Lawyers claim British government approved systematic policy of torture in Iraq Abogados reclamación gobierno británico aprobó una política sistemática de la tortura en Iraq
By Paul Mitchell Por Paul Mitchell
WSWS
Lawyers are claiming that the British government approved a systematic policy of torture of detainees in Iraq. Los abogados se quejan de que el gobierno británico aprobó una política sistemática de la tortura de detenidos en Irak.
The claim follows a ruling on June 13 by the Law Lords in the House of Lords—the highest court in Britain—in the Al-Skeini and others v Secretary of State for Defence case. La reclamación sigue un fallo el 13 de junio por la Ley de los Lores en la Cámara de los Lores, la más alta instancia judicial en Gran Bretaña-en la mezquita de Al-Skeini y otros v Secretario de Estado de Defensa. The case was brought by the families of six Iraqi civilians who died in British-occupied Basra in 2003. El caso fue llevado por los familiares de seis civiles iraquíes que murieron en Basora británico-ocupados en 2003. One of the dead, Baha Mousa, died in British custody while UK soldiers on patrol shot the other five. Uno de los muertos, Baha Mousa, murió en custodia británica mientras que Reino Unido soldados en patrulla dispararon los otros cinco.
Mousa, a 26-year-old receptionist, was detained and allegedly tortured along with others by soldiers in the Queen’s Lancashire Regiment at the UK’s Temporary Detention Facility. Mousa, de 26 años, recepcionista, fue detenido y presuntamente torturado junto con otros de los soldados en el regimiento Queen's Lancashire en el Reino Unido temporal del Pabellón Penitenciario. This is said to have involved hooding with sandbags, keeping stress positions for long periods, sleep deprivation and being subjected to kickboxing “games,” where soldiers competed to see how far they could be kicked. Esto se dice que ha participado el encapuchamiento con sacos de arena, el mantenimiento de posiciones de estrés por largos periodos, privación de sueño y ser sometido a kickboxing "juegos", donde los soldados competían para ver hasta dónde podría ser expulsado.
Photographs and records show Mousa suffered 93 injuries, including four broken ribs, a fractured nose, smashed wrists and a ligature around his neck. Las fotografías y registros muestran Mousa 93 sufrieron heridas, entre ellas cuatro costillas rotas, una fractura de nariz, rompieron las muñecas y una ligadura alrededor de su cuello. According to one witness, “I heard Baha Mousa screaming. Según un testigo, "he oído gritar Baha Mousa. I was still hooded but it sounded like he was in another room. Yo estaba todavía encapuchados, pero que sonaba como él estaba en otra habitación. I heard him scream: ‘Please help me, blood is coming out, please help me, I am going to die.’ The last thing I heard him say was: ‘My nose broke.’ After this there was silence.” Le oí gritar: 'Por favor, que me ayude, que está sangrando, por favor, me ayuda, me voy a morir. "Lo último que le oí decir fue:" Mi nariz se rompió. "Después de esto hubo silencio."
In February 2004, the International Red Cross “expressed concern” to the British government over the treatment meted out to Mousa and other detainees who were “made to kneel, face and hands against the ground, as if in a prayer position…. En febrero de 2004, la Internacional de la Cruz Roja "expresó su preocupación" para el gobierno británico sobre el trato que da a Mousa y otros detenidos que fueron "hechas a arrodillarse, la cara y manos contra el suelo, como si en una posición de la oración…. The soldiers stamped on the backs of the necks of those raising their head.” Los soldados estampada en la espalda de los cuellos de los que elevar su cabeza. "
Medical examinations showed “large haematomas with dried scabs on the abdomen, buttocks and sides, thighs, wrists, nose and forehead consistent with their accounts of beatings.” Los exámenes médicos mostraron "grandes hematomas con tapajuntas secos en el abdomen, las nalgas y los lados, los muslos, muñecas, la nariz y la frente en consonancia con sus cuentas de palizas".
The Law Lords’ judgement confirms a High Court ruling in 2004, which was opposed by the government. La Ley de los Lores' sentencia confirma una decisión del Tribunal Supremo en 2004, que fue rechazada por el gobierno. Mousa’s family and the relatives of the five other Iraqis had argued that the government was in breach of the European Convention on Human Rights (ECHR) and the UK Human Rights Act 1998 (HRA) by not conducting an independent inquiry into the deaths. La familia de Mousa y los familiares de los otros cinco iraquíes habían argumentado que el gobierno estaba en violación de la Convención Europea de Derechos Humanos (CEDH) y la Ley de Derechos Humanos del Reino Unido de 1998 (Defensores de los Derechos Humanos) por no llevar a cabo una investigación independiente sobre las muertes. They added that such an inquiry was made even more necessary because coalition personnel enjoyed complete immunity from prosecution under Coalition Provisional Authority Order 17. Añadieron que como resultado de la investigación se hizo aún más necesaria porque el personal de la coalición disfrutan de completa inmunidad de procesamiento en virtud de Coalición de la Autoridad Provisional de la Orden 17.
