FBI whistleblower spills secrets FBIの内部告発ドキドキ秘密
Philip Giraldi フィリップジラルディ
Most Americans have never heard of Sibel Edmonds, and if the US government has its way, they never will. ほとんどのアメリカ人が聞いたことがないのsibelエドモンズしている場合で、米政府が、その方法で、彼らは決して。 The former FBI translator turned whistleblower tells a chilling story of corruption at Washington’s highest levels—sale of nuclear secrets, shielding of terrorist suspects, illegal arms transfers, narcotics trafficking, money laundering, espionage. 翻訳家出身の元FBIの内部告発汚職の指示で、身も凍るような話ワシントンの最高レベルの秘密核開発販売、遮へいテロ容疑者は、違法な武器移転は、麻薬密売、マネーロンダリング、スパイです。 She may be a first-rate fabulist, but Edmonds’s account is full of dates, places, and names. 彼女は第一級の寓話作者の可能性がありますが、完全にエドモンズのアカウントでは、日付、場所、および名前です。 And if she is to be believed, a treasonous plot to embed moles in American military and nuclear installations and pass sensitive intelligence to Israeli, Pakistani, and Turkish sources was facilitated by figures in the upper echelons of the State and Defense Departments. 彼女はされると考えられている場合は、反逆の陰謀に埋め込むモグラ米軍や原子力施設で敏感な知能をイスラエルに渡す、パキスタン、トルコ語で数字のソースが促進された状態で、上層部と国防部です。 Her charges could be easily confirmed or dismissed if classified government documents were made available to investigators. 彼女の料金を簡単に確認できる書類または解任された場合に利用できるように政府の機密捜査官。
But Congress has refused to act, and the Justice Department has shrouded Edmonds’s case in the state-secrets privilege, a rarely used measure so sweeping that it precludes even a closed hearing attended only by officials with top-secret security clearances. しかし、議会が行動を拒否しており、司法省はエドモンズのケースに包まれた状態- secretsの特権は、めったに使われることを測定するための抜本的でさえある種の関係者だけで閉じて公聴会に出席して安全保障上の秘密を整理します。 According to the Department of Justice, such an investigation “could reasonably be expected to cause serious damage to the foreign policy and national security of the United States.” 米司法省によれば、このような捜査"可能性が合理的に予想される深刻な被害をもたらすとの外交政策は、米国の国家安全保障"と述べた。
After five years of thwarted legal challenges and fruitless attempts to launch a congressional investigation, Sibel Edmonds is telling her story, though her defiance could land her in jail. 挫折させられた後の5年間の法的な課題と議会の調査を開始する無益な試みは、彼女の話sibelエドモンズは話し、彼女の反抗もかかわらず彼女の土地で刑務所に入っている。 After reading its November piece about Louai al-Sakka, an al-Qaeda terrorist who trained 9/11 hijackers in Turkey, Edmonds approached the Sunday Times of London. 作品を読んだ後で、 11月louaiアルsakkaについては、アルカイダのテロリスト訓練を受けた人の9 / 11のハイジャック犯はトルコ、エドモンズのサンデータイムズオブロンドンに近づいています。 On Jan. 6, the Times, a Murdoch-owned paper that does not normally encourage exposés damaging to the Bush administration, featured a long article. 1月6日には、ザタイムズは、マードックが所有していない紙exposés通常の損傷を奨励するブッシュ政権は、長い記事をおすすめします。 The news quickly spread around the world, with follow-ups appearing in Israel, Europe, India, Pakistan, Turkey, and Japan—but not in the United States. そのニュースを迅速に世界中に広まりました、 UPSの追跡して表示され、イスラエル、ヨーロッパ、インド、パキスタン、トルコ、日本、米国ではないのです。
