How the CIA Played Dirty Tricks With Culture汚い手を使うプレーしてどのようにCIAの文化
By LAURENCE ZUCKERMANローレンスさズッカーマン
New York Timesニューヨークタイムズ
Many people remember reading George Orwell’s ”Animal Farm” in high school or college, with its chilling finale in which the farm animals looked back and forth at the tyrannical pigs and the exploitative human farmers but found it ”impossible to say which was which.”多くの人々が覚えて読んでジョージオーウェルの"動物農場"高校や大学では、身も凍るようなフィナーレでは、農場の動物を見に行ったり来たり、非道の豚や農民を搾取的に人間が見つかったこと"と言っていたが不可能"と述べた。
That ending was altered in the 1955 animated version, which removed the humans, leaving only the nasty pigs.改変は、 1955年には、アニメのエンディングバージョンでは、これを削除した人間は、意地の悪い豚のみを残しています。 Another example of Hollywood butchering great literature?ハリウッドの偉大な文学の食肉処理の別の例ですか? Yes, but in this case the film’s secret producer was the Central Intelligence Agency.ええ、でもこの場合は、映画のプロデューサーは、中央情報局の秘密だ。
The CIA, it seems, was worried that the public might be too influenced by Orwell’s pox-on-both-their-houses critique of the capitalist humans and Communist pigs. CIAのは、それは、国民のかもしれないと心配してはあまりにも左右されるオーウェルの痘対批評家の両方に彼らの人間とは、資本主義共産主義の豚だ。 So after his death in 1950, agents were dispatched (by none other than E. Howard Hunt, later of Watergate fame) to buy the film rights to ”Animal Farm” from his widow to make its message more overtly anti-Communist.だから彼の死後の1950年には、派遣された工作員( e.ハワードハント以外ではなし、それ以降は名声ウォーター)を購入する権利を、映画"動物農場"彼の未亡人からのメッセージをもっと公然と反共産主義者です。
Rewriting the end of ”Animal Farm” is just one example of the often absurd lengths to which the CIA went, as recounted in a new book, ”The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters” (The New Press) by Frances Stonor Saunders, a British journalist.書き換えの終わりに"動物農場"は、ただ1つの例は、しばしば不条理には、 CIAの長さは、新しい本としてrecountedでは、 "冷戦時代の文化: CIAと、世界の文学芸術" (新プレス)フランシスstonorソンダースによっては、英国のジャーナリストです。 Published in Britain last summer, the book will appear here next month.去年の夏に英国で出版さは、来月ここで、書籍が表示されます。
Much of what Ms. Stonor Saunders writes about, including the CIA’s covert sponsorship of the Paris-based Congress for Cultural Freedom and the British opinion magazine Encounter, was exposed in the late 1960’s, generating a wave of indignation.どのくらいのstonorソンダースさんの書き込みについては、中央情報局の秘密工作を含むスポンサーシップは、パリをベースに、英国議会の意見を文化的自由と遭遇マガジンは、 1960年後半にさらされるのは、怒りの波を生成する。 But by combing through archives and unpublished manuscripts and interviewing several of the principal actors, Ms. Stonor Saunders has uncovered many new details and gives the most comprehensive account yet of the agency’s activities between 1947 and 1967.しかし、コーミングされた未発表の原稿やインタビューを通してのアーカイブとは、いくつかの主要な俳優たちは、 stonorソンダースさんが発覚し、多くの新しいアカウントの詳細と明記していないが、最も包括的代理店の1947年と1967年の間に活動。
