Progressive Progresivo
Media Activism Media Activismo
Cargando ...
| | Register Registro | Lost password? ¿Olvidaste tu contraseña? | Newsletter Newsletter
A password will be mailed to you. Una contraseña le será enviada por correo. Log in Registrarse | Lost password? ¿Olvidaste tu contraseña?
An email will be sent to you. Un correo electrónico le será enviada. Log in Registrarse | Register Registro
Translate: Traducir:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Herramientas: News Noticias | | Post Comment Publicar comentario | | Printer Version Versión para imprimir | | Email To Friend Enviar un correo electrónico a un amigo

Thursday, February 21st, 2008 Jueves, 21 de febrero de 2008

How the CIA Played Dirty Tricks With Culture Cómo la CIA desempeñado trucos sucios con la cultura

Share this article: Compartir este artículo:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estos iconos vínculo social bookmarking a sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

By LAURENCE ZUCKERMAN Por LAURENCE ZUCKERMAN
New York Times New York Times

Many people remember reading George Orwell’s ”Animal Farm” in high school or college, with its chilling finale in which the farm animals looked back and forth at the tyrannical pigs and the exploitative human farmers but found it ”impossible to say which was which.” Muchas personas recuerdan lectura George Orwell "Animal Farm" en la escuela secundaria o la universidad, con su escalofriante final en la que los animales de granja miró hacia atrás y adelante en la tiránica cerdos de la explotación humana y los agricultores, pero consideró "imposible decir que fue la que ".

That ending was altered in the 1955 animated version, which removed the humans, leaving only the nasty pigs. Que se modificó en que finalizó el 1955 la versión animada, que los seres humanos eliminados, quedando sólo la desagradable cerdos. Another example of Hollywood butchering great literature? Otro ejemplo de gran literatura Hollywood carnicería? Yes, but in this case the film’s secret producer was the Central Intelligence Agency. Sí, pero en este caso la película secreta del productor fue la Agencia Central de Inteligencia.

The CIA, it seems, was worried that the public might be too influenced by Orwell’s pox-on-both-their-houses critique of the capitalist humans and Communist pigs. La CIA, al parecer, estaba preocupado de que el público pueda estar demasiado influidos por Orwell pox-on-tanto de sus casas-la crítica de los seres humanos y los capitalistas Comunista cerdos. So after his death in 1950, agents were dispatched (by none other than E. Howard Hunt, later of Watergate fame) to buy the film rights to ”Animal Farm” from his widow to make its message more overtly anti-Communist. Así que después de su muerte en 1950, se enviaron agentes de (nada menos que por E. Howard Hunt, y más tarde la fama de Watergate) para comprar los derechos para la película "Animal Farm" de su viuda para hacer su mensaje más abiertamente anti-comunista.

Rewriting the end of ”Animal Farm” is just one example of the often absurd lengths to which the CIA went, as recounted in a new book, ”The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters” (The New Press) by Frances Stonor Saunders, a British journalist. Re-escribir el final de "Animal Farm" es sólo un ejemplo de la frecuencia longitudes absurda a la que fue la CIA, según relató en un nuevo libro, "La Guerra Fría Cultural: La CIA y el Mundo de las Artes y las Letras" (The New Press ), De Frances Stonor Saunders, un periodista británico. Published in Britain last summer, the book will appear here next month. Publicado en el Reino Unido el pasado verano, el libro aparecerá aquí el próximo mes.

Much of what Ms. Stonor Saunders writes about, including the CIA’s covert sponsorship of the Paris-based Congress for Cultural Freedom and the British opinion magazine Encounter, was exposed in the late 1960’s, generating a wave of indignation. Gran parte de lo Sra Stonor Saunders escribe sobre, incluida la CIA encubierta patrocinio de la sede en París del Congreso para la Libertad de la Cultura y la revista Encuentro de opinión británica, fue expuesto a fines del decenio de 1960, generando una ola de indignación. But by combing through archives and unpublished manuscripts and interviewing several of the principal actors, Ms. Stonor Saunders has uncovered many new details and gives the most comprehensive account yet of the agency’s activities between 1947 and 1967. Pero por rastreando los archivos y los manuscritos inéditos y entrevistas a varios de los principales actores, Sra Stonor Saunders ha descubierto muchos nuevos detalles y ofrece la más completa cuenta aún de las actividades de la Agencia entre 1947 y 1967.