Edmonds is an ethnic Azerbaijani, born in Iran. エドモンズは、民族のアゼルバイジャン、イランに生まれる。 She lived there and in Turkey until 1988, when she emigrated to the United States, where she received degrees in criminal justice and psychology from George Washington University. 彼女はそこに住んでトルコとは1988年まで、米国に移民した際に彼女は、彼女はどこで刑事司法と心理学の学位を受けたジョージワシントン大学からです。 Nine days after 9/11, Edmonds took a job at the FBI as a Turkish and Farsi translator. 9日後の9 / 11 、エドモンズはFBIの仕事としては、トルコ語、ペルシア語の翻訳です。 She worked in the 400-person translations section of the Washington office, reviewing a backlog of material dating back to 1997 and participating in operations directed against several Turkish front groups, most notably the American Turkish Council. 彼女は働いては、 400人の翻訳セクションでは、ワシントンの事務所は、検討材料に滞りを1997年にまで遡ると監督に対する作戦に参加していくつかのグループにトルコ戦線は、アメリカの最も顕著なトルコ語評議会です。
The ATC, founded in 1994 and modeled on the American Israel Public Affairs Committee, was intended to promote Turkish interests in Congress and in other public forums. そのatcは、 1994年に設立された、アメリカをモデルにしたとイスラエル公共問題委員会は、 トルコの利益を促進する目的では、議会やその他の公共のフォーラムです。 Edmonds refers to ATC and AIPAC as “sister organizations.” The group’s founders include a number of prominent Americans involved in the Israel-Turkey relationship, notably Henry Kissinger, Brent Scowcroft, Richard Perle, Douglas Feith, and former congressman Stephen Solarz. atcとエドモンズを指しますaipacとして"姉妹団体です。 "同グループの創業者など、多数の著名なアメリカ人が関与してイスラエル- トルコ関係、特にヘンリーキッシンジャー、ブレントスコウクロフト、リチャードパール、ダグラスファイス、そしてスティーブンソラーズ元下院議員。 Perle and Feith had earlier been registered lobbyists for Turkey through Feith’s company, International Advisors Inc. The FBI was interested in ATC because it suspected that the group derived at least some of its income from drug trafficking, Turkey being the source of 90 percent of the heroin that reaches Europe, and because of reports that it had given congressmen illegal contributions or bribes. パールとそれ以前に登録されたファイスがファイスロビイストのための会社を通じてトルコは、国際的アドバイザーズ株式会社は、米連邦捜査atcに興味があるので、少なくとも疑い派生して、いくつかのグループの所得から麻薬密売、トルコでは90 %の源ヘロインのところには、ヨーロッパ、およびレポートのために違法な貢献をしていた議員や賄賂与えられた。 Moreover, as Edmonds told the Times, the Turks have “often acted as a conduit for the Inter-Services Intelligence, Pakistan’s spy agency, because they were less likely to attract attention.” また、エドモンズ氏は、タイムズは、トルコが"頻繁に導管としての行動のためのサービス間の情報は、パキスタンの諜報機関は、彼らが少なくなるため、注目しています。 "
Over nearly six months, Edmonds listened with increasing unease to hundreds of intercepted phone calls between Turkish, Pakistani, Israeli, and American officials. ほぼ半年以上、エドモンズ聞いて不安を増大して数百人の間の通話を傍受トルコ、パキスタン、イスラエル、そして米国の当局者です。 When she voiced concerns about the processing of this intelligence—among other irregularities, one of the other translators maintained a friendship with one of the FBI’s “high value” targets—she was threatened. 彼女の処理についての懸念を表明する際、この情報その他の不正行為のうち、 1つの友好関係を維持し、他の翻訳者の1つ、 FBIの"価値の高い"との目標に彼女が脅かされた。 After exhausting all appeals through her own chain of command, Edmonds approached the two Department of Justice agencies with oversight of the FBI and sent faxes to Sens. Chuck Grassley and Patrick Leahy on the Judiciary Committee. 疲労困憊した後のすべての控訴彼女自身の指揮系統を通じて、エドモンズに接近して、 2つの監視機関司法省と米連邦捜査局にファクス送信Senatorsの複数チャックgrassleyと司法委員会のパトリックリーヒしている。 The next day, she was called in for a polygraph. 次の日、彼女はでは、ポリグラフと呼ばれる。 According to a DOJ inspector general’s report, the test found that “she was not deceptive in her answers.” 司法省によると、監察官の報告書では、テストを発見して"と彼女は彼女の答えを虚偽ではない"と述べた。