This picture of the CIA’s secret war of ideas has cameo appearances by scores of intellectual celebrities like the critics Dwight Macdonald and Lionel Trilling, the poets Ted Hughes and Derek Walcott and the novelists James Michener and Mary McCarthy, all of whom directly or indirectly benefited from the CIA’s largesse.この写真は、 CIAの秘密戦争のアイデアは、多数の知的カメオ出演した芸能人のような評論家ドワイトマクドナルドライオネルトリリングとは、詩人テッドヒューズとデレックウォルコットとメアリーマッカーシーの小説家ジェームズミッチェナーとは、すべての人に直接または間接CIAの恩恵を受けたの気前のです。 There are also bundles of cash that were funneled through CIA fronts and several hilarious schemes that resemble a ”Spy vs. Spy” cartoon more than a serious defense against Communism.また、バンドルされた現金およびいくつかの方面で笑わさfunneledを通じてCIAのスキームが似て、 "スパイ対スパイ"漫画以上に深刻な共産主義に対する防衛です。 Traveling first class all the way, the CIA and its counterparts in other Western European nations sponsored art exhibitions, intellectual conferences, concerts and magazines to press their larger anti-Soviet agenda.ファーストクラスの旅のすべての道は、 CIAの対応とそのほかの西欧諸国でアートの展覧会を主催、知的会議、コンサートや雑誌にも大規模な反ソ議題を押してください。 Ms. Stonor Saunders provides ample evidence, for example, that the editors at Encounter and other agency-sponsored magazines were ordered not to publish articles directly critical of Washington’s foreign policy.十分な証拠を提供stonorソンダースさんは、たとえば、エディタでは、代理店主催の出会いや他の雑誌の記事を公開していないが直接指示したワシントンの外交政策に批判的である。 She also shows how the CIA bankrolled some of the earliest exhibitions of Abstract Expressionist painting outside of the United States to counter the Socialist Realism being advanced by Moscow.彼女にもいくつかの方法を表示するCIAの金権最古の抽象表現主義絵画の展覧会は、米国外での社会主義リアリズムに対抗する先進され、モスクワ。
In one memorable episode, the British Foreign Office subsidized the distribution of 50,000 copies of ”Darkness at Noon,” Arthur Koestler’s anti-Communist classic.思い出に残る1つのエピソードでは、英外務省の助成金の分配は、 50000のコピー"闇の中で正午には、 "アーサーケストラーの反共産主義の古典。 But at the same time, the French Communist Party ordered its operatives to buy up every copy of the book.しかしそれと同時に、フランス共産党の工作員を命じ、この本を購入するごとにコピーします。 Koestler received a windfall in royalties courtesy of his Communist adversaries.ケストラー棚ぼたでロイヤリティを受け取った彼の共産主義の礼儀の敵です。
As it turns out, ”Animal Farm” was not the only instance of the CIA’s dabbling in Hollywood.結局のところ、 "動物農場"は、 CIAのインスタンスだけではなく、ハリウッドでのdabbling 。 Ms. Stonor Saunders reports that one operative who was a producer and talent agent slipped affluent-looking African-Americans into several films as extras to try to counter Soviet criticism of the American race problem.報告によると、 1つの手術stonorソンダースさんは、生産者や代理店の才能豊かな感じの滑りをいくつかのアフリカ系アメリカ人の映画エキストラとしてソ連に対抗しようとの批判が、アメリカの人種問題です。
The agency also changed the ending of the movie version of ”1984,” disregarding Orwell’s specific instructions that the story not be altered.代理店を変更しても、この映画の結末のバージョンの" 1984年には、 "具体的な手順を無視して話をオーウェルの改変はできません。 In the book, the protagonist, Winston Smith, is entirely defeated by the nightmarish totalitarian regime.本の中では、主人公は、ウィンストンスミスは、完全に大敗したが、悪夢のような一党独裁政権です。 In the very last line, Orwell writes of Winston, ”He loved Big Brother.” In the movie, Winston and his lover, Julia, are gunned down after Winston defiantly shouts: ”Down with Big Brother!”最後の行は、非常には、オーウェルの書き込みのウィンストンは、 "ビッグブラザー彼を愛しています。 "映画の中で、ウィンストンと彼の恋人、ジュリアは、後には、凶弾に倒れるウィンストンふてくされて叫ぶ: "ビッグブラザーダウンしてよ! "
