Progressive Прогрессивного
Media Activism Медиа активизм
Идет загрузка ...
| | Register Регистрация | Lost password? Забыли пароль? | Newsletter Бюллетень
A password will be mailed to you. А пароль будет выслан вам. Log in Войти | Lost password? Забыли пароль?
An email will be sent to you. По электронной почте будет отправлено вам. Log in Войти | Register Регистрация
Translate: Перевести:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Инструменты: News Новости | | Post Comment Добавить комментарий | | Printer Version Версия для печати | | Email To Friend Электронная почта другу

Thursday, February 21st, 2008 Четверг, 21 февраля 2008 года

How the CIA Played Dirty Tricks With Culture Как ЦРУ играли грязные трюки с культурой

Share this article: Доля этой статьи:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Эти иконы ссылку социальных закладок на сайты, где читатели могут делиться и открывать новые веб-страницы.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

By LAURENCE ZUCKERMAN К LAURENCE ZUCKERMAN
New York Times Нью-Йорк таймс "

Many people remember reading George Orwell’s ”Animal Farm” in high school or college, with its chilling finale in which the farm animals looked back and forth at the tyrannical pigs and the exploitative human farmers but found it ”impossible to say which was which.” Многие люди помнят чтении Джорджа Оруэлла "Скотный двор" в средней школе или колледже, с его охлаждением финал, в котором сельскохозяйственных животных посмотрел вперед и назад на тиранических свиней и эксплуатации человека фермеров, но найти его "невозможно сказать, что, которые ".

That ending was altered in the 1955 animated version, which removed the humans, leaving only the nasty pigs. Это окончание был изменен в 1955 мультипликационный вариант, который сняли людей, оставив только неприятная, свиней. Another example of Hollywood butchering great literature? Другой пример Голливуд жестокой резне большую литературу? Yes, but in this case the film’s secret producer was the Central Intelligence Agency. Да, но в данном случае фильм секретные производителем является Центральное разведывательное управление.

The CIA, it seems, was worried that the public might be too influenced by Orwell’s pox-on-both-their-houses critique of the capitalist humans and Communist pigs. В ЦРУ, по всей видимости, был обеспокоен тем, что общественность может быть слишком зависит от Оруэлла оспа-на-обе-их дома критика капиталистической людей и Коммунистической свиней. So after his death in 1950, agents were dispatched (by none other than E. Howard Hunt, later of Watergate fame) to buy the film rights to ”Animal Farm” from his widow to make its message more overtly anti-Communist. Поэтому после его смерти в 1950 году, агенты были отправлены (по никто иной, чем E. Ховард Хант, затем Ватергате славы) купить фильм человека на "Скотный двор" с его вдовой вынести свое сообщение более открыто анти-коммунистов.

Rewriting the end of ”Animal Farm” is just one example of the often absurd lengths to which the CIA went, as recounted in a new book, ”The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters” (The New Press) by Frances Stonor Saunders, a British journalist. Переписывающие конца "Скотный двор" является лишь одним примером того, зачастую абсурдных длины, к которому ЦРУ пошел, как рассказал в новой книге "Культурная холодная война: ЦРУ и мир искусства и письма (" Нью-Пресс ) к Фрэнсис Стонор Сондерс, британский журналист. Published in Britain last summer, the book will appear here next month. Опубликовано в Великобритании летом прошлого года, книга появится здесь в следующем месяце.

Much of what Ms. Stonor Saunders writes about, including the CIA’s covert sponsorship of the Paris-based Congress for Cultural Freedom and the British opinion magazine Encounter, was exposed in the late 1960’s, generating a wave of indignation. Многое из того, что Г-жа Стонор Сондерс пишет о, в том числе ЦРУ тайных спонсоров в Париже на базе Конгресса за свободу культуры, и мнение британского журнала встречи, была разоблачена в конце 1960's, порождает волну возмущения. But by combing through archives and unpublished manuscripts and interviewing several of the principal actors, Ms. Stonor Saunders has uncovered many new details and gives the most comprehensive account yet of the agency’s activities between 1947 and 1967. Но расчесывать через архивы и неопубликованные рукописи и опрос нескольких из главных действующих лиц, г-жа Стонор Сондерс было выявлено много новых подробностей и дает наиболее исчерпывающую информацию еще о агентства деятельности между 1947 и 1967 года.