But two weeks later, Edmonds was fired; her home computer was seized; her family in Turkey was visited by police and threatened with arrest if they did not submit to questioning about an unspecified “intelligence matter.” しかし、 2週間後、解雇されたエドモンズ;自宅のコンピュータが押収;彼女の家族はトルコを訪問し、警察と脅迫して逮捕された場合に提出しなかったことについては、不特定者からの質問に"知能の問題です。 "
When Edmonds’s attorney filed suit to obtain the documents related to her firing, Atty. エドモンズ弁護士に相談する際の提訴に関連する書類を入手し、彼女の焼成、 attyです。 Gen. John Ashcroft imposed the state-secrets gag order. 同州のジョンアシュクロフト司法長官大将課せ注文- secretsのギャグです。 Since then, she has been subjected to another federal order, which not only silenced her, but retroactively classified the statements she eventually made before the Senate Judiciary Committee and the 9/11 Commission. それ以来、彼女は別の連邦政府の命令の対象とされ、これだけでなく、彼女のサイレンサーが、結局前にさかのぼって彼女の前に分類される記述上院司法委員会と9 / 11委員会です。
Charismatic and articulate, the 37-year-old Edmonds has deftly worked the system to get as much of her story out as possible, on one occasion turning to French television to produce a documentary entitled “Kill the Messenger.” Passionate in her convictions, she has sometimes alienated her own supporters and ridden roughshod over critics who questioned her assumptions. 歯切れの良いカリスマとは、 37歳のエドモンズは、手際よく働いて、システムを取得するのと同じくらい彼女の話を可能な限り、 1つの機会にしてテレビの電源をフランスのドキュメンタリーを制作する権利"を殺すの使徒よ"彼女の信念情熱的で、彼女はときどき疎外散らす彼女自身の支持者や評論家の人の事情聴取を抱える彼女仮定します。 But despite her shortcomings in making her case and the legitimate criticism that she may be overreaching in some of her conclusions, Edmonds comes across as credible. しかし、彼女の欠点にもかかわらず、彼女のケースを作ることと、合法的な批判が行き過ぎることかもしれない彼女は彼女のいくつかの結論は、全体としての信憑性エドモンズ来る。 Her claims are specific, fact-based, and can be documented in detail. 彼女の主張には、特定のは、事実を基に、詳細に記述することができます。 There is presumably an existing FBI file that could demonstrate the accuracy of many of her charges. おそらくFBIのファイルには、既存の正確性を実証することの多くは彼女の料金です。
Her allegations are not insignificant. 彼女の疑惑微々たるものではありません。 Edmonds claims that Marc Grossman—ambassador to Turkey from 1994-97 and undersecretary of state for political affairs from 2001-05—was a person of interest to the FBI and had his phone tapped by the Bureau in 2001 and 2002. エドモンズと主張してトルコ大使をマーク-グロスマン国務次官と1994から97政務2001〜05には、人に興味を持っていた携帯電話と、米連邦捜査局によって検挙された2001年と2002年です。 In the third-highest position at State, Grossman wielded considerable power personally and within the Washington bureaucracy. 3番目の位置では、最高の状態には、かなりのパワーwieldedグロスマンワシントンの官僚組織内の個人とします。 He had access to classified information of the highest sensitivity from the CIA, NSA, and Pentagon, in addition to his own State Department. 彼は、機密情報へのアクセスから、 CIAの最高感度は、国防総省NSA 、および米国防総省、国務省のほかに、自分のです。 On one occasion, Grossman was reportedly recorded making arrangements to pick up a cash bribe of $15,000 from an ATC contact. 