Such changes came from the agency’s obsession with snuffing out a notion then popular among many European intellectuals: that East and West were morally equivalent.このような変更は、代理店から追い出し用の強迫観念から考えて、欧州の多くの知識人の間で人気:東と西のことは道徳的に等価です。 But instead of illustrating the differences between the two competing systems by taking the high road, the agency justified its covert activities by referring to the unethical tactics of the Soviets.しかし、図解の代わりに2つの競合システムの違いは、高速道路を受け、同庁隠密活動を正当化し、非倫理的な戦術を参考にし、ソ連。
”If the other side can use ideas that are camouflaged as being local rather than Soviet-supported or -stimulated, then we ought to be able to use ideas camouflaged as local ideas,” Tom Braden, who ran the CIA’s covert cultural division in the early 1950’s, explained years later. "アイデアを使っている場合、他の側面には地元の子偽装されるというよりソ連担持または刺激性、そして我々のアイデアを利用できるようにしなければならないかも迷彩地元のアイデアとしては、 "トムbraden 、出馬のCIAの隠密文化課は、 1950年の初めには、数年後に説明します。 (In one of the book’s many amusing codas, Mr. Braden goes on in the 1980’s to become the leftist foil to Patrick Buchanan on the CNN program ”Crossfire.”) ( 1つは、書籍の数多くの面白いcodas 、ミスターbradenが起こっているのは、 1980年になることを、左翼箔パトリックブキャナンは、 CNNテレビの番組"クロスファイア"を参照) 。
The cultural cold war began in postwar Europe, with the fraying of the wartime alliance between Washington and Moscow.戦後の冷戦が始まったのは、文化のヨーロッパでは、戦時中には、 frayingワシントンとモスクワの間の同盟関係だ。 Officials in the West believed they had to counter Soviet propaganda and undermine the wide sympathy for Communism in France and Italy.西の方では職員と信じていた旧ソ連に対抗するためのプロパガンダと同情を損なうワイドでフランスとイタリア共産主義です。
An odd alliance was struck between the CIA leaders, most of them wealthy Ivy League veterans of the wartime Office of Strategic Services and a corps of largely Jewish ex-Communists who had broken with Moscow to become virulently anti-Communist.奇数CIAの指導者の間の同盟関係が直撃、ほとんどの人は、戦時中の富裕層のアイビーリーグの退役軍人局の戦略的なサービスと、元共産主義者のユダヤ人部隊の大部分が壊れていたモスクワの反共産主義者になるの敵意に満ちている。 Acting as intermediaries between the agency and the intellectual community were three colorful agents who included Vladimir Nabokov’s much less talented cousin, Nicholas, a composer.代理店との間の仲介役としての演技の知的コミュニティの3つのカラフルな代理店の人が含まれてはるかに少ない才能のあるウラジーミルナボコフのいとこは、ニコラスは、作曲家です。
The CIA recognized from the beginning that it could not openly sponsor artists and intellectuals in Europe because there was so much anti-American feeling there.初めからCIAの認識ができなかったことを公然とスポンサーのアーティストや知識人がたくさんあったので、欧州の反米感情くらいある。 Instead, it decided to woo intellectuals out of the Soviet orbit by secretly promoting a non-Communist left of democratic socialists disillusioned with Moscow.その代わりに、それを決めたの知識人のうち、旧ソ連のウ軌道をひそかに推進する非民主的な社会主義共産主義の左にモスクワに幻滅。
Ms. Stonor Saunders describes how the CIA cleverly skimmed hundreds of millions of dollars from the Marshall Plan to finance its activities, funneling the money through fake philanthropies it created or real ones like the Ford Foundation.ソンダースさんstonor脱脂する方法について説明CIAの巧妙に数百人から数百万ドルの資金を調達し、マーシャルプランの活動は、そのお金を偽の収束を作成するか、本当のことphilanthropiesフォード財団のようなものです。
”We couldn’t spend it all,” Gilbert Greenway, a former CIA agent, recalled. "我々を過ごすことができなかったことをすべて、 "ギルバートグリーンウェー、元CIAのエージェントは、振り返る。 ”There were no limits, and nobody had to account for it. "制限がない、と誰もがそれを説明するために。 It was amazing.”これは驚くべきことです。 "