This picture of the CIA’s secret war of ideas has cameo appearances by scores of intellectual celebrities like the critics Dwight Macdonald and Lionel Trilling, the poets Ted Hughes and Derek Walcott and the novelists James Michener and Mary McCarthy, all of whom directly or indirectly benefited from the CIA’s largesse. Эта картина ЦРУ тайной войны идей cameo выступят десятки интеллектуальной знаменитостей, как критиков Дуайта Макдональда, и Лайонел Триллинг, поэты Тед Хьюз и Дерек Уолкотт и романистов Миченер Джеймс и Мэри Маккарти, и все они прямо или косвенно выиграли от ЦРУ щедрости. There are also bundles of cash that were funneled through CIA fronts and several hilarious schemes that resemble a ”Spy vs. Spy” cartoon more than a serious defense against Communism. Существуют также пакеты из денежных средств, которые были funneled через ЦРУ нескольких фронтах, и веселый схем, которые напоминают "Спи против Спи" карикатуру более серьезной защиты от коммунизма. Traveling first class all the way, the CIA and its counterparts in other Western European nations sponsored art exhibitions, intellectual conferences, concerts and magazines to press their larger anti-Soviet agenda. Путешествие первым классом весь путь, ЦРУ и его коллег в других западноевропейских стран авторами художественных выставок, конференций, интеллектуальных, концерты и журналов для прессы их больше антисоветской дня. Ms. Stonor Saunders provides ample evidence, for example, that the editors at Encounter and other agency-sponsored magazines were ordered not to publish articles directly critical of Washington’s foreign policy. Г-жа Стонор Сондерс предоставляет множество доказательств, например, о том, что на встрече редакторов и других учреждений авторами журналов было приказано не публиковать критических статей непосредственно из Вашингтона в области внешней политики. She also shows how the CIA bankrolled some of the earliest exhibitions of Abstract Expressionist painting outside of the United States to counter the Socialist Realism being advanced by Moscow. Она также свидетельствует о том, как ЦРУ деньгами некоторые из первых выставок Аннотация экспрессионист живописи за пределами Соединенных Штатов в борьбе с Социалистической Реализм время выдвигаемые Москве.

In one memorable episode, the British Foreign Office subsidized the distribution of 50,000 copies of ”Darkness at Noon,” Arthur Koestler’s anti-Communist classic. В одном памятном эпизоде, британское министерство иностранных дел субсидируемых распространение 50000 экземпляров "Darkness в полдень", Артур Кестлер в анти-коммунистического классика. But at the same time, the French Communist Party ordered its operatives to buy up every copy of the book. Но в то же время, Французская коммунистическая партия приказал ее боевикам купить каждый экземпляр книги. Koestler received a windfall in royalties courtesy of his Communist adversaries. Кестлер получил неожиданно роялти в любезности его коммунистических противников.

As it turns out, ”Animal Farm” was not the only instance of the CIA’s dabbling in Hollywood. Как выясняется, "Скотный двор" был не единственный случай ЦРУ dabbling в Голливуде. Ms. Stonor Saunders reports that one operative who was a producer and talent agent slipped affluent-looking African-Americans into several films as extras to try to counter Soviet criticism of the American race problem. Г-жа Стонор Сондерс сообщает, что в один, который является производителем и талант агента поскользнулся богатых перспективных афро-американцев на несколько фильмов в качестве массовки, чтобы попытаться борьбе советского критика американской расы проблемы.

The agency also changed the ending of the movie version of ”1984,” disregarding Orwell’s specific instructions that the story not be altered. Агентство также изменило окончание фильма версия "1984," игнорируя Оруэлла конкретные инструкции о том, что история не будет изменена. In the book, the protagonist, Winston Smith, is entirely defeated by the nightmarish totalitarian regime. В книге, главный герой Уинстон Смит, полностью разбиты кошмарными тоталитарного режима. In the very last line, Orwell writes of Winston, ”He loved Big Brother.” In the movie, Winston and his lover, Julia, are gunned down after Winston defiantly shouts: ”Down with Big Brother!” В самой последней строке, Оруэлл пишет о Уинстон "," Он любил Большого Брата ". В фильме, Уинстон и его любовника, Юлия, являются застрелен после Уинстона вызывающе кричит:" Долой Большого Брата! "

Such changes came from the agency’s obsession with snuffing out a notion then popular among many European intellectuals: that East and West were morally equivalent. Такие изменения прибыли от агентства, одержимость snuffing из понятие, а затем популярным среди многих европейских интеллектуалов: о том, что Восток и Запад в моральном эквиваленте. But instead of illustrating the differences between the two competing systems by taking the high road, the agency justified its covert activities by referring to the unethical tactics of the Soviets. Но вместо того, иллюстрирующий различия между двумя конкурирующими системами, взяв на дорогу, агентство оправдывает свои тайные мероприятия, сославшись на неэтичной тактики Советов.

