Progressive Progressivo
Media Activism Media Activism
Caricamento in corso ...
| | Register Registrati | Lost password? Persa la password? | Newsletter Newsletter
A password will be mailed to you. Una nuova password verrà inviato a voi. Log in Entra | Lost password? Persa la password?
An email will be sent to you. Una email verrà inviata a voi. Log in Entra | Register Registrati
Translate: Traduci:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Strumenti: News News | | Post Comment Pubblica commento | | Printer Version Versione per la stampante | | Email To Friend E-mail ad un amico

Thursday, February 21st, 2008 Giovedì, 21 febbraio 2008

How the CIA Played Dirty Tricks With Culture Come la CIA svolto sporchi trucchi con la cultura

Share this article: Condividi questo articolo:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Queste icone link a siti di bookmark sociale in cui i lettori possono condividere e scoprire nuove pagine web.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

By LAURENCE ZUCKERMAN Laurence da ZUCKERMAN
New York Times New York Times

Many people remember reading George Orwell’s ”Animal Farm” in high school or college, with its chilling finale in which the farm animals looked back and forth at the tyrannical pigs and the exploitative human farmers but found it ”impossible to say which was which.” Molte persone ricordare lettura di George Orwell "Animal Farm" in alta scuola o college, con la sua agghiacciante finale, in cui gli animali della fattoria guardato avanti e indietro al tirannico suini e gli agricoltori di sfruttamento umano, ma ha ritenuto "impossibile dire che è stato, che ".

That ending was altered in the 1955 animated version, which removed the humans, leaving only the nasty pigs. Che termina è stata modificata nel 1955 versione animata, che ha rimosso l'uomo, lasciando solo la brutta suini. Another example of Hollywood butchering great literature? Un altro esempio di Hollywood macellare grande letteratura? Yes, but in this case the film’s secret producer was the Central Intelligence Agency. Sì, ma in questo caso il film segreto di produttori è stata la Central Intelligence Agency.

The CIA, it seems, was worried that the public might be too influenced by Orwell’s pox-on-both-their-houses critique of the capitalist humans and Communist pigs. La CIA, a quanto pare, era preoccupata che il pubblico potrebbe essere troppo influenzata da Orwell's varicella-on-tanto-le loro case-la critica del capitalismo comunista umani e suini. So after his death in 1950, agents were dispatched (by none other than E. Howard Hunt, later of Watergate fame) to buy the film rights to ”Animal Farm” from his widow to make its message more overtly anti-Communist. Quindi, dopo la sua morte nel 1950, gli agenti sono stati spediti (da nessun altro che E. Howard Hunt, più tardi di fama Watergate), per acquistare i diritti per il film "Animal Farm" dalla sua vedova, per rendere più evidente il suo messaggio anti-comunista.

Rewriting the end of ”Animal Farm” is just one example of the often absurd lengths to which the CIA went, as recounted in a new book, ”The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters” (The New Press) by Frances Stonor Saunders, a British journalist. Riscrivere la fine di "Animal Farm" è solo un esempio delle lunghezze spesso assurdo che la CIA è andato, come racconta in un nuovo libro, "La guerra fredda culturale: la CIA e il mondo delle arti e delle lettere" (La Nuova Stampa ) Di Frances Stonor Saunders, un giornalista britannico. Published in Britain last summer, the book will appear here next month. Pubblicato in Gran Bretagna la scorsa estate, il libro apparirà qui il mese prossimo.

Much of what Ms. Stonor Saunders writes about, including the CIA’s covert sponsorship of the Paris-based Congress for Cultural Freedom and the British opinion magazine Encounter, was exposed in the late 1960’s, generating a wave of indignation. Molto di ciò che Ms Stonor Saunders scrive, tra cui la CIA's covert sponsorizzazione della Parigi-culturale basato Congresso per la libertà e la rivista britannica parere Incontro, è stato esposto alla fine del 1960, generando un'ondata di indignazione. But by combing through archives and unpublished manuscripts and interviewing several of the principal actors, Ms. Stonor Saunders has uncovered many new details and gives the most comprehensive account yet of the agency’s activities between 1947 and 1967. Ma dalla pettinatura attraverso archivi e manoscritti inediti e diverse interviste dei principali attori, Ms Stonor Saunders ha scoperto molti nuovi dettagli e dà la più completa ancora conto delle attività dell'agenzia tra il 1947 e il 1967.

