы вызвал значительный интерес общественности. It is to bring forward more formal proposals early next year and hold a three-month consultation on reforms. Она заключается в том, чтобы выдвинуть более формальных предложений, в начале следующего года, и провести в три месяца консультаций по вопросам реформ.
“Moving away from the standard that a designated station provides should only be considered with significant caution and any departure would need to ensure its own high level of protection,” the Home Office document said. "Отказавшись от стандартного, что назначенный станция обеспечивает следует рассматривать только со значительной осторожности и любые отклонения необходимо обеспечивать свою собственную высокую степень защиты", министерство внутренних дел документ говорит.
Comment on 'Police want ‘Tesco jails’' : Комментировать "Полиция хочет" Теско тюрьмах'':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Похожие новости:




