1つの機会にして、製造の手配を記録したと伝えグロスマンは、現金のわいろを拾うの1万5000ドルatcからご連絡ください。 The FBI also intercepted related phone conversations between the Turkish Embassy and the Pakistani Embassy that revealed sensitive US government information was being sold to the highest bidder. 米連邦捜査局関連の電話の会話を傍受の間にも、トルコ大使館によると、パキスタン大使館に敏感な情報は、米国政府の最高入札者に売却されています。 Grossman, who emphatically denies Edmonds’s charges, is currently vice chairman of the Cohen Group, founded by Clinton defense secretary William Cohen, where he reportedly earns a seven-figure salary, much of it coming from representing Turkey. グロスマンは、きっぱりと否定する人エドモンズの料金は、副委員長は、現在のところ、コーエン氏のグループは、クリントン大統領が設立したウィリアムコーエン国防長官が、そこには図7の給与の収入を得ると伝え、多くのことを表すトルコから来ています。
After 9/11, Grossman reportedly intervened with the FBI to halt the interrogation of four Turkish and Pakistani operatives. 後の9 / 11 、グロスマンは、米連邦捜査に介入して、尋問を中止する4つのトルコとパキスタンの工作員だ。 According to Edmonds, Grossman was called by a Turkish contact who told him that the men had to be released before they told what they knew. エドモンズによると、グロスマンは、トルコ語と呼ばれる人は彼に言われた接触していた男性に発表される前に、彼らは何を知っていた。 Grossman said that he would take care of it and, per Edmonds, the men were released and allowed to leave the country. グロスマンによると、世話をしてから、彼は、エドモンズあたりは、男たちはこの国を出ることを許さリリースしています。
Edmonds states that FBI phone taps from late 2001 reveal that Grossman tipped off his Turkish contact regarding the CIA weapons proliferation cover unit Brewster Jennings, which was being used by Valerie Plame, and that the Turk then informed the Pakistani intelligence service representative in Washington. エドモンズFBIの携帯電話に述べられて2001年後半からタップを明らかにして彼のトルコ語オフグロスマンの付いたお問い合わせ兵器の拡散について、 CIAのカバーユニットブリュースタージェニングス、バレリープレイムに使われていた、としてターク次に、パキスタンの情報サービス担当者に知らさワシントンです。 It is to be assumed that the information was then passed on to the AQ Khan nuclear proliferation network. それはされると仮定しての情報は、その後に渡され、南極大陸カーン核拡散のネットワークです。
Edmonds also claims that Grossman was instrumental in seeding Turkish and Israeli Ph.D. グロスマンエドモンズも主張していたトルコとイスラエルのインストゥルメンタルで博士号を播種 students into major American research labs by godfathering visas and enabling security clearances. 米国の大手リサーチラボで生徒をgodfatheringビザの有効化と安全保障の整理。 She says that she reviewed transcripts in which the moles in the US military and academic community involved in nuclear technology reportedly carried out several “transactions” involving the sale of nuclear material or information relating to nuclear programs every month, with Pakistan being a primary buyer. 彼女によれば、彼女の原稿で、モグラの見直しで、米軍の核技術や学術コミュニティ関与して実施したと伝えいくつかの"取引"の販売を巻き込む核物質や核開発計画に関する情報を毎月、買い手は、プライマリしているパキスタンです。 In the summer of 2000, the FBI recorded a meeting between a Turkish official and two Saudi businessmen in Detroit in which nuclear information stolen from an Air Force base in Alabama was offered: “We have a package and we’re going to sell it for $250,000,” the wiretap allegedly recorded. 2000年の夏には、米連邦捜査局会議を記録し、トルコの関係者との間で2つのデトロイトで核サウジのビジネスマンから情報を盗まれるアラバマ州の空軍基地では、提供する: "我々のパッケージがあると私たちはそれを売るために250000ドル、 "容疑者の電話盗聴記録しています。 “The network appeared to be obtaining information from every nuclear agency in the United States,” Edmonds told the Times. "に出演して、ネットワークからの情報を入手するごとに、米国の核の代理店は、 "ザタイムズエドモンズ言った。
