How the CIA Played Dirty Tricks With Culture Wie die CIA spielte Dirty Tricks mit Kultur
By LAURENCE ZUCKERMAN Mit LAURENCE ZUCKERMAN
New York Times New York Times
Many people remember reading George Orwell’s ”Animal Farm” in high school or college, with its chilling finale in which the farm animals looked back and forth at the tyrannical pigs and the exploitative human farmers but found it ”impossible to say which was which.” Viele Menschen erinnern Lesung George Orwells "Animal Farm" in der hohen Schule oder Hochschule, mit seinen erschreckenden Finale, in dem die Nutztiere schaute hin und her bei den tyrannischen Schweine-und die Ausbeutung der menschlichen Bauern, sondern fand es "unmöglich zu sagen, was die . "
That ending was altered in the 1955 animated version, which removed the humans, leaving only the nasty pigs. Das war Ende 1955 geändert in der animierten Version, die den Menschen entfernt, so dass nur die bösen Schweine. Another example of Hollywood butchering great literature? Ein weiteres Beispiel für Hollywood schlachtend große Literatur? Yes, but in this case the film’s secret producer was the Central Intelligence Agency. Ja, aber in diesem Fall der Film-Produzent war der Geheimdienst Central Intelligence Agency.
The CIA, it seems, was worried that the public might be too influenced by Orwell’s pox-on-both-their-houses critique of the capitalist humans and Communist pigs. Die CIA, so scheint es, war besorgt, dass die Öffentlichkeit vielleicht auch beeinflusst von Orwell's Pocken-on-both-Häuser-ihre Kritik an der kapitalistischen und kommunistischen Menschen Schweine. So after his death in 1950, agents were dispatched (by none other than E. Howard Hunt, later of Watergate fame) to buy the film rights to ”Animal Farm” from his widow to make its message more overtly anti-Communist. Also nach seinem Tod im Jahre 1950, Agenten abgefertigt wurden (durch nichts anderes als E. Howard Hunt, später der Watergate-Ruhm) zu kaufen Rechte an dem Film "Animal Farm" von seiner Witwe, um seine Botschaft mehr offen anti-kommunistischen.
Rewriting the end of ”Animal Farm” is just one example of the often absurd lengths to which the CIA went, as recounted in a new book, ”The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters” (The New Press) by Frances Stonor Saunders, a British journalist. Rewriting dem Ende von "Animal Farm" ist nur ein Beispiel für die oft ad absurdum führt, zu denen die CIA ging, erzählte in einem neuen Buch mit dem Titel "Die Kultur des Kalten Krieges: Die CIA und der World of Arts and Letters" (The New Press ) Von Frances Stonor Saunders, ein britischer Journalist. Published in Britain last summer, the book will appear here next month. Veröffentlicht in Großbritannien im vergangenen Sommer, das Buch erscheint im nächsten Monat hier.
Much of what Ms. Stonor Saunders writes about, including the CIA’s covert sponsorship of the Paris-based Congress for Cultural Freedom and the British opinion magazine Encounter, was exposed in the late 1960’s, generating a wave of indignation. Vieles von dem, was Frau schreibt über Stonor Saunders, einschließlich der verdeckte CIA-Sponsoring der in Paris ansässigen Kongress für kulturelle Freiheit und die britische Zeitschrift Stellungnahme Encounter, ausgesetzt war in den späten 1960's, generieren eine Welle der Empörung. But by combing through archives and unpublished manuscripts and interviewing several of the principal actors, Ms. Stonor Saunders has uncovered many new details and gives the most comprehensive account yet of the agency’s activities between 1947 and 1967. Aber mit einer Verbindung durch Archive und unveröffentlichte Manuskripte und interviewte einige der wichtigsten Akteure, Frau Stonor Saunders hat entdeckt viele neue Details und bietet das umfassendste Konto der Agentur noch die Aktivitäten zwischen 1947 und 1967.