This picture of the CIA’s secret war of ideas has cameo appearances by scores of intellectual celebrities like the critics Dwight Macdonald and Lionel Trilling, the poets Ted Hughes and Derek Walcott and the novelists James Michener and Mary McCarthy, all of whom directly or indirectly benefited from the CIA’s largesse. Questa immagine della CIA's secret guerra di idee ha apparizioni da cammeo valutazione di celebrità intellettuale come i critici Dwight Macdonald e Lionel Trilling, i poeti Ted Hughes e Derek Walcott e la romanzieri Michener James e Mary McCarthy, i quali, direttamente o indirettamente, Beneficiato della CIA's elargizioni. There are also bundles of cash that were funneled through CIA fronts and several hilarious schemes that resemble a ”Spy vs. Spy” cartoon more than a serious defense against Communism. Ci sono anche i pacchetti dei contanti che erano funneled attraverso la CIA e diversi fronti hilarious schemi simili a quelle che un "Spy vs Spy" cartoon più di un serio la difesa contro il comunismo. Traveling first class all the way, the CIA and its counterparts in other Western European nations sponsored art exhibitions, intellectual conferences, concerts and magazines to press their larger anti-Soviet agenda. Traveling di prima classe per tutto il tragitto, la CIA e le sue controparti in altri paesi dell'Europa occidentale sponsorizzato mostre d'arte, intellettuale, conferenze, concerti e riviste di premere il loro più grande ordine del giorno anti-sovietico. Ms. Stonor Saunders provides ample evidence, for example, that the editors at Encounter and other agency-sponsored magazines were ordered not to publish articles directly critical of Washington’s foreign policy. Ms Stonor Saunders fornisce ampie prove, per esempio, che i redattori e gli altri Incontro presso agenzia sponsorizzato riviste sono state ordine di non pubblicare direttamente articoli di critica della politica estera di Washington. She also shows how the CIA bankrolled some of the earliest exhibitions of Abstract Expressionist painting outside of the United States to counter the Socialist Realism being advanced by Moscow. Essa, inoltre, dimostra che la CIA bankrolled alcune delle prime mostre di pittura espressionista astratto al di fuori degli Stati Uniti per contrastare il realismo socialista essere avanzata da Mosca.

In one memorable episode, the British Foreign Office subsidized the distribution of 50,000 copies of ”Darkness at Noon,” Arthur Koestler’s anti-Communist classic. In un memorabile episodio, il British Foreign Office di sovvenzioni la distribuzione di 50000 copie di "Buio a Mezzogiorno", Arthur Koestler anti-comunista classico. But at the same time, the French Communist Party ordered its operatives to buy up every copy of the book. Ma, allo stesso tempo, il Partito comunista francese ne ha ordinato la cooperative di acquistare ogni copia del libro. Koestler received a windfall in royalties courtesy of his Communist adversaries. Koestler ricevuto una inattesi e canoni di cortesia della sua comunista avversari.

As it turns out, ”Animal Farm” was not the only instance of the CIA’s dabbling in Hollywood. Come si scopre, "Animal Farm" non è stato l'unico esempio della CIA's dabbling a Hollywood. Ms. Stonor Saunders reports that one operative who was a producer and talent agent slipped affluent-looking African-Americans into several films as extras to try to counter Soviet criticism of the American race problem. Ms Stonor Saunders riferisce che uno operativo, che è stato un produttore e talento agente scivolato benestanti-looking afro-americani in diversi film come extra per cercare di contrastare le critiche sovietica della American razza problema.

The agency also changed the ending of the movie version of ”1984,” disregarding Orwell’s specific instructions that the story not be altered. L'agenzia ha anche cambiato il finale del film versione di "1984", trascurando Orwell's istruzioni specifiche, che la storia non può essere alterato. In the book, the protagonist, Winston Smith, is entirely defeated by the nightmarish totalitarian regime. Nel libro, il protagonista, Winston Smith, è completamente sconfitto da incubo dal regime totalitario. In the very last line, Orwell writes of Winston, ”He loved Big Brother.” In the movie, Winston and his lover, Julia, are gunned down after Winston defiantly shouts: ”Down with Big Brother!” In ultima riga, scrive Orwell di Winston, "Egli amava Grande Fratello". Nel film, Winston e la sua amante, Julia, sono ucciso dopo Winston defiantly grida: "Abbasso il Grande Fratello!"

Such changes came from the agency’s obsession with snuffing out a notion then popular among many European intellectuals: that East and West were morally equivalent. Provenienti da tali modifiche, l'agenzia di ossessione con snuffing una nozione allora popolare tra molti intellettuali europei: che Oriente e Occidente erano moralmente equivalenti. But instead of illustrating the differences between the two competing systems by taking the high road, the agency justified its covert activities by referring to the unethical tactics of the Soviets. Ma invece di illustrare le differenze tra i due sistemi concorrenti prendendo la strada alta, l'agenzia ha giustificato la sua attività di nascosto facendo riferimento alla tattica di non etica i sovietici.

