Progressive Progressive
Media Activism Media Activisme
Chargement ...
| | Register Registre | Lost password? Mot de passe perdu? | Newsletter Lettre d'information
A password will be mailed to you. Un mot de passe vous sera envoyé. Log in Log in | Lost password? Mot de passe perdu?
An email will be sent to you. Un e-mail vous sera envoyé. Log in Log in | Register Registre
Translate: Traduire:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Outils: News News | | Post Comment Poster un commentaire | | Printer Version Version imprimable | | Email To Friend Envoyer à un ami

Thursday, February 21st, 2008 Jeudi 21 février 2008

How the CIA Played Dirty Tricks With Culture Comment la CIA a joué avec Dirty Tricks Culture

Share this article: Partager cet article:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Ces icônes de lien social bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

By LAURENCE ZUCKERMAN Par LAURENCE ZUCKERMAN
New York Times New York Times

Many people remember reading George Orwell’s ”Animal Farm” in high school or college, with its chilling finale in which the farm animals looked back and forth at the tyrannical pigs and the exploitative human farmers but found it ”impossible to say which was which.” Beaucoup de gens se souviennent de la lecture de George Orwell "Animal Farm" à l'école secondaire ou un collège, avec son refroidissement finale dans laquelle les animaux de la ferme et de suite regardé en arrière à la tyrannique porcs et les agriculteurs, mais l'exploitation de l'homme a jugé "impossible de dire qui est qui ».

That ending was altered in the 1955 animated version, which removed the humans, leaving only the nasty pigs. Que la fin a été modifiée en 1955 de la version animée, qui a enlevé l'homme, ne laissant que les mauvaises porcs. Another example of Hollywood butchering great literature? Un autre exemple de la grande boucherie Hollywood littérature? Yes, but in this case the film’s secret producer was the Central Intelligence Agency. Oui, mais dans ce cas, le producteur du film est un secret de la Central Intelligence Agency.

The CIA, it seems, was worried that the public might be too influenced by Orwell’s pox-on-both-their-houses critique of the capitalist humans and Communist pigs. La CIA, paraît-il, avait peur que le public risque d'être trop influencé par Orwell vérole-sur-deux-leurs-maisons critique de l'homme capitaliste et communiste porcs. So after his death in 1950, agents were dispatched (by none other than E. Howard Hunt, later of Watergate fame) to buy the film rights to ”Animal Farm” from his widow to make its message more overtly anti-Communist. Donc, après sa mort en 1950, les agents ont été envoyés (par nul autre que E. Howard Hunt, le Watergate côté de la célébrité) pour acheter les droits cinématographiques de «Animal Farm» de sa veuve, de rendre son message plus ouvertement anti-communiste.

Rewriting the end of ”Animal Farm” is just one example of the often absurd lengths to which the CIA went, as recounted in a new book, ”The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters” (The New Press) by Frances Stonor Saunders, a British journalist. Réécriture de la fin de la "Ferme des animaux" n'est qu'un exemple de l'souvent absurdes longueurs auxquelles la CIA est allé, comme l'a raconté dans un nouveau livre, «La culture de la guerre froide: La CIA et le monde des Arts et des Lettres" (The New Press ) De Frances Stonor Saunders, un journaliste britannique. Published in Britain last summer, the book will appear here next month. Publié en Grande-Bretagne l'été dernier, le livre apparaîtra ici le mois prochain.

Much of what Ms. Stonor Saunders writes about, including the CIA’s covert sponsorship of the Paris-based Congress for Cultural Freedom and the British opinion magazine Encounter, was exposed in the late 1960’s, generating a wave of indignation. Beaucoup de ce que Mme Stonor Saunders écrit au sujet, notamment la CIA's clandestine parrainage de l'basé à Paris, Congrès pour la liberté de la culture et de l'opinion britannique magazine Encounter, a été exposé à la fin des années 1960, générant une vague d'indignation. But by combing through archives and unpublished manuscripts and interviewing several of the principal actors, Ms. Stonor Saunders has uncovered many new details and gives the most comprehensive account yet of the agency’s activities between 1947 and 1967. Mais, en conjugant à travers les archives et les manuscrits non publiés et de plusieurs entrevues avec des acteurs principaux, Mme Stonor Saunders a mis au jour de nombreux nouveaux détails et donne le plus complet encore de compte des activités de l'agence entre 1947 et 1967.