”If the other side can use ideas that are camouflaged as being local rather than Soviet-supported or -stimulated, then we ought to be able to use ideas camouflaged as local ideas,” Tom Braden, who ran the CIA’s covert cultural division in the early 1950’s, explained years later. "Если другая сторона может использовать идеи, которые являются замаскированным как местных, а не советско-поддерживает или стимулировать, то мы должны иметь возможность использовать идеи, закамуфлированная под местных идей," Tom Braden, которые запускали ЦРУ тайных культурного разделения в начале 1950's, пояснил лет спустя. (In one of the book’s many amusing codas, Mr. Braden goes on in the 1980’s to become the leftist foil to Patrick Buchanan on the CNN program ”Crossfire.”) (В одном из книги много забавных codas, г-н Braden продолжается в 1980 до стать левым фольги для Патрик Бьюкенен на CNN программы "Кроссфире".)

The cultural cold war began in postwar Europe, with the fraying of the wartime alliance between Washington and Moscow. Культурная холодная война началась в послевоенной Европе, с истирания в военное время альянса между Вашингтоном и Москвой. Officials in the West believed they had to counter Soviet propaganda and undermine the wide sympathy for Communism in France and Italy. Должностные лица на Западе они по борьбе с советской пропаганды и подрыв всей симпатии к коммунизму во Франции и Италии.

An odd alliance was struck between the CIA leaders, most of them wealthy Ivy League veterans of the wartime Office of Strategic Services and a corps of largely Jewish ex-Communists who had broken with Moscow to become virulently anti-Communist. В нечетные союза между ЦРУ лидеры, большинство из них богатые Лиги Плюща ветеранов в военное время Управление стратегических служб и корпуса в значительной мере еврейской экс-коммунистов, которые со сломанной Москву, чтобы стать резко анти-коммунистов. Acting as intermediaries between the agency and the intellectual community were three colorful agents who included Vladimir Nabokov’s much less talented cousin, Nicholas, a composer. Выступая в качестве посредников между учреждением и интеллектуального сообщества три цветные агентов, которые включены Владимир Набоков в гораздо менее талантливых двоюродный брат, Николай, композитор.

The CIA recognized from the beginning that it could not openly sponsor artists and intellectuals in Europe because there was so much anti-American feeling there. В ЦРУ признали с самого начала, что он не может открыто автором художников и интеллектуалов в Европе, потому что там было столько антиамериканские чувства там. Instead, it decided to woo intellectuals out of the Soviet orbit by secretly promoting a non-Communist left of democratic socialists disillusioned with Moscow. Вместо этого он решил Ву интеллигенции из советской орбиты тайно поощрения, не коммунистическая слева от демократических социалистов разочарованы с Москвой.

Ms. Stonor Saunders describes how the CIA cleverly skimmed hundreds of millions of dollars from the Marshall Plan to finance its activities, funneling the money through fake philanthropies it created or real ones like the Ford Foundation. Г-жа Стонор Сондерс описывает, как ЦРУ умело обезжиренное сотни миллионов долларов от плана Маршалла для финансирования своей деятельности, funneling деньги через фальшивый philanthropies он создал или реальными, как Фонд Форда.

”We couldn’t spend it all,” Gilbert Greenway, a former CIA agent, recalled. "Мы не могли тратить все", Жильбер Гринуэй, бывший агент ЦРУ, напоминает. ”There were no limits, and nobody had to account for it. "Были никаких ограничений нет, и никто не учитывать ее. It was amazing.” Он был удивительный. "

When some of the CIA’s activities were exposed in the late 1960’s, many artists and intellectuals claimed ignorance. Когда некоторые из ЦРУ деятельности подверглись в конце 1960's, многие художники и интеллектуалы утверждали, невежество. But Ms. Stonor Saunders makes a strong case that several people, including the philosopher Isaiah Berlin and the poet Stephen Spender, who was co-editor of Encounter, knew about the CIA’s role. Но Г-жа Стонор Сондерс содержатся веские, что несколько человек, в том числе философ Исайя Берлин и поэт Стивен Спендер, который был одним из редакторов встречи, знали о роли ЦРУ.