When some of the CIA’s activities were exposed in the late 1960’s, many artists and intellectuals claimed ignorance. CIAの際には、いくつかの活動にさらされたのは、 1960年後半には、多くの芸術家や知識人の無知と主張した。 But Ms. Stonor Saunders makes a strong case that several people, including the philosopher Isaiah Berlin and the poet Stephen Spender, who was co-editor of Encounter, knew about the CIA’s role.しかし、ソンダースさんstonorいくつかのケースでは、強い人たちは、イザヤ書を含め、ベルリンの哲学者や詩人スティーヴンスペンダー氏は、共同編集者の出会いは、中央情報局の役割については知っていた。
”She has made it very difficult now to deny that some of these things happened,” said Norman Birnbaum, a professor at the Georgetown University Law School who was a university professor in Europe in the 1950’s and early 1960’s. "彼女は今非常に難しいことを否定する前にいくつかのことが起きたことは、 "ノーマンbirnbaumによると、教授は、ジョージタウン大学ロースクールを卒業した人は大学の教授やヨーロッパでは、 1950年の初めに1960年のです。 ”And she has placed a lot of people living and dead in embarrassing situations.” "と彼女は、たくさんの人々の生活に配置とばつの悪い状況で死んでいる"と述べた。
Still unresolved is what impact the campaign had and whether it was worth it.依然として未解決のキャンペーンいたとは、どのような影響を与えることは、それだけの価値があるかどうかだ。 Some of the participants, like Arthur M. Schlesinger Jr., who was in the OSS and knew about some of the CIA’s cultural activities, argue that the agency’s role was benign, even necessary.いくつかの参加者は、アーサーm.シュレジンガージュニアのように、 OSSとは、誰が知っていたいくつかのCIAの文化活動のは、同庁の役割を果たすと主張していた良性でも、必要だ。 Compared with the coups the CIA sponsored in Guatemala, Iran and elsewhere, he said, its support of the arts was some of its best work.クーデターと比較して、 CIAの主催で、グアテマラ、イランでもどこで、彼は、そのサポートは、芸術は、いくつかの最良の仕事です。 ”It enabled people to publish what they already believed,” he added. "これは何かれらは既に有効になって人々を公開すると信じている"と付け加えた。 ”It didn’t change anyone’s course of action or thought.” "誰にも変更されていないの行動や思考のです。 "
But Diana Josselson, whose husband, Michael, ran the Congress for Cultural Freedom, told Ms. Stonor Saunders that there were real human costs among those around the world who innocently cooperated with the agency’s front organizations only to be tarred with a CIA affiliation when the truth came out.ダイアナjosselsonしかし、その夫、マイケルは、議会では、その文化的自由のためには、ミズstonorソンダース氏は本物の人間のコストがあることが、世界中の人たちの間で何食わぬ顔で協力して、代理店の正面団体のみとされるCIAの汚名を着せアフィリエーションこの事実が明るみに出るときです。 The author and other critics argue that by using government money covertly to promote such American ideals as democracy and freedom of expression, the agency ultimately stepped on its own message.作者や他の批評家と主張してお金を使って政府がひそかに推進するこのような米国の民主主義と表現の自由の理想としては、最終的に、代理店独自のメッセージを踏んでいる。
”Obviously it was an error, and a rather serious error, to allow intellectuals to be subsidized by the government,” said Alan Brinkley, a history professor at Columbia University. "と明らかにエラーが発生することは、どちらかというと深刻なエラーが発生し、知識を許可される政府の補助を受けて、 "アランブリンクリーによると、教授は、コロンビア大学の歴史だ。 ”And when it was revealed, it did undermine their credibility seriously.” "とことが明らかになり、それは彼らの信頼を著しく損なう"と述べた。
CIA CIAの Section has more related reports 関連するセクションでは、より多くのレポート Help keep RINF going..助けておくrinf行く..Comment on 'How the CIA Played Dirty Tricks With Culture' : コメントを'どのようにして汚い手を使うプレーCIAの文化' :
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL
Related News: 関連ニュース:




