This picture of the CIA’s secret war of ideas has cameo appearances by scores of intellectual celebrities like the critics Dwight Macdonald and Lionel Trilling, the poets Ted Hughes and Derek Walcott and the novelists James Michener and Mary McCarthy, all of whom directly or indirectly benefited from the CIA’s largesse. Esta imagen de la guerra secreta de la CIA de las ideas ha apariciones cameo por decenas de intelectuales famosos como los críticos Dwight Macdonald y Lionel Trilling, los poetas Ted Hughes y Derek Walcott y los novelistas James Michener y Mary McCarthy, todos los cuales, directa o indirectamente, Beneficiado de la generosidad de la CIA. There are also bundles of cash that were funneled through CIA fronts and several hilarious schemes that resemble a ”Spy vs. Spy” cartoon more than a serious defense against Communism. También hay paquetes de dinero en efectivo que se funneled a través de la CIA y varios frentes hilarante que se asemejan a los planes de un "Spy vs Spy" de dibujos animados más de una seria defensa contra el comunismo. Traveling first class all the way, the CIA and its counterparts in other Western European nations sponsored art exhibitions, intellectual conferences, concerts and magazines to press their larger anti-Soviet agenda. Viajar en primera clase por todo el camino, la CIA y sus homólogos de otras naciones de Europa Occidental, patrocinado exposiciones de arte, intelectual, conferencias, conciertos y revistas a la prensa su más amplio programa de lucha contra la Unión Soviética. Ms. Stonor Saunders provides ample evidence, for example, that the editors at Encounter and other agency-sponsored magazines were ordered not to publish articles directly critical of Washington’s foreign policy. Sra Stonor Saunders demuestra, por ejemplo, que en el Encuentro de los editores y de otros organismos patrocinados por las revistas recibieron la orden de no publicar los artículos directamente críticos de la política exterior de Washington. She also shows how the CIA bankrolled some of the earliest exhibitions of Abstract Expressionist painting outside of the United States to counter the Socialist Realism being advanced by Moscow. También muestra cómo la CIA financiaron a algunas de las primeras exposiciones de pintura expresionista Resumen fuera de los Estados Unidos para contrarrestar el realismo socialista que se avanzadas por Moscú.

In one memorable episode, the British Foreign Office subsidized the distribution of 50,000 copies of ”Darkness at Noon,” Arthur Koestler’s anti-Communist classic. En un memorable episodio, la Oficina de Relaciones Exteriores de Gran Bretaña subvencionado la distribución de 50000 copias de "Oscuridad al mediodía", de Arthur Koestler anti-comunista clásico. But at the same time, the French Communist Party ordered its operatives to buy up every copy of the book. Pero al mismo tiempo, el Partido Comunista francés ordenó a sus militantes para comprar todos los ejemplares del libro. Koestler received a windfall in royalties courtesy of his Communist adversaries. Koestler recibió un inesperado en regalías por cortesía de sus adversarios comunistas.

As it turns out, ”Animal Farm” was not the only instance of the CIA’s dabbling in Hollywood. Sucedió que, "Animal Farm" no es el único ejemplo de la CIA dabbling en Hollywood. Ms. Stonor Saunders reports that one operative who was a producer and talent agent slipped affluent-looking African-Americans into several films as extras to try to counter Soviet criticism of the American race problem. Sra Stonor Saunders informes de que un fallo que fue un productor y talento agente deslizado ricos el futuro de los afroamericanos en varias películas como extras para tratar de contrarrestar la crítica Soviética de la raza americana problema.

The agency also changed the ending of the movie version of ”1984,” disregarding Orwell’s specific instructions that the story not be altered. La agencia también ha cambiado el final de la versión cinematográfica de "1984," haciendo caso omiso de las instrucciones específicas de Orwell de que la historia no se puede modificar. In the book, the protagonist, Winston Smith, is entirely defeated by the nightmarish totalitarian regime. En el libro, el protagonista, Winston Smith, es totalmente rechazada por la pesadilla de un régimen totalitario. In the very last line, Orwell writes of Winston, ”He loved Big Brother.” In the movie, Winston and his lover, Julia, are gunned down after Winston defiantly shouts: ”Down with Big Brother!” En la última línea, escribe Orwell de Winston ", el amor de Big Brother." En la película, Winston y su amante, Julia, son abatido después de Winston de manera desafiante grita: "¡Abajo el Gran Hermano!"