She further reports that beginning in 1999, the FBI was investigating senior Pentagon officials who were assisting agents of foreign governments, including Turkey and Israel. さらに報告によると、彼女は1999年に始まり、米連邦捜査局が捜査中上級の代理店を支援する米国防総省の関係者たちが、外国政府は、トルコとイスラエルを含めています。 Edmonds has not publicly named names at the Pentagon, but a website linked to her appears to be a non-incriminating instrument for identifying suspects without doing so directly. エドモンズはまだ公には、米国防総省の名前ではなく、彼女のウェブサイトにリンクして有罪と思われる楽器以外の被疑者を識別するためにそうすることなしに直接です。 Its “rogues gallery” includes photos of Richard Perle and Douglas Feith. その"悪党ギャラリー"の写真が含まれてリチャードパールとダグラスファイス。 Perle was chief of the Pentagon’s prestigious Defense Policy Board when Edmonds was working at the FBI, and Feith was undersecretary of defense for policy. パール室長は、米国防総省の国防政策委員会の名門エドモンズときには、米連邦捜査局に勤務し、ファイス国防次官は、政策です。 If either were being investigated, it would be a matter of record, as would any reasons for dropping the investigation. 取り調べ中のいずれかがいる場合は、記録することができれば、問題は、いかなる理由としては、捜査下がっています。 “If you made public all the information that the FBI have on this case, you will see very high-level people going through criminal trials,” Edmonds told the Times. "すべての情報を公開する場合には、米連邦捜査してこの場合は、非常に高レベルの人たちが行くのを参照して刑事裁判を通じて、 "ザタイムズエドモンズ言った。
She claims to have also learned that corrupt officials in the Turkish and Israeli Ministries of Defense falsified end-user certificates on weapons purchased in the United States to enable sales to third countries not allowed access to the technology. 彼女は主張してもトルコ語を学んだことには、腐敗した役人たちとイスラエル国防省エンドユーザーに証明書を偽造して、米国の兵器を購入した販売を有効にして第3国の技術のアクセスを許可していない。 Principal recipients include the five “Stans” in central Asia—Pakistan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Kazakhstan. 元本の5つの宛先を含める"スタンズ"中央アジアにおける-パキスタン、ウズベキスタン、キルギスタン、タジキスタン、カザフスタンです。
Furthermore, Edmonds says that former House speaker Dennis Hastert and at least two other congressmen were investigated as suspected recipients of illegal political contributions or even bribes from Turkish sources. また、エドモンズhastertデニスによると、元下院議長や他の議員は、少なくとも2つの容疑者として捜査の違法政治献金の受信者から金品やトルコでもソースです。 Her website gallery includes photos of Congressmen Roy Blount, Dan Burton, and Tom Lantos, though she has not otherwise implicated any of the three directly. 彼女のウェブサイトギャラリーで展示中の写真が含まれてロイブラウント議員は、ダンバートン、トムラントス議員が、彼女はそうではないのいずれかの3つに直接関与した。
A low-level contractor might seem poorly positioned to expose major breaches of national security, but the FBI translators’ pool, riddled with corruption and nepotism, was key to keeping these secrets from surfacing. 低レベルの請負業者に思えるかもしれないが不十分な位置を暴こうと国家安全保障の主要な違反を犯したのだが、 FBIの翻訳者のプール、汚職まみれ身内びいきとは、これらの機密を保持していたキーから浮上した。 