This picture of the CIA’s secret war of ideas has cameo appearances by scores of intellectual celebrities like the critics Dwight Macdonald and Lionel Trilling, the poets Ted Hughes and Derek Walcott and the novelists James Michener and Mary McCarthy, all of whom directly or indirectly benefited from the CIA’s largesse. Dieses Bild von den geheimen CIA-Krieg der Ideen hat Cameo-Auftritte von Partituren des geistigen Prominente wie die Kritiker Dwight Macdonald und Lionel Trilling, den Dichter Ted Hughes und Derek Walcott und die Romanautoren James Michener und Mary McCarthy, alle von ihnen direkt oder indirekt Profitierte von der Großzügigkeit der CIA. There are also bundles of cash that were funneled through CIA fronts and several hilarious schemes that resemble a ”Spy vs. Spy” cartoon more than a serious defense against Communism. Es gibt auch Bundles von Geldleistungen, die einem Trichter durch CIA und mehreren Fronten hilarious Systeme ähneln, dass ein "Spy vs Spy" Cartoon mehr als eine ernsthafte Verteidigung gegen den Kommunismus. Traveling first class all the way, the CIA and its counterparts in other Western European nations sponsored art exhibitions, intellectual conferences, concerts and magazines to press their larger anti-Soviet agenda. Reisen erster Klasse den ganzen Weg, der CIA und ihren Kollegen in anderen westeuropäischen Ländern gefördert Kunstausstellungen, geistigen Konferenzen, Konzerte und Zeitschriften zu drücken ihre größeren anti-sowjetischen Tagesordnung. Ms. Stonor Saunders provides ample evidence, for example, that the editors at Encounter and other agency-sponsored magazines were ordered not to publish articles directly critical of Washington’s foreign policy. Frau Stonor Saunders bietet genügend Beweise, zum Beispiel, dass die Redakteure von Begegnung und andere Agentur-Zeitschriften gesponsert wurden nicht zu veröffentlichen Artikel direkt kritisiert Washingtons Außenpolitik. She also shows how the CIA bankrolled some of the earliest exhibitions of Abstract Expressionist painting outside of the United States to counter the Socialist Realism being advanced by Moscow. Sie zeigt auch, wie der CIA finanzierte einige der ersten Ausstellungen der Malerei des Abstrakten Expressionismus außerhalb der Vereinigten Staaten zur Bekämpfung des Sozialistischen Realismus wird durch erweiterte Moskau.
In one memorable episode, the British Foreign Office subsidized the distribution of 50,000 copies of ”Darkness at Noon,” Arthur Koestler’s anti-Communist classic. In einem denkwürdigen Episode, die britischen Auswärtigen Amt subventionierte die Verteilung von 50000 Exemplaren von "Darkness at Noon", Arthur Koestler's anti-kommunistischen Klassiker. But at the same time, the French Communist Party ordered its operatives to buy up every copy of the book. Aber zur selben Zeit, der französischen kommunistischen Partei bestellt ihren Genossenschaften zu kaufen, bis jeder Kopie des Buches. Koestler received a windfall in royalties courtesy of his Communist adversaries. Koestler eine Windfall-und Lizenzgebühren Höflichkeit seiner kommunistischen Gegner.
As it turns out, ”Animal Farm” was not the only instance of the CIA’s dabbling in Hollywood. As it turns out, "Animal Farm" war nicht die einzige Instanz der CIA's bespritzend in Hollywood. Ms. Stonor Saunders reports that one operative who was a producer and talent agent slipped affluent-looking African-Americans into several films as extras to try to counter Soviet criticism of the American race problem. Frau Stonor Saunders berichtet, dass ein operativer, war ein Produzent und Talent Agent rutschte wohlhabenden Aussagen Afro-Amerikaner in mehreren Filmen als Extras zu versuchen, gegen sowjetische Kritik an der amerikanischen Rasse Problem.
The agency also changed the ending of the movie version of ”1984,” disregarding Orwell’s specific instructions that the story not be altered. Die Agentur änderte auch das Ende des Films-Version von "1984", Orwells Missachtung spezifische Anweisungen, die die Geschichte nicht verändert werden. In the book, the protagonist, Winston Smith, is entirely defeated by the nightmarish totalitarian regime. In dem Buch, der Protagonist, Winston Smith, ist völlig besiegt durch die albtraumhaften totalitären Regime. In the very last line, Orwell writes of Winston, ”He loved Big Brother.” In the movie, Winston and his lover, Julia, are gunned down after Winston defiantly shouts: ”Down with Big Brother!” In der letzten Zeile von Winston schreibt Orwell, "Er liebte Big Brother." In dem Film, Winston und seine Geliebte, Julia, legte sich nach Winston ruft trotzig: "Nieder mit Big Brother!"