Such changes came from the agency’s obsession with snuffing out a notion then popular among many European intellectuals: that East and West were morally equivalent. Estos cambios vinieron de la agencia obsesión con snuffing a cabo entonces una noción popular entre los intelectuales europeos: que el Este y el Oeste son moralmente equivalentes. But instead of illustrating the differences between the two competing systems by taking the high road, the agency justified its covert activities by referring to the unethical tactics of the Soviets. Pero, en lugar de ilustrar las diferencias entre los dos sistemas que compiten por tomar la carretera de alta, el organismo justificó su encubierto por actividades contrarias a la ética refiriéndose a la táctica de los soviéticos.

”If the other side can use ideas that are camouflaged as being local rather than Soviet-supported or -stimulated, then we ought to be able to use ideas camouflaged as local ideas,” Tom Braden, who ran the CIA’s covert cultural division in the early 1950’s, explained years later. "Si la otra parte puede utilizar las ideas que son camuflados como local en lugar de la URSS y apoyados o estimulados, entonces deberían ser capaces de utilizar las ideas, camuflado como las ideas locales", Tom Braden, que dirigía la CIA encubierta de la división cultural A principios de los años 1950, explicó años después. (In one of the book’s many amusing codas, Mr. Braden goes on in the 1980’s to become the leftist foil to Patrick Buchanan on the CNN program ”Crossfire.”) (En uno de los muchos del libro divertido codas, señor Braden ocurre en la década de 1980 para convertirse en la lámina de izquierda a Patrick Buchanan en el programa de CNN "Crossfire".)

The cultural cold war began in postwar Europe, with the fraying of the wartime alliance between Washington and Moscow. La guerra fría cultural comenzó en la Europa de la posguerra, con la deshilache la época de la guerra de la alianza entre Washington y Moscú. Officials in the West believed they had to counter Soviet propaganda and undermine the wide sympathy for Communism in France and Italy. Funcionarios en Occidente creía que habían de luchar contra la propaganda soviética y de socavar la amplia simpatía por el comunismo en Francia e Italia.

An odd alliance was struck between the CIA leaders, most of them wealthy Ivy League veterans of the wartime Office of Strategic Services and a corps of largely Jewish ex-Communists who had broken with Moscow to become virulently anti-Communist. Una extraña alianza entre los dirigentes de la CIA, la mayoría de ellos ricos Ivy League veteranos de la guerra de la Oficina de Servicios Estratégicos y de un cuerpo de gran judíos ex-comunistas que habían roto con Moscú para convertirse en virulenta anti-comunista. Acting as intermediaries between the agency and the intellectual community were three colorful agents who included Vladimir Nabokov’s much less talented cousin, Nicholas, a composer. Que actúan como intermediarios entre la agencia y la comunidad intelectual eran tres agentes de colores entre los que Vladimir Nabokov mucho menos talento primo, Nicholas, un compositor.

The CIA recognized from the beginning that it could not openly sponsor artists and intellectuals in Europe because there was so much anti-American feeling there. La CIA reconoció desde el principio que no podía patrocinar abiertamente artistas e intelectuales en Europa porque hay tanto sentimiento anti-americano. Instead, it decided to woo intellectuals out of the Soviet orbit by secretly promoting a non-Communist left of democratic socialists disillusioned with Moscow. En lugar de ello, decidió ganarse a los intelectuales fuera de la órbita soviética en secreto por la promoción de una izquierda no comunista de los socialistas democráticos desilusionados con Moscú.

Ms. Stonor Saunders describes how the CIA cleverly skimmed hundreds of millions of dollars from the Marshall Plan to finance its activities, funneling the money through fake philanthropies it created or real ones like the Ford Foundation. Sra Stonor Saunders describe cómo la CIA inteligentemente desnatada cientos de millones de dólares del Plan Marshall para la financiación de sus actividades, a canalizar el dinero a través de falsas filantropías creó o real, como la Fundación Ford.

”We couldn’t spend it all,” Gilbert Greenway, a former CIA agent, recalled. "No hemos podido gastar todo", Gilbert Greenway, un ex agente de la CIA, recordó. ”There were no limits, and nobody had to account for it. "No había límites, y nadie ha de dar cuenta de ella. It was amazing.” Es asombroso. "

When some of the CIA’s activities were exposed in the late 1960’s, many artists and intellectuals claimed ignorance. Cuando algunas de las actividades de la CIA fueron expuestos a fines del decenio de 1960, muchos artistas e intelectuales reivindica la ignorancia. But Ms. Stonor Saunders makes a strong case that several people, including the philosopher Isaiah Berlin and the poet Stephen Spender, who was co-editor of Encounter, knew about the CIA’s role. Pero Sra Stonor Saunders hace un fuerte caso de que varias personas, entre ellas el filósofo Isaiah Berlin y el poeta Stephen Spender, que fue co-editor del Encuentro, sabía sobre el papel de la CIA.

