Lock terror suspects up indefinitely say police Закрепить террора подозреваемых деятельность бесконечно говорить полиции
· Critics’ anger over internment plans Критики "гнев по поводу планов интернирования
· PM briefed on ‘extraordinary measure’ PM проинформированы о "чрезвычайных мер"
Mark Townsend and Jamie Doward Марк Таунсенд, и Джейми Довард
Sunday July 15, 2007 Воскресенье 15 июля 2007 года
The Observer Наблюдатель
One of Britain’s most senior police officers has demanded a return to a form of internment, with the power to lock up terror suspects indefinitely without charge.The proposal, put forward by the head of the Association of Police Chief Officers (Acpo) and supported by Scotland Yard, is highly controversial. Один из Великобритании в большинстве старших офицеров полиции потребовал возвращения к форме для интернированных, где власть заблокировать деятельность террористических подозреваемых на неопределенный срок без charge.The предложение, выдвинутое руководитель Ассоциации начальника полиции лиц (Акпо), и поддерживается Скотленд-Ярда, является весьма спорным. An earlier plan to extend the amount of time suspects can be held without charge to 90 days led to Tony Blair’s first Commons defeat as Prime Minister. Предыдущий план продлить время, в течение которого подозреваемые могут содержаться под стражей без предъявления обвинений до 90 дней привела к Тони Блэр первым Коммонс поражение в качестве премьер-министра. Eventually, the government was forced to compromise on 28 days, a period which Gordon Brown has already said he wants to extend. В конце концов, правительство было вынуждено пойти на компромисс по 28 дней, в течение которых Гордон Браун уже сказал, что он хочет выразить.
The Observer understands that the Acpo proposal has been discussed in meetings between Brown and senior police officers. Наблюдатель понимает, что Акпо предложение обсуждалось на совещаниях между Брауном и старших офицеров полиции. Whitehall sources said the PM was receptive to the association’s demands, but believes an upper detention limit is essential to avoid a de facto Guantanamo Bay based in the UK. Уайтхолла источники сообщили, что премьер-министр был восприимчивым к ассоциации требования, однако считает, что верхний предел содержания под стражей является необходимым, чтобы избежать де-факто в Гуантанамо, базирующихся в Соединенном Королевстве.
Ken Jones, the president of Acpo, told The Observer that in some cases there was a need to hold terrorist suspects without charge for ‘as long as it takes’. Кен Джонс, президент Акпо, Наблюдатель сказал, что в некоторых случаях необходимо проводить, подозреваемых в террористической деятельности без предъявления обвинений на "до тех пор, как она принимает '. He said such hardline measures were the only way to counter the complex, global nature of terrorist cells planning further attacks in Britain and that civil liberty arguments were untenable in light of the evolving terror threat. Он говорит, что такие меры были жестко единственный способ противостоять сложным, глобальный характер террористической ячейки планирования дальнейших нападений в Великобритании, и о том, что гражданские свободы аргументы были несостоятельны в свете меняющейся угрозы террора.
Jones, a former chair of Acpo’s counter-terrorism committee, said: ‘We are now arguing for judicially supervised detention for as long as it takes. Джонс, бывший председатель Акпо по борьбе с терроризмом комитета, заявил: "Мы в настоящее время выступают за судебным надзором под стражей до тех пор, как он принимает. We are up against the buffers on the 28-day limit. Мы против буфера на 28-дневный срок. We understand people will be concerned and nervous, but we need to create a system with sufficient judicial checks and balances which holds people, but no longer than a day [more than] necessary. Мы понимаем, люди будут обеспокоены и нервной, но мы должны создать систему с достаточной судебной сдержек и противовесов, которые имеет человек, но не более чем на один день [более] необходимыми.
‘We need to go there [unlimited detention] and I think that politicians of all parties and the public have great faith in the judiciary to make sure that’s used in the most proportionate way possible.’ "Нам нужно ехать туда [неограниченного содержания под стражей], и я думаю, что политики всех партий и общественности имеют большую веру в судебной системе, чтобы убедиться, что используется в наиболее соразмерным образом можно".
The proposal has provoked anger among civil rights groups. Это предложение вызвало гнев среди гражданских прав групп. ‘It is coming to the point when we have to ask serious questions about the role of Acpo in a constitutional democracy,’ said Shami Chakrabarti, director of the civil rights group Liberty. "Он подходит к точке, когда мы должны задать серьезные вопросы о роли Акпо в конституционной демократии" говорит Шами Чакрабарти, директор гражданские права группы "Свобода". ‘We elect politicians to determine legislation and we expect chief constables to uphold the rule of law, not campaign for internment.’ Internment was last used in Britain during the Gulf war against Iraqis suspected of links to Saddam Hussein’s army. "Мы выбираем политиков для определения законодательства, и мы ожидаем, главного констебля по поддержанию правопорядка, а не кампания для интернированных". интернированных в последний раз использовались в Великобритании во время войны в Персидском заливе против иракцев, подозреваемых в связях с Саддамом Хусейном в армии. It has also been used against terrorist suspects in Northern Ireland and Germans during the Second World War. Кроме того, было использовано против подозреваемых в террористической деятельности в Северной Ирландии, и немцы во время Второй мировой войны.
