Many Guantanamo detainees on hunger strike Muchos de los detenidos en Guantánamo en huelga de hambre
More than a dozen detainees at Guantanamo Bay, Cuba, are on hunger strike to protest their treatment and are being force-fed, a media report said on Monday quoting military officials and lawyers for detainees. Más de una docena de detenidos en la Bahía de Guantánamo, Cuba, están en huelga de hambre para protestar por su tratamiento y se están alimentado a la fuerza, un informe de los medios de comunicación dijo el lunes citando a funcionarios militares y abogados de los detenidos.
Lawyers for several hunger strikers told the New York Times that their clients’ actions were driven by harsh conditions in a new security complex to which about 160 prisoners have been moved since December. Los abogados de varios huelguistas de hambre le dijo al New York Times que sus clientes acciones fueron impulsadas por las duras condiciones de seguridad en un nuevo complejo a la que cerca de 160 presos han sido trasladados desde diciembre.
There are 13 detainees now on hunger strike. Hay 13 detenidos actualmente en huelga de hambre. They are monitored closely. Ellos son vigiladas de cerca. Their persistence underscores how the struggle between detainees and guards at Guantanamo has continued even as the military has tightened its control, the Times said. Su persistencia pone de relieve cómo la lucha entre los detenidos y guardias de Guantánamo ha continuado aun cuando los militares han reforzado su control, dijo el Times.
“We don’t have any rights here, even after your Supreme Court said we had rights,” one hunger striker, Majid al-Joudi, told a military physician, the report said quoting medical records released recently. "No tenemos ningún derecho aquí, incluso después de que su Corte Suprema dijo que teníamos derechos", un huelguista de hambre, Majid al-Joudi, dijo a un médico militar, en el informe se dice citando a los expedientes médicos en libertad recientemente. “If the policy does not change, you will see a big increase in fasting.” "Si la política no cambia, puede ver un gran aumento en el ayuno".
A military spokesman at Guantanamo, Cmdr. Un portavoz militar de Guantánamo, Cmdr. Robert Durand of the Navy, the Times said, played down the significance of the current hunger strike, describing the prisoners’ complaints as “propaganda.” Robert Durand de la Armada, dijo el Times, minimizado la importancia de la actual huelga de hambre, la descripción de las denuncias de los reclusos como "propaganda".
But the paper says newly released Pentagon documents show that during earlier hunger strikes, before the use of restraint chairs, some detainees suffered sharp weight losses. Sin embargo, el periódico dice recién liberados Pentágono documentos muestran que en anteriores huelgas de hambre, antes de que el uso de sillas, algunos detenidos sufrieron pérdidas de peso fuerte.
By comparison, the current hunger strike in which 12 of the 13 were being force-fed as of Friday seems almost symbolic. En comparación, la actual huelga de hambre en la que 12 de los 13 estaban siendo alimentado a la fuerza el viernes parece casi simbólico. For instance, the medical records for Joudi, a 36-year-old Saudi, show that when he was hospitalised on February 10, he had been fasting for 31 days and had lost more than 15 per cent of his body weight. Por ejemplo, los registros médicos para Joudi, de 36 años de edad, la Arabia Saudita, muestran que cuando fue hospitalizado el 10 de febrero, se le había ayuno durante 31 días y ha perdido más del 15 por ciento de su peso corporal.
©
2007
Times Internet Limited Times Internet Limited
Comment on 'Many Guantanamo detainees on hunger strike' : Comentario sobre "Muchos de los detenidos en Guantánamo en huelga de hambre":
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Noticias relacionadas:




