This picture of the CIA’s secret war of ideas has cameo appearances by scores of intellectual celebrities like the critics Dwight Macdonald and Lionel Trilling, the poets Ted Hughes and Derek Walcott and the novelists James Michener and Mary McCarthy, all of whom directly or indirectly benefited from the CIA’s largesse. Cette image de la CIA's secret guerre des idées a cameo apparences intellectuelle par des dizaines de célébrités comme les critiques Dwight Macdonald et Lionel Trilling, les poètes Ted Hughes et Derek Walcott et les romanciers James Michener et Mary McCarthy, qui tous, directement ou indirectement, Bénéficié des largesses de la CIA. There are also bundles of cash that were funneled through CIA fronts and several hilarious schemes that resemble a ”Spy vs. Spy” cartoon more than a serious defense against Communism. Il ya aussi des liasses d'argent qui ont été canalisé par le biais de la CIA et plusieurs fronts hilarante schémas qui ressemblent à un "Spy vs Spy" dessin animé plus d'une défense sérieuse contre le communisme. Traveling first class all the way, the CIA and its counterparts in other Western European nations sponsored art exhibitions, intellectual conferences, concerts and magazines to press their larger anti-Soviet agenda. Voyager en première classe tout le trajet, la CIA et ses homologues dans les autres pays d'Europe occidentale parrainé expositions artistiques, intellectuelles des conférences, des concerts et des magazines à faire pression sur leurs plus grands anti-soviétique. Ms. Stonor Saunders provides ample evidence, for example, that the editors at Encounter and other agency-sponsored magazines were ordered not to publish articles directly critical of Washington’s foreign policy. Mme Stonor Saunders fournit des preuves abondantes, par exemple, que lors de la Rencontre des éditeurs et d'autres parrainées par différents organismes ont reçu l'ordre de ne pas les magazines de publier des articles directement critique de la politique étrangère de Washington. She also shows how the CIA bankrolled some of the earliest exhibitions of Abstract Expressionist painting outside of the United States to counter the Socialist Realism being advanced by Moscow. Elle montre également comment la CIA a financé certaines des premières expositions de peinture expressionniste Résumé extérieur des États-Unis pour lutter contre le réalisme socialiste mis de l'avant par Moscou.

In one memorable episode, the British Foreign Office subsidized the distribution of 50,000 copies of ”Darkness at Noon,” Arthur Koestler’s anti-Communist classic. Dans un épisode mémorable, le Foreign Office britannique subventionné la distribution de 50000 exemplaires de «Darkness at Noon,« Arthur Koestler anti-communiste classique. But at the same time, the French Communist Party ordered its operatives to buy up every copy of the book. Mais dans le même temps, le Parti communiste français a ordonné à ses agents d'acheter chaque copie du livre. Koestler received a windfall in royalties courtesy of his Communist adversaries. Koestler reçu une aubaine en redevances courtoisie de son adversaire communiste.

As it turns out, ”Animal Farm” was not the only instance of the CIA’s dabbling in Hollywood. En fin de compte, "Animal Farm" n'est pas le seul exemple de la CIA barboteurs à Hollywood. Ms. Stonor Saunders reports that one operative who was a producer and talent agent slipped affluent-looking African-Americans into several films as extras to try to counter Soviet criticism of the American race problem. Mme Stonor Saunders rapports que l'un dispositif qui était un producteur de talent et agent glissé riches prospectifs Africains-Américains dans plusieurs films comme figurants pour essayer de contrer les critiques soviétiques de l'American problème de la race.

The agency also changed the ending of the movie version of ”1984,” disregarding Orwell’s specific instructions that the story not be altered. L'agence a aussi changé la fin de la version du film "1984", au mépris des instructions spécifiques Orwell que l'histoire ne soit pas altérée. In the book, the protagonist, Winston Smith, is entirely defeated by the nightmarish totalitarian regime. Dans le livre, le protagoniste, Winston Smith, est entièrement défait par le cauchemar totalitaire. In the very last line, Orwell writes of Winston, ”He loved Big Brother.” In the movie, Winston and his lover, Julia, are gunned down after Winston defiantly shouts: ”Down with Big Brother!” Dans la toute dernière ligne, Orwell écrit de Winston, «Il aimait Big Brother." Dans le film, Winston et son amant, Julia, sont abattus après Winston defiantly crie: «A bas Big Brother!"

Such changes came from the agency’s obsession with snuffing out a notion then popular among many European intellectuals: that East and West were morally equivalent. Ces changements proviennent de l'agence obsession snuffing une notion ensuite populaires parmi de nombreux intellectuels européens: que l'Est et l'Ouest étaient moralement équivalents. But instead of illustrating the differences between the two competing systems by taking the high road, the agency justified its covert activities by referring to the unethical tactics of the Soviets. Mais au lieu d'illustrer les différences entre les deux systèmes concurrents en prenant la haute route, de l'agence de ses activités clandestines justifié en faisant référence à la tactique contraire à l'éthique des Soviétiques.