Jones said the increasingly international element of the terror threat made evidence-gathering a longer and more difficult process. Джонс заявил, что все международные элемент террора угрозой со сбора доказательств более и более трудным процессом. He argues that a system is required where suspects can be arrested earlier than those suspected of involvement in more traditional crime. Он утверждает, что система необходима, когда подозреваемые могут быть арестованы ранее, чем тех, кто подозревается в причастности к более традиционной преступности.
‘We can’t let the threat develop to the point we ordinarily would, because the potential for a suicide bomber to take hundreds of lives is too awesome to merely contemplate, and so we are into the evidence-gathering phase much earlier,’ he said. "Мы не можем допустить, чтобы угроза развиваться на вопрос, который мы обычно будет, потому что потенциал для террорист-смертник принять сотни жизней слишком огромная просто над, и поэтому мы на сбор доказательств этап гораздо раньше," он говорит.
‘Then we are into judicially supervised detention. "Тогда мы во под судебным надзором. The fact is that these cases do take much longer to investigate. Дело в том, что эти случаи действительно принимают гораздо больше времени для расследования. The reach of an investigation can be global. В недоступных расследования могут быть глобальными. We are using a system designed to protect the rights of a suspect of a routine criminal case in the United Kingdom and we are pushing it to its limit. Мы используем систему, направленных на защиту прав подозреваемого от рутинной уголовное дело в Соединенном Королевстве, и мы толкаю его до предела.
‘We should never have got involved in the 90-day debate. "Мы никогда не должны иметь попал в 90-день прений. In hindsight, we should have said that we needed an extraordinary mechanism to give us the ability to investigate these complex cases under judicial supervision,’ said Jones. В Оглядываясь назад, мы должны были сказать, что мы нуждались в чрезвычайных механизм, который даст нам возможность для изучения этих сложных случаях, под судебным надзором, "говорит Джоунс.
Moves to extend the police’s power to hold suspects will be dealt with in a security bill in the autumn. Перемещения продлить полномочия полиции провести подозреваемых будут рассмотрены в безопасности законопроект осенью.
Jones also admitted Acpo had discussed problems of control orders, used as a form of house arrest for suspects, with the government. Джонс также признал Акпо обсудили проблемы контроля заказов, которые используются в качестве одной из форм домашнего ареста подозреваемых, с правительством. ‘Clearly it’s an idea that does need a refreshed view on it. "Ясно, что это идея о том, что же нужно обновляется мнение о ней. But the solution of doing nothing is not an option really,’ he said of the orders, which have been criticised after a number of those supposedly under their control absconded. Однако решение сделать ничего это не вариант, действительно, "он говорит, из приказов, которые подвергались критике после ряда лиц, якобы находящихся под их контролем, скрылся. Jones’s comments chime with those made by the man in charge of reviewing the government’s terrorism laws. Джонс комментарии утором с теми, выступил человек, занимающихся пересмотра государственного терроризма законов. Lord Carlile of Berriew said problems with the immigration service and Passport Agency left terrorists free to move in and out of Britain. Лорд Карлиле из Berriew говорит, проблемы с иммиграционной службы и агентства покинул паспорта террористам свободно перемещаться в и из Великобритании.
The Observer can also reveal that the criminal convictions of the leader of the 21/7 bomb plot, Muktar Said Ibrahim, were not disclosed to the immigration authorities when he applied to remain in the UK. Наблюдатель может также свидетельствуют о том, что судимости от лидера на 21 / 7 бомба сюжет, Муктар Саид Ибрагим, не были раскрыты иммиграционными властями, когда он применяется к остаться в Великобритании. In 1996 Ibrahim, originally from Eritrea, was given two prison sentences to run concurrently, one for three years, the other for two, for handling stolen goods, sexual assault and robbery. В 1996 году Ибрагим, родом из Эритреи, получила два тюремных приговоров запускать одновременно, один в течение трех лет, а другой на два, для обработки краденого, сексуальное нападение и грабеж. But the offences were not revealed to officials when they granted him leave to remain in April 2000 - despite the fact they were still running. Но преступления, не были открыты для должностных лиц, когда они предоставляются ему остаться в стране в апреле 2000 года, - несмотря на то, что они по-прежнему работает.
· Police yesterday charged another two men, one in Australia and one in Britain, in connection with the failed car bomb attacks on London and Glasgow last month. Полиция вчера обвинения еще двое мужчин, один в Австралии и один в Великобритании, в связи с неудачной автомобиль взрывы бомб в Лондоне и Глазго в прошлом месяце. Dr Sabeel Ahmed, 26, will appear in court in London tomorrow. Д-р Ахмед Сабеел, 26, появится в суде в Лондоне завтра. Dr Mohammed Haneef, 27, has appeared before Brisbane magistrates. Д-р Мухаммед Ханиф, 27, появился перед Брисбен судей.
Terrorism Терроризм Section has more related reports Секция более соответствующие доклады Help keep RINF going.. Помощь оставлять RINF собираемся ..Comment on 'Lock terror suspects up indefinitely say police' : Комментарий на "Закрепить террора подозреваемых деятельность на неопределенный сказать полиции":
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Похожие новости:




