”If the other side can use ideas that are camouflaged as being local rather than Soviet-supported or -stimulated, then we ought to be able to use ideas camouflaged as local ideas,” Tom Braden, who ran the CIA’s covert cultural division in the early 1950’s, explained years later. "Se l'altra parte può utilizzare idee che sono mimetizzata come locale piuttosto che sovietico supportato o stimolata, allora dovremmo essere in grado di utilizzare le idee, come mimetizzata locali idee", Tom Braden, che ha eseguito la CIA's covert divisione culturale Nei primi anni del 1950, ha spiegato anni dopo. (In one of the book’s many amusing codas, Mr. Braden goes on in the 1980’s to become the leftist foil to Patrick Buchanan on the CNN program ”Crossfire.”) (In uno dei tanti libri divertenti codas, Mr Braden prosegue negli anni 1980 per diventare il foglio di sinistra a Patrick Buchanan sulla CNN programma "Crossfire".)

The cultural cold war began in postwar Europe, with the fraying of the wartime alliance between Washington and Moscow. La guerra fredda culturale iniziata nel dopoguerra in Europa, con l'usura della guerra alleanza tra Washington e Mosca. Officials in the West believed they had to counter Soviet propaganda and undermine the wide sympathy for Communism in France and Italy. Dipendenti in Occidente, hanno creduto di aver a contrastare la propaganda sovietica e minare la grande simpatia per il comunismo in Francia e in Italia.

An odd alliance was struck between the CIA leaders, most of them wealthy Ivy League veterans of the wartime Office of Strategic Services and a corps of largely Jewish ex-Communists who had broken with Moscow to become virulently anti-Communist. Una strana alleanza è stato colpito tra la CIA leader, la maggior parte di loro ricchi Ivy League veterani della guerra di Ufficio Servizi Strategici e di un corpo di gran parte ebrei ex-comunisti, che aveva rotto con Mosca per diventare virulently anti-comunista. Acting as intermediaries between the agency and the intellectual community were three colorful agents who included Vladimir Nabokov’s much less talented cousin, Nicholas, a composer. Agiscono come intermediari tra l'agenzia e la comunità intellettuale sono stati tre agenti che hanno colorato incluso Vladimir Nabokov's molto meno talento cugino, Nicholas, un compositore.

The CIA recognized from the beginning that it could not openly sponsor artists and intellectuals in Europe because there was so much anti-American feeling there. La CIA ha riconosciuto sin dall'inizio che non poteva apertamente sponsor artisti e intellettuali in Europa perché c'era tanto sentimento anti-americano. Instead, it decided to woo intellectuals out of the Soviet orbit by secretly promoting a non-Communist left of democratic socialists disillusioned with Moscow. Invece, ha deciso di woo intellettuali fuori orbita sovietica da segretamente promozione di un non-comunista della sinistra democratica socialisti disillusi con Mosca.

Ms. Stonor Saunders describes how the CIA cleverly skimmed hundreds of millions of dollars from the Marshall Plan to finance its activities, funneling the money through fake philanthropies it created or real ones like the Ford Foundation. Ms Stonor Saunders descrive come la CIA sapientemente scremato in centinaia di milioni di dollari dal Piano Marshall per il finanziamento delle sue attività, a incanalare il denaro attraverso falsi philanthropies è creato o quelli reali come la Ford Foundation.

”We couldn’t spend it all,” Gilbert Greenway, a former CIA agent, recalled. "Non potevamo spendere tutto", Gilbert Greenway, un ex agente della CIA, ha ricordato. ”There were no limits, and nobody had to account for it. "Non ci sono stati limiti, e nessuno ha avuto per tenere conto di essa. It was amazing.” E 'stato sorprendente ".

When some of the CIA’s activities were exposed in the late 1960’s, many artists and intellectuals claimed ignorance. Quando alcune delle attività della CIA sono stati esposti alla fine degli anni 1960, molti artisti e intellettuali rivendicato l'ignoranza. But Ms. Stonor Saunders makes a strong case that several people, including the philosopher Isaiah Berlin and the poet Stephen Spender, who was co-editor of Encounter, knew about the CIA’s role. Ms Stonor Saunders, ma rende un forte caso che molte persone, tra cui il filosofo Isaiah Berlin e il poeta Stephen Spender, che è stato co-editor di incontro, conosceva il ruolo della CIA.