The government argued that the ECHR only applied to Europe and was not applicable to British troops in Iraq, and that the HRA only applied in UK territory. El gobierno argumentó que la CEDH sólo se aplica a Europa, y no es aplicable a las tropas británicas en Irak, y que los Defensores de los Derechos Humanos sólo se aplica en el territorio del Reino Unido.
In their judgement, the Law Lords ruled that that there must be a full independent inquiry whenever detainees such as Mousa suffer inhuman treatment, torture or death whilst detained in UK military establishments anywhere in the world. En su sentencia, la Ley de los Lores dictaminó que que debe haber una completa investigación independiente cuando los detenidos como Mousa sufren tratos inhumanos, la tortura o la muerte detenidos en el Reino Unido, mientras que las instituciones militares en cualquier parte del mundo. However, they also agreed with the High Court that because the other five Iraqis were not in custody and their shootings had occurred on Iraq territory, which was outside UK jurisdiction, their case was therefore “outside the scope of the convention and the Act.” Their case is now to be taken to the European Court of Human Rights in Strasbourg. No obstante, también de acuerdo con el Tribunal Superior, ya que los otros cinco iraquíes no están en custodia y sus disparos se habían producido en territorio de Iraq, que estaba fuera de la jurisdicción del Reino Unido, su caso fue, por tanto, "fuera del ámbito de aplicación de la convención y la Ley." Su caso está ahora para ir a la Corte Europea de Derechos Humanos en Estrasburgo.
Des Browne, the defence secretary, welcomed the Law Lords ruling, saying it provided “helpful clarification of the precise legal framework under which UK forces operated overseas.” Des Browne, el secretario de defensa, dio la bienvenida a la Ley de los Lores sentencia, que dice que siempre "aclaración útil de la precisión marco legal en el que funcionan las fuerzas del Reino Unido en ultramar."
He claimed, “We have never argued that the treatment of Baha Mousa was acceptable or that his death should not have been investigated,” but he continued to refer to the Mousa’s treatment as “an unlawful conditioning process” rather than torture. Afirmó, "Nunca hemos sostenido que el tratamiento de Baha Mousa es aceptable o que su muerte no han sido investigados", pero continuó para referirse a la Mousa del tratamiento como "un proceso ilegal acondicionado", en lugar de la tortura.
Following the Law Lords’ ruling, lawyer Phil Shiner representing the Mousa family repeated his calls for an independent inquiry. A raíz de la Ley de los Lores' fallo, el abogado Phil Shiner en representación de la familia de Mousa reiteró sus llamamientos para una investigación independiente. He told the Times that the government had tried to cover up the “shocking new revelations” during a court martial of those involved in Mousa’s death that revealed that the government and the top army brass were “complicit in a systematic policy of torturing detainees in British military custody.” Él le dijo al Times que el gobierno había tratado de encubrir el "chocante nuevas revelaciones" durante un consejo de guerra de los implicados en la muerte de Mousa que puso de manifiesto que el Gobierno y los altos mandos del ejército de latón fueron "cómplices de una política sistemática de la tortura de los detenidos En la custodia militar británica. "
At the court martial at Camp Bulford in southern England earlier this year, Corporal Donald Payne of the Queen’s Lancashire regiment pleaded guilty to inhumane treatment and was jailed for a year and dismissed from the army, making him Britain’s first convicted war criminal. En la corte marcial en el campamento de Bulford, en el sur de Inglaterra a principios de este año, Donald Payne corporal de la Queen's Lancashire regimiento se declaró culpable de trato inhumano y fue encarcelado durante un año y despedido del ejército, lo cual lo convirtió en el primer condenado Bretaña criminal de guerra . Six other soldiers, including the former commander of the regiment, Col. Jorge Mendonca, had their cases thrown out amid claims that there were gaps in the evidence and that some key suspects did not appear at the trial. Otros seis soldados, entre ellos el ex comandante del regimiento, coronel Jorge Mendonca, sus casos habían expulsado en medio de alegaciones de que hay lagunas en las pruebas, y que algunos de los principales sospechosos de no comparecer en el juicio.