”She has made it very difficult now to deny that some of these things happened,” said Norman Birnbaum, a professor at the Georgetown University Law School who was a university professor in Europe in the 1950’s and early 1960’s. "Она сделала это очень трудно сейчас отрицать, что некоторые из этих вещей произошло", говорит Норман Бирнбаум, профессор Джорджтаунского университета, юридический факультет, который был профессор университета в Европе в 1950 и начале 1960 гг. ”And she has placed a lot of people living and dead in embarrassing situations.” "И она уделяет много людей, живых и мертвых в смущающих ситуациях".

Still unresolved is what impact the campaign had and whether it was worth it. Однако нерешенным является то, что последствия этой кампании было ли оно того стоило. Some of the participants, like Arthur M. Schlesinger Jr., who was in the OSS and knew about some of the CIA’s cultural activities, argue that the agency’s role was benign, even necessary. Некоторые из участников, как и Артур М. Шлезингер младший, который был в ОСС и знал о некоторых из ЦРУ культурные мероприятия, утверждают, что агентства, роль была благоприятной, даже необходимым. Compared with the coups the CIA sponsored in Guatemala, Iran and elsewhere, he said, its support of the arts was some of its best work. По сравнению с переворотами ЦРУ авторами, в Гватемале, Иране и в других странах, по его словам, о своей поддержке искусства, некоторые из его лучшие работы. ”It enabled people to publish what they already believed,” he added. "Это позволяет людям публиковать то, что они уже считают", добавил он. ”It didn’t change anyone’s course of action or thought.” "Это не чья-либо изменения курса действий или мысли."

But Diana Josselson, whose husband, Michael, ran the Congress for Cultural Freedom, told Ms. Stonor Saunders that there were real human costs among those around the world who innocently cooperated with the agency’s front organizations only to be tarred with a CIA affiliation when the truth came out. Но Диана Джосселсон, чей муж, Майкл, побежал Конгресса по культурному Свобода, сказал Г-жа Стонор Сондерс, что существуют реальные затраты среди тех в мире, кто невинно сотрудничал с агентством передней организаций только для tar-с ЦРУ принадлежности когда правда вышла. The author and other critics argue that by using government money covertly to promote such American ideals as democracy and freedom of expression, the agency ultimately stepped on its own message. Автор и другие критики утверждают, что, используя государственные деньги тайно поощрять такие американские идеалы, как демократия и свобода выражения мнения, в конечном счете, агентство наступил на свои собственные сообщения.

”Obviously it was an error, and a rather serious error, to allow intellectuals to be subsidized by the government,” said Alan Brinkley, a history professor at Columbia University. "Очевидно, это была ошибка, и достаточно серьезные ошибки, чтобы интеллигенции быть субсидируемой со стороны правительства", заявил Алан Бринкли, профессор истории Колумбийского университета. ”And when it was revealed, it did undermine their credibility seriously.” "И когда выяснилось, она подрывала их авторитет серьезно."

Section has more related reports Секция более соответствующие доклады

Help keep RINF going.. Помощь оставлять RINF собираемся ..

Comment on 'How the CIA Played Dirty Tricks With Culture' : Комментировать "Как ЦРУ Играл Грязные Трюки Что Культура ':

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

Related News: Похожие новости:

  • “Bums for Bush” protesters won’t turn the other cheek "Бумс для Буша" протестующих не будут свою очередь, другой щеке
  • Activists free battery hens Активисты бесплатно батареи кур
  • Big Brother was watching George Orwell for ‘communist views’ Большой Брат был Джордж Оруэлл, наблюдая за "коммунистические взгляды"
  • The CIA’s open secrets В ЦРУ открыть секреты
  • EBay spends M lobbying gov agencies including CIA EBay тратит М лоббирования государственных учреждений, в том числе ЦРУ

  • This entry was posted on Thursday, February 21st, 2008 at 7:49 pm and is filed under Эта запись была размещена на четверг, 21 февраля 2008 года в 7:49 вечера, и подается под Breaking Преодолевая . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. канал. You can Вы можете leave a response оставить ответ , or , или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM Подземные Ворота. All rights reserved. Все права защищены.
    Send Послать Alternative News Альтернативный Новости And И Breaking News Последние новости To: Editor @ rinf.com Кому Editor@rinf.com
    There Are 494 Users Online Right Now Есть 494 пользователей Интернет прямо сейчас
    Current Discussion - Текущая Обсуждение -- 552 Total Comments 552 Всего Комментарии

    Breaking News Последние новости