Such changes came from the agency’s obsession with snuffing out a notion then popular among many European intellectuals: that East and West were morally equivalent. Solche Änderungen kam von der Agentur Besessenheit mit schnupfend ein Begriff dann beliebt bei vielen europäischen Intellektuellen: die Ost-und West seien moralisch gleichwertig. But instead of illustrating the differences between the two competing systems by taking the high road, the agency justified its covert activities by referring to the unethical tactics of the Soviets. Aber statt, die die Unterschiede zwischen den beiden konkurrierenden Systemen, indem sie die hohe Straße, die Agentur begründete seine verdeckten Aktivitäten mit dem Hinweis auf die unethischen Taktik der Sowjets.
”If the other side can use ideas that are camouflaged as being local rather than Soviet-supported or -stimulated, then we ought to be able to use ideas camouflaged as local ideas,” Tom Braden, who ran the CIA’s covert cultural division in the early 1950’s, explained years later. "Wenn der anderen Seite können Sie Ideen, die getarnt als lokale anstatt Sowjetunion unterstützten oder-stimuliert, dann sollten wir nutzen zu können Ideen getarnt als lokale Ideen," Tom Braden, lief die verdeckte CIA-kulturelle Spaltung In den frühen 1950's, erklärte Jahre später. (In one of the book’s many amusing codas, Mr. Braden goes on in the 1980’s to become the leftist foil to Patrick Buchanan on the CNN program ”Crossfire.”) (In einem der vielen amüsanten Buch codas, Herr Braden geht auf die 1980 in der sich die linke Folie an Patrick Buchanan auf dem CNN-Programm "Crossfire").
The cultural cold war began in postwar Europe, with the fraying of the wartime alliance between Washington and Moscow. Der kulturelle Kalte Krieg begann im Nachkriegs-Europa, mit dem Ausfransen der Kriegs-Allianz zwischen Washington und Moskau. Officials in the West believed they had to counter Soviet propaganda and undermine the wide sympathy for Communism in France and Italy. Beamte im Westen glaubten, sie hätten gegen sowjetischen Propaganda und untergraben die große Sympathie für den Kommunismus in Frankreich und Italien.
An odd alliance was struck between the CIA leaders, most of them wealthy Ivy League veterans of the wartime Office of Strategic Services and a corps of largely Jewish ex-Communists who had broken with Moscow to become virulently anti-Communist. Eine seltsame Allianz wurde zwischen den CIA-Führern, die meisten von ihnen reichen Ivy League-Kriegs-Veteranen des Office of Strategic Services und ein Korps der großen jüdischen Ex-Kommunisten gebrochen hatte, die mit Moskau zu giftig Anti-Kommunist. Acting as intermediaries between the agency and the intellectual community were three colorful agents who included Vladimir Nabokov’s much less talented cousin, Nicholas, a composer. Schauspiel als Vermittler zwischen der Agentur und der geistigen Gemeinschaft waren drei bunte Agenten, die auch Vladimir Nabokov ist viel weniger begabten Cousin, Nicholas, ein Komponist.
The CIA recognized from the beginning that it could not openly sponsor artists and intellectuals in Europe because there was so much anti-American feeling there. Die CIA erkannte von Anfang an, dass sie sich nicht offen Sponsor Künstler und Intellektuelle in Europa, denn es war so viel anti-amerikanische Gefühle. Instead, it decided to woo intellectuals out of the Soviet orbit by secretly promoting a non-Communist left of democratic socialists disillusioned with Moscow. Stattdessen hat er beschlossen, woo Intellektuellen aus der Sowjet-Bahn heimlich durch die Förderung eines nicht-kommunistischen Linken der demokratischen Sozialisten desillusioniert mit Moskau.
Ms. Stonor Saunders describes how the CIA cleverly skimmed hundreds of millions of dollars from the Marshall Plan to finance its activities, funneling the money through fake philanthropies it created or real ones like the Ford Foundation. Frau Stonor Saunders beschreibt, wie die CIA geschickt Magermilchpulver Hunderte von Millionen von Dollar aus dem Marshall-Plan für die Finanzierung ihrer Aktivitäten, leitend das Geld durch gefälschte philanthropies sie erstellt oder reale wie die Ford Foundation.
