Wednesday, August 29th, 2007 Mercredi, août 29th, 2007 Share this article: Partager cet article: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Ces icônes de lien social bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web. |
By Par Mahmoud Al Qarnawi Mahmoud Al Qarnawi The Israeli occupying forces shot intensively at a child on Friday, while he was sitting in a fig tree in Seida village, near the northern West Bank town of Tulkarem. Les forces d'occupation israéliennes ont tiré intensivement à un enfant le vendredi, alors qu'il était assis dans un figuier en Seida village, à proximité du nord de la Cisjordanie, la ville de Tulkarem. 11-year-old Mahmoud Al Qarnawi was left bleeding on the ground by the Israeli troops. Âgée de 11 ans, Mahmoud Al Qarnawi saignements a été laissé sur le terrain par les troupes israéliennes. When his mother asked the soldiers if her son was alive, they said “maybe”. Lorsque sa mère a demandé aux soldats si son fils était en vie, ils ont dit «peut-être». The child had Israeli citizenship, but was visiting his relatives in the Palestinian West Bank village. L'enfant avait la citoyenneté israélienne, mais il a été rendre visite à sa famille dans le village palestinien de Cisjordanie. Ma’an’s correspondent in Tulkarem met with Mahmoud’s family. Ma'an's correspondant à Tulkarem Mahmoud rencontré sa famille. They said that Israeli Special Forces had shot and killed the child. Ils ont dit que des forces spéciales israéliennes avaient abattu l'enfant. Mahmoud’s sister, 16-year-old Ruqaiya, said she had watched as Mahmoud was murdered. La soeur de Mahmoud, 16 ans, Ruqaiya, dit qu'elle a regardé comme Mahmoud a été assassiné. “Terrifying” "Terrifiante" Ruqaiya said, “I heard the sounds of intensive shooting behind the house, I opened our gate to see what was happening and one of the soldiers shot at me. Ruqaiya dit: «J'ai entendu les bruits de tirs intensifs derrière la maison, j'ai ouvert la porte pour voir ce qui se passait, et l'un des soldats ont tiré sur moi. But I wasn’t hurt. Mais je n'étais pas blessée. I sat in a room and minutes later my mother came. Je me suis assis dans une pièce et de minutes plus tard, ma mère est venue. “I went outside with my mother to witness the most terrifying thing I have seen in my life.” «Je suis sorti avec ma mère pour assister à la plus terrifiante chose que j'ai vu de ma vie." Ruqaiya continued, “Mahmoud was on the ground under the fig tree. Ruqaiya poursuivi, «Mahmoud était sur le terrain sous le figuier. He was moving but without sound or speech. Il était en mouvement, mais sans le son ou de la parole. There was a lot of blood around him. Il y avait beaucoup de sang autour de lui. “My mother asked one of the soldiers “is my son alive?” and he answered her in an ironic way in Arabic “maybe he is still.” They stayed until he died and then left,” she said. «Ma mère a demandé à un des soldats" mon fils est en vie? "Et il lui répondit d'une manière ironique en arabe" c'est peut-être qu'il est encore. "Ils sont restés jusqu'à sa mort, puis à gauche", at-elle dit. Ruqaiya added that the soldiers refused to allow her to drag her brother’s body away. Ruqaiya ajouté que les soldats ont refusé de lui permettre de faire glisser le corps de son frère de là. “They threatened me, they said they will kill me, but I insisted on removing him from under the tree. "Ils m'ont menacé, ils ont dit qu'ils vont me tuer, mais j'ai insisté sur le fait sortir de sous l'arbre. “His head was open because of the bullet wounds. «Sa tête a été ouverte en raison des blessures par balle. The scene was terrible. La scène était terrible. “The soldiers then asked me to remove my other brother, Siddiq, aged 22, who was also injured and bleeding. "Les soldats m'ont demandé d'enlever mon autre frère, Siddiq, 22 ans, qui a également été blessé et les saignements. The soldiers then dragged him for seven metres before treating him.” Les soldats ont ensuite traîné pendant sept mètres avant de le traiter. " A local lady said that the soldiers interrogated one of the other boys from the Al Qarnawi family, Safwat. Une dame du village a déclaré que les soldats ont interrogé un des autres garçons de la famille Al Qarnawi, Safwat. “They questioned him and beat him. "Ils se sont interrogés sur lui et l'ont frappé. After that they got a football and began playing in the garden.” Après cela, ils ont obtenu un ballon de football et a commencé à jouer dans le jardin. " The Israeli forces alleged that Siddiq is ‘wanted’ for resisting the occupation. Les forces israéliennes ont allégué que Siddiq est «voulu» pour résister à l'occupation. Israel Israël Section has more related reports La section a plus de rapports connexes Help keep RINF going.. RINF va aider à garder .. Comment on 'Israel Assassinates 11 Yr Old Sitting In A Fig Tree' : Commentaire sur "Israël Assassinates 11 Yr Old Sitting In A Fig Tree": RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack Related News: Nouvelles connexes:
Israel receives new British request over 2003 journalist killing Israël reçoit de nouveaux britannique demande par rapport à 2003 journaliste tuant Israeli forces violate international law, attack ambulance driver Les forces israéliennes violent le droit international, attaque ambulancier Saudi Arabia accuses Israel of ‘Nazi war crimes’ L'Arabie saoudite accuse Israël de "crimes de guerre nazis" Israel arrests West Bank activists Israël Cisjordanie, les arrestations de militants VIDEO: Israeli Soldiers Speak Out VIDEO: des soldats israéliens Speak Out This entry was posted on Wednesday, August 29th, 2007 at 2:09 am and is filed under Cet article a été publié le mercredi 29 août 2007 à 2:09 et est classé dans Breaking Briser . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les commentaires grâce à la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. Nourrir. You can Vous pouvez leave a response Laisser un commentaire , or Ou trackback Rétroliens from your own site. Depuis votre propre site. |