”If the other side can use ideas that are camouflaged as being local rather than Soviet-supported or -stimulated, then we ought to be able to use ideas camouflaged as local ideas,” Tom Braden, who ran the CIA’s covert cultural division in the early 1950’s, explained years later. "Si l'autre partie peut utiliser les idées qui sont camouflé comme étant locale plutôt que soviétiques appuyés ou stimulée, alors nous devrions être en mesure d'utiliser les idées camouflé comme idées locales", Tom Braden, qui dirigeait la CIA's clandestine division culturelle Au début des années 1950, a expliqué années plus tard. (In one of the book’s many amusing codas, Mr. Braden goes on in the 1980’s to become the leftist foil to Patrick Buchanan on the CNN program ”Crossfire.”) (Dans l'un des nombreux du livre amusant codas, M. Braden se passe dans les années 1980 pour devenir la feuille de gauche à Patrick Buchanan sur la chaîne CNN le programme «Crossfire».)

The cultural cold war began in postwar Europe, with the fraying of the wartime alliance between Washington and Moscow. La guerre froide culturelle d'après-guerre a commencé en Europe, avec l'effilochage de la guerre alliance entre Washington et Moscou. Officials in the West believed they had to counter Soviet propaganda and undermine the wide sympathy for Communism in France and Italy. Fonctionnaires de l'Ouest estimant que celles-ci pour contrer la propagande soviétique et à saper la large sympathie pour le communisme en France et en Italie.

An odd alliance was struck between the CIA leaders, most of them wealthy Ivy League veterans of the wartime Office of Strategic Services and a corps of largely Jewish ex-Communists who had broken with Moscow to become virulently anti-Communist. Une étrange alliance a été trouvé entre les dirigeants de la CIA, pour la plupart des riches Ivy League vétérans de la guerre Bureau des services stratégiques et d'un corps de grande juif ex-communistes qui avait rompu avec Moscou pour devenir virulents anti-communiste. Acting as intermediaries between the agency and the intellectual community were three colorful agents who included Vladimir Nabokov’s much less talented cousin, Nicholas, a composer. Agissant comme intermédiaires entre l'agence et la communauté intellectuelle avait trois couleurs agents qui comprenait Vladimir Nabokov's beaucoup moins talentueux cousin, Nicolas, un compositeur.

The CIA recognized from the beginning that it could not openly sponsor artists and intellectuals in Europe because there was so much anti-American feeling there. La CIA a reconnu dès le départ qu'il ne pouvait ouvertement parrainer des artistes et des intellectuels en Europe, car il y avait tant de sentiment anti-américain. Instead, it decided to woo intellectuals out of the Soviet orbit by secretly promoting a non-Communist left of democratic socialists disillusioned with Moscow. Au lieu de cela, elle a décidé de woo intellectuels hors de l'orbite soviétique en secret par la promotion d'une gauche non-communiste de la démocratie socialistes désabusés avec Moscou.

Ms. Stonor Saunders describes how the CIA cleverly skimmed hundreds of millions of dollars from the Marshall Plan to finance its activities, funneling the money through fake philanthropies it created or real ones like the Ford Foundation. Mme Stonor Saunders décrit comment la CIA habilement écrémé centaines de millions de dollars du plan Marshall pour financer ses activités, funneling l'argent par le biais de fausses philanthropies il créé ou réels comme la Fondation Ford.

”We couldn’t spend it all,” Gilbert Greenway, a former CIA agent, recalled. "Nous ne pouvions pas passer le tout,« Gilbert Greenway, un ancien agent de la CIA, a rappelé. ”There were no limits, and nobody had to account for it. "Il n'y avait pas de limites, et personne ne devait en tenir compte. It was amazing.” It was amazing. "

When some of the CIA’s activities were exposed in the late 1960’s, many artists and intellectuals claimed ignorance. Lorsque certains de la CIA, les activités ont été exposés à la fin des années 1960, de nombreux artistes et intellectuels revendiqué l'ignorance. But Ms. Stonor Saunders makes a strong case that several people, including the philosopher Isaiah Berlin and the poet Stephen Spender, who was co-editor of Encounter, knew about the CIA’s role. Mais Mme Stonor Saunders fait de solides arguments que plusieurs personnes, dont le philosophe Isaiah Berlin et le poète Stephen Spender, qui était co-rédacteur en chef de la Rencontre, connaissait le rôle de la CIA.