”We couldn’t spend it all,” Gilbert Greenway, a former CIA agent, recalled. "Wir könnten es nicht geben", Gilbert Greenway, ein ehemaliger CIA-Agent, erinnerte. ”There were no limits, and nobody had to account for it. "Es gab keine Grenzen, und niemand zur Rechenschaft ziehen. It was amazing.” Es war unglaublich. "
When some of the CIA’s activities were exposed in the late 1960’s, many artists and intellectuals claimed ignorance. Wenn einige der CIA-Aktivitäten waren in den späten 1960's, viele Künstler und Intellektuelle behaupteten Unwissenheit. But Ms. Stonor Saunders makes a strong case that several people, including the philosopher Isaiah Berlin and the poet Stephen Spender, who was co-editor of Encounter, knew about the CIA’s role. Aber Frau Stonor Saunders macht einen starken Fall, dass mehrere Personen, darunter der Philosoph Isaiah Berlin und der Dichter Stephen Spender, war Mitherausgeber der Begegnung, wusste über die Rolle der CIA.
”She has made it very difficult now to deny that some of these things happened,” said Norman Birnbaum, a professor at the Georgetown University Law School who was a university professor in Europe in the 1950’s and early 1960’s. "Sie hat es sehr schwierig, jetzt zu leugnen, dass einige dieser Dinge geschehen", sagt Norman Birnbaum, Professor an der Georgetown University Law School, war ein Universitätsprofessor in Europa in den 1950 und Anfang 1960. ”And she has placed a lot of people living and dead in embarrassing situations.” "Und sie hat eine Menge von lebenden und toten Menschen in peinlichen Situationen."
Still unresolved is what impact the campaign had and whether it was worth it. Noch ungeklärt ist, welche Auswirkungen die Kampagne hatte und ob es hat sich gelohnt. Some of the participants, like Arthur M. Schlesinger Jr., who was in the OSS and knew about some of the CIA’s cultural activities, argue that the agency’s role was benign, even necessary. Einige der Teilnehmer, wie Arthur M. Schlesinger Jr., der in der OSS-und wusste, dass einige der CIA-kulturelle Aktivitäten, argumentieren, dass die Agentur die Rolle war gutartig, ja sogar notwendig. Compared with the coups the CIA sponsored in Guatemala, Iran and elsewhere, he said, its support of the arts was some of its best work. Verglichen mit den Coups der CIA gesponsert in Guatemala, Iran und anderswo, sagte er, seine Unterstützung der Kunst war einige seiner besten Arbeiten. ”It enabled people to publish what they already believed,” he added. "Er aktiviert die Menschen zu veröffentlichen, was sie bereits geglaubt", fügte er hinzu. ”It didn’t change anyone’s course of action or thought.” "Es hat nicht jeder Änderung der Verlauf der Maßnahme oder des Denkens."
But Diana Josselson, whose husband, Michael, ran the Congress for Cultural Freedom, told Ms. Stonor Saunders that there were real human costs among those around the world who innocently cooperated with the agency’s front organizations only to be tarred with a CIA affiliation when the truth came out. Aber Diana Josselson, deren Ehemann, Michael, lief der Kongress für kulturelle Freiheit, sagte Frau Stonor Saunders, dass es echte menschliche Kosten unter den in der ganzen Welt, die unschuldig in Zusammenarbeit mit der Agentur für die Vorderseite Organisationen nur zu geteert mit einem CIA-Zugehörigkeit Wenn die Wahrheit kam heraus. The author and other critics argue that by using government money covertly to promote such American ideals as democracy and freedom of expression, the agency ultimately stepped on its own message. Der Autor und andere Kritiker argumentieren, dass durch die Verwendung Regierung Geld versteckt zu fördern wie amerikanische Ideale wie Demokratie und Freiheit der Meinungsäußerung, die Agentur letztlich verstärkt auf seine eigene Botschaft.
”Obviously it was an error, and a rather serious error, to allow intellectuals to be subsidized by the government,” said Alan Brinkley, a history professor at Columbia University. "Natürlich war es ein Fehler, und ein recht schwerwiegender Fehler, damit Intellektuellen werden von der Regierung subventioniert", sagte Alan Brinkley, ein Professor für Geschichte an der Columbia University. ”And when it was revealed, it did undermine their credibility seriously.” "Und wenn es zeigte sich, sie haben ihre Glaubwürdigkeit untergraben ernst."
CIA CIA Section has more related reports Abschnitt hat mehr entsprechenden Berichte Help keep RINF going.. Hilfe RINF laufenden zu halten ..Comment on 'How the CIA Played Dirty Tricks With Culture' : Kommentar zum Thema "Wie die CIA Abpfiff Dirty Tricks Mit Kultur ':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL
Related News: Verwandte News:




