”She has made it very difficult now to deny that some of these things happened,” said Norman Birnbaum, a professor at the Georgetown University Law School who was a university professor in Europe in the 1950’s and early 1960’s. "Ella ha reso molto difficile negare che ora alcune di queste cose è accaduto", ha detto Norman Birnbaum, professore presso la Georgetown University Law School, che era un professore universitario in Europa negli anni 1950 e nei primi anni 1960. ”And she has placed a lot of people living and dead in embarrassing situations.” "E lei ha posto un sacco di persone che vivono e morti in situazioni imbarazzanti".

Still unresolved is what impact the campaign had and whether it was worth it. Ancora irrisolto è quello che impatto ha avuto la campagna e se ne è valsa la pena. Some of the participants, like Arthur M. Schlesinger Jr., who was in the OSS and knew about some of the CIA’s cultural activities, argue that the agency’s role was benign, even necessary. Alcuni dei partecipanti, come Arthur M. Schlesinger Jr, che era in OSS e conosceva alcune delle attività culturali della CIA, l'agenzia sostengono che il ruolo è stato benigno, anche necessario. Compared with the coups the CIA sponsored in Guatemala, Iran and elsewhere, he said, its support of the arts was some of its best work. Rispetto al sponsorizzato colpi della CIA in Guatemala, Iran e altrove, egli ha detto, il suo sostegno delle arti è stato alcuni dei suoi migliori lavori. ”It enabled people to publish what they already believed,” he added. "E 'permesso alle persone di pubblicare ciò che già creduto", ha aggiunto. ”It didn’t change anyone’s course of action or thought.” "E chi non ha modificato il corso di azione o di pensiero."

But Diana Josselson, whose husband, Michael, ran the Congress for Cultural Freedom, told Ms. Stonor Saunders that there were real human costs among those around the world who innocently cooperated with the agency’s front organizations only to be tarred with a CIA affiliation when the truth came out. Ma Josselson Diana, il cui marito, Michael, correva il Congresso per la Libertà Culturale, ha detto Ms Stonor Saunders, che ci sono stati veri costi umani tra quelli di tutto il mondo che innocentemente ha collaborato con l'agenzia di fronte alle organizzazioni di essere solo con un tarred CIA affiliazione Quando uscì la verità. The author and other critics argue that by using government money covertly to promote such American ideals as democracy and freedom of expression, the agency ultimately stepped on its own message. L'autore e di altri critici ritengono che utilizzando i soldi del governo camuffato, per promuovere tali ideali americani come la democrazia e la libertà di espressione, in ultima analisi, l'agenzia calpestati i propri messaggi.

”Obviously it was an error, and a rather serious error, to allow intellectuals to be subsidized by the government,” said Alan Brinkley, a history professor at Columbia University. "Ovviamente è stato un errore, e un errore grave, invece, per consentire gli intellettuali a essere sovvenzionati dal governo," ha detto Alan Brinkley, un professore di storia presso la Columbia University. ”And when it was revealed, it did undermine their credibility seriously.” "E quando è stato rivelato, ha seriamente compromettere la loro credibilità".

Section has more related reports Sezione ha più le relative relazioni

Help keep RINF going.. Aiuta a mantenere RINF andando ..

Comment on 'How the CIA Played Dirty Tricks With Culture' : Commento su 'Come la CIA Giocata Dirty Tricks Con la Cultura':

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

Related News: Related News:

  • “Bums for Bush” protesters won’t turn the other cheek "Bums per Bush" manifestanti non si accende l'altra guancia
  • Activists free battery hens Attivisti libero batteria galline
  • Big Brother was watching George Orwell for ‘communist views’ Big Brother è stato guardando George Orwell per 'comunista opinioni'
  • The CIA’s open secrets La CIA's aprire segreti
  • EBay spends M lobbying gov agencies including CIA EBay spende M lobbying gov agenzie comprese CIA

  • This entry was posted on Thursday, February 21st, 2008 at 7:49 pm and is filed under Questa voce è stato postato il giovedì, 21 febbraio 2008 a 7:49 pm ed è archiviato sotto Breaking Breaking . . You can follow any responses to this entry through the Puoi seguire tutte le risposte a questa entrata attraverso la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. Feed. You can Potete leave a response Lasciare una risposta , or , O trackback Trackback from your own site. Dal tuo sito.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM Underground Gateway. All rights reserved. Tutti i diritti riservati.
    Send Invia Alternative News Notizie alternative And E Breaking News Breaking News To: Editor @ rinf.com A: Editor@rinf.com
    There Are 493 Users Online Right Now Ci sono 493 utenti online in questo momento
    Current Discussion - Discussione corrente -- 552 Total Comments 552 Totale Commenti

    Breaking News Breaking News