”She has made it very difficult now to deny that some of these things happened,” said Norman Birnbaum, a professor at the Georgetown University Law School who was a university professor in Europe in the 1950’s and early 1960’s. «Elle a fait qu'il est très difficile aujourd'hui de nier que certaines de ces choses se sont passées», a déclaré Norman Birnbaum, professeur à la Georgetown University Law School, qui a été professeur d'université en Europe dans les années 1950 et au début des années 1960. ”And she has placed a lot of people living and dead in embarrassing situations.” "Et elle a placé un grand nombre de morts et de personnes vivant dans des situations embarrassantes."

Still unresolved is what impact the campaign had and whether it was worth it. Toujours pas réglée, c'est ce que l'impact de la campagne a, et si cela en valait la peine. Some of the participants, like Arthur M. Schlesinger Jr., who was in the OSS and knew about some of the CIA’s cultural activities, argue that the agency’s role was benign, even necessary. Certains des participants, comme Arthur M. Schlesinger Jr., qui était à l'OSS et connaissait certains de la CIA activités culturelles, font valoir que le rôle de l'organisme a été bénignes, voire indispensable. Compared with the coups the CIA sponsored in Guatemala, Iran and elsewhere, he said, its support of the arts was some of its best work. En comparaison avec les coups de la CIA au Guatemala a parrainé, en Iran et ailleurs, at-il dit, son soutien des arts a été un de ses meilleurs travaux. ”It enabled people to publish what they already believed,” he added. "Il a permis à des gens de publier ce qu'ils croyaient déjà", at-il ajouté. ”It didn’t change anyone’s course of action or thought.” "Il n'a pas changé de quiconque cours de l'action ou de la pensée."

But Diana Josselson, whose husband, Michael, ran the Congress for Cultural Freedom, told Ms. Stonor Saunders that there were real human costs among those around the world who innocently cooperated with the agency’s front organizations only to be tarred with a CIA affiliation when the truth came out. Mais Diana Josselson, dont le mari, Michael, a dirigé le Congrès pour la liberté de la culture, Mme Stonor Saunders a dit qu'il y avait des coûts réels de l'homme parmi ceux dans le monde qui innocemment coopéré avec l'agence d'organisations de façade seulement d'être bitumées avec une affiliation CIA Lorsque la vérité est sorti. The author and other critics argue that by using government money covertly to promote such American ideals as democracy and freedom of expression, the agency ultimately stepped on its own message. L'auteur et autres critiques estiment que le gouvernement en utilisant l'argent de manière masquée pour promouvoir ces idéaux de la démocratie américaine et la liberté d'expression, l'agence finalement sauté sur son propre message.

”Obviously it was an error, and a rather serious error, to allow intellectuals to be subsidized by the government,” said Alan Brinkley, a history professor at Columbia University. "De toute évidence, il s'agit là d'une erreur, et une assez grave erreur, pour permettre à des intellectuels d'être subventionnés par le gouvernement», a déclaré Alan Brinkley, un professeur d'histoire à l'Université de Columbia. ”And when it was revealed, it did undermine their credibility seriously.” "Et quand il a été révélé, il l'a fait à leur crédibilité au sérieux."

Section has more related reports La section a plus de rapports connexes

Help keep RINF going.. RINF va aider à garder ..

Comment on 'How the CIA Played Dirty Tricks With Culture' : Commentaire sur "Comment la CIA a joué Dirty Tricks With Culture»:

RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack

Related News: Nouvelles connexes:

  • “Bums for Bush” protesters won’t turn the other cheek "Bums pour Bush" protestataires ne sera pas l'autre joue
  • Activists free battery hens Des militants libres batterie de poules
  • Big Brother was watching George Orwell for ‘communist views’ Big Brother surveille George Orwell pour 'communiste vues »
  • The CIA’s open secrets Les secrets de la CIA est ouverte
  • EBay spends M lobbying gov agencies including CIA EBay consacre M gov agences de lobbying, y compris la CIA

  • This entry was posted on Thursday, February 21st, 2008 at 7:49 pm and is filed under Cet article a été publié le jeudi 21 février 2008 à 7:49 pm et est classé dans Breaking Briser . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les commentaires grâce à la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. Nourrir. You can Vous pouvez leave a response Laisser un commentaire , or Ou trackback Rétroliens from your own site. Depuis votre propre site.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM Underground Gateway. All rights reserved. Tous droits réservés.
    Send Envoyer Alternative News Alternative News And Et Breaking News Breaking News To: Editor @ rinf.com À: Editor@rinf.com

    Breaking News Breaking News