Shiner explained, “To date the UK Government has managed to suppress much of this material, including all the bundles of documents and evidence from the court martial, and a shocking video showing hooded and cuffed detainees being verbally and physically abused as they were man-handled into the UK’s preferred stress position.” Shiner explicó, "Hasta la fecha el Gobierno del Reino Unido ha conseguido suprimir gran parte de este material, incluyendo a todos los legajos de los documentos y pruebas de la corte marcial, y un impactante video que muestra encapuchados y cuffed detenidos maltratados verbal y físicamente, ya que fueron provocados por el hombre Manejado en el Reino Unido la posición preferida de estrés. "
Shiner added, “We’re not just talking about nuanced degrading treatment, this is torture by any definition of that word…. Shiner agregó, "No sólo estamos hablando de matices degradantes, esta es la tortura por cualquier definición de esa palabra…. And we’re not just talking about torture, we’re talking about the techniques the Heath government banned, such as hooding, sleep deprivation, stressing, food deprivation and white noise.” Y no sólo estamos hablando de la tortura, que estamos hablando de las técnicas que el gobierno prohibió la Salud, como el encapuchamiento, la privación de sueño, destacando, privación de alimentos y el ruido blanco. "
According to Shiner the ban brought in by Edward Heath’s Conservative government in 1972 during the crisis in North Ireland was overturned after the government’s chief law officer, Attorney General Lord Peter Goldsmith, declared that the HRA did not apply abroad and thus lower legal standards were permitted. Según Shiner la prohibición de que se inicie con Edward Heath por el Gobierno conservador en 1972 durante la crisis de Irlanda del Norte fue anulada después de que el jefe del gobierno de la ley oficial, el Fiscal General, Lord Peter Goldsmith, declaró que los Defensores de los Derechos Humanos no se aplica en el extranjero y, por tanto, inferior Las normas jurídicas se les permitió. The Defence, Intelligence and Security Centre at Chicksands in central England became the centre for training in these techniques. La Defensa, Centro de Inteligencia y Seguridad en Chicksands, en el centro de Inglaterra se convirtió en el centro de formación en estas técnicas.
As a result, it became standard practice to hood detainees in Iraq using sandbags and plastic cement bags. Como resultado de ello, se convirtió en una práctica capucha a los detenidos en el Iraq utilizando sacos de plástico y bolsas de cemento. And there was “huge resistance at the highest levels” to stopping the practice because of pressure from the US. Y hubo una "enorme resistencia a los más altos niveles" para poner fin a la práctica debido a la presión de los EE.UU..
Shiner also criticised army doctors who certified that detainees were fit to withstand ill-treatment and actually initiated it. Shiner también criticó ejército médicos que certifica que los detenidos eran aptos para soportar los malos tratos y de hecho inició.
He concluded by saying, “The implications of this case are enormous.” Concluyó diciendo, "Las implicaciones de este caso son enormes."
Shami Chakrabarti of Liberty, one of the human rights groups that initiated the court cases, commented, “The significance of this decision is that individual soldiers cannot be left as scapegoats and left to carry the can for the failures of our government and our military high command…. Shami Chakrabarti de la Libertad, uno de los grupos de derechos humanos que iniciaron las causas judiciales, comentó: "La importancia de esta decisión es que los soldados no se pueden dejar como chivos expiatorios y de la izquierda para llevar el puede de los fracasos de nuestro gobierno y nuestros militares de alta Mando…. [T]he Human Rights Act protects anyone detained by British authorities anywhere in the world.” [L] a Ley de Derechos Humanos protege a toda persona detenida por las autoridades británicas en cualquier parte del mundo. "
Further hearings are likely following the Al-Skeini ruling. Más audiencias probablemente a raíz de la decisión de Al-Skeini. A number of cases involve abuses committed at Camp Breadbasket in May 2003 by soldiers in the 1st Battalion, the Royal Regiment of Fusiliers. Un número de casos se trata de abusos cometidos en el campamento de Breadbasket, en mayo de 2003 por los soldados en el 1 º Batallón, Regimiento de la Royal Fusiliers. They detained Iraqis who had been looting and then beat them, forced them to simulate oral and anal sex and suspended them from a forklift truck. Ellos detenidos iraquíes que habían sido los saqueos y luego los golpearon, les obligó a simular sexo anal y oral y suspendido de una carretilla elevadora. Martyn Day, a lawyer acting for the claimants, said, “There are 10 cases being prepared in relation to Camp Breadbasket and a further 20 claims relating to a variety of allegations of abuse committed by soldiers in other parts of southern Iraq.” Martyn Day, abogado de los demandantes, dijo: "Hay 10 casos que se está preparando en relación con el campamento de Breadbasket y otros 20 créditos correspondientes a una serie de denuncias de abusos cometidos por soldados en otras partes del sur de Irak."
Iraq Iraq Section has more related reports Sección tiene más informes conexos Help keep RINF going.. Ayude a mantener RINF ir ..Comment on 'Lawyers claim British government approved systematic policy of torture in Iraq' : Comentario sobre "reclamación de Abogados gobierno británico aprobó una política sistemática de la tortura en Irak ':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Noticias relacionadas:




