”She has made it very difficult now to deny that some of these things happened,” said Norman Birnbaum, a professor at the Georgetown University Law School who was a university professor in Europe in the 1950’s and early 1960’s. "Ella ha hecho que sea muy difícil negar que ahora algunas de esas cosas ocurrió", dijo Norman Birnbaum, profesor de la Escuela de Derecho de la Universidad de Georgetown, que fue un profesor universitario en Europa en la década de 1950 y principios de 1960. ”And she has placed a lot of people living and dead in embarrassing situations.” "Y ella ha puesto un montón de muertos y de personas que viven en situaciones embarazosas".

Still unresolved is what impact the campaign had and whether it was worth it. Aún sin resolver es qué impacto tuvo la campaña y si ha valido la pena. Some of the participants, like Arthur M. Schlesinger Jr., who was in the OSS and knew about some of the CIA’s cultural activities, argue that the agency’s role was benign, even necessary. Algunos de los participantes, al igual que Arthur M. Schlesinger Jr, que se encontraba en la OSS y conocía algunas de las actividades culturales de la CIA, la agencia sostienen que el papel fue benigna, incluso necesario. Compared with the coups the CIA sponsored in Guatemala, Iran and elsewhere, he said, its support of the arts was some of its best work. En comparación con los golpes de la CIA patrocinó en Guatemala, el Irán y en otros lugares, dijo, su apoyo a las artes fue a algunos de sus mejores trabajos. ”It enabled people to publish what they already believed,” he added. "Es permitido a la gente a publicar lo que ya cree", añadió. ”It didn’t change anyone’s course of action or thought.” "No cambio a nadie del curso de acción o pensamiento."

But Diana Josselson, whose husband, Michael, ran the Congress for Cultural Freedom, told Ms. Stonor Saunders that there were real human costs among those around the world who innocently cooperated with the agency’s front organizations only to be tarred with a CIA affiliation when the truth came out. Pero Diana Josselson, cuyo marido, Michael, corría el Congreso para la Libertad de la Cultura, Sra Stonor Saunders dijo que había real entre los costos humanos de todo el mundo que inocentemente cooperado con la agencia frontal de las organizaciones sólo para ser asfaltada con una afiliación CIA Cuando la verdad salió. The author and other critics argue that by using government money covertly to promote such American ideals as democracy and freedom of expression, the agency ultimately stepped on its own message. El autor y otros críticos sostienen que mediante el uso de dinero del gobierno para promover esa encubierta de América ideales como la democracia y la libertad de expresión, en definitiva, el organismo de pisar su propio mensaje.

”Obviously it was an error, and a rather serious error, to allow intellectuals to be subsidized by the government,” said Alan Brinkley, a history professor at Columbia University. "Obviamente se trata de un error, y un grave error, al permitir que los intelectuales a ser subsidiados por el gobierno", dijo Alan Brinkley, profesor de historia en la Universidad de Columbia. ”And when it was revealed, it did undermine their credibility seriously.” "Y cuando se supo, lo hizo socavar su credibilidad en serio."

Section has more related reports Sección tiene más informes conexos

Help keep RINF going.. Ayude a mantener RINF ir ..

Comment on 'How the CIA Played Dirty Tricks With Culture' : Comentario sobre "Cómo la CIA Jugado Dirty Tricks Con la cultura":

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

Related News: Noticias relacionadas:

  • “Bums for Bush” protesters won’t turn the other cheek "Bums para Bush" manifestantes no poner la otra mejilla
  • Activists free battery hens Activistas batería de gallinas libres
  • Big Brother was watching George Orwell for ‘communist views’ Gran Hermano de George Orwell estaba mirando para los comunistas opiniones'
  • The CIA’s open secrets Los secretos de la CIA abierta
  • EBay spends M lobbying gov agencies including CIA EBay gasta M cabildeo gov organismos incluidos CIA

  • This entry was posted on Thursday, February 21st, 2008 at 7:49 pm and is filed under Esta entrada fue publicada el Jueves, 21 de febrero de 2008, a 7:49 pm y se presente en virtud de Breaking Rompiendo . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. Feed. You can Puede leave a response Dejar una respuesta , or , O trackback Trackback from your own site. Desde su propio sitio.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM subterráneo Gateway. All rights reserved. Todos los derechos reservados.
    Send Enviar Alternative News Noticias Alternativas And Y Breaking News Noticias de última hora To: Editor @ rinf.com Para: Editor@rinf.com

    Breaking News Noticias de última hora