Edmonds’s claims that the section was infiltrated by translators who should never have received security clearances and who were deliberately failing to translate incriminating material are supported by the Justice Department inspector general investigation and by an FBI internal investigation, which concluded that she had been fired after making “valid complaints.” One translator, Melek Can Dickerson, who had worked for three Turkish front organizations under investigation—she failed to reveal this when applying for employment—allegedly stamped many documents of interest “not pertinent,” removed classified documents from FBI premises, and forged signatures on classified documents relating to 9/11 detainees. エドモンズの潜入していたと主張して、セクションの翻訳を受け取った人の安全保障すべきではありませんが、故意に失敗していたの整理や翻訳でサポートされて自分に不利な材料は、米司法省監察官による捜査とFBIの内部調査では、どの結論づけていた彼女はクビ終えたら、 "有効な苦情です。 " 1つのトランスレータ、ディカーソンmelekことは、人のために働いていたトルコの3つの組織の下で捜査-彼女の前に明らかに失敗し、この際に適用するために多くの雇用の疑いで書類への関心判を押した"とは関連は、 "機密文書から削除FBIの敷地内、および関連する機密書類を偽造署名して9 / 11抑留。 An Urdu translator was the daughter of a Pakistani Embassy employee who worked for Gen. Mahmoud Ahmad, the head of the Pakistani intelligence service who is accused of authorizing a $100,000 wire transfer to Mohammed Atta’s Dubai bank account immediately before 9/11. ウルドゥー語翻訳するのは、娘のためにパキスタン大使館に勤める従業員のマフムードアフマド大将は、パキスタンの情報院の頭の部分を容認する人が起訴さ10万ドル銀行振り込みを銀行口座にドバイのモハメドatta直前の9 / 11 。 The Justice Department IG report confirmed Edmonds’s charge that translators’ section managers issued a go-slow order shortly after the terrorist attacks to create an artificial backlog that would justify an increase in budget and manpower. 米司法省イグエドモンズの電荷を確認して報告書の翻訳 ] セクションマネージャー徐行するために発行する米同時多発テロの直後に人工の受注残を作成することを正当化することは、予算や人員の増加です。 Those managers are reportedly still in place. これらのマネジャーは、所定の位置にまだ伝えています。 Some have been promoted. いくつかが推進しています。
Edmonds’s revelations have attracted corroboration in the form of anonymous letters apparently written by FBI employees. エドモンズの印を引き寄せて確証の形で書かれた匿名の手紙FBIの従業員に明らかにした。 There have been frequent reports of FBI field agents being frustrated by the premature closure of cases dealing with foreign spying, particularly when those cases involve Israel, and the State Department has frequently intervened to shut down investigations based on “sensitive foreign diplomatic relations.” One such anonymous letter, the veracity of which cannot be determined, cites transcripts of wiretaps involving Marc Grossman and a Turkish Embassy official between August and December 2001, described above, in which Grossman warned the Turk that Brewster Jennings was a CIA cover company. そこが頻繁に報告され、 FBIのエージェントフィールドの早期閉鎖に不満を感じて外国人のスパイ行為を扱う場合は、これらの事件にかかわるときに、特にイスラエル、と米国務省が頻繁に介入をシャットダウンして調査に基づいて"外国人の外交関係に敏感です"の1つこのような匿名の手紙は、信ぴょう性を判断することはできませんが、 wiretaps事件を引き合いに出して成績をマークグロスマンとトルコ大使館関係者の間で2001年12月と8月には、上述のように、トルコと警告してグロスマンでは、 CIAのカバーブリュースタージェニングス会社です。 If the allegation can be documented from FBI files, the exposure of the Agency cover mechanism took place long before journalist Robert Novak outed the company in his column on Valerie Plame in 2003. もしその主張できるFBIの文書ファイルから、カバーの露出機構は、代理店の前に行われたジャーナリストのロバートノバクouted長くその会社では2003年に彼のコラムをバレリープレイムです。 The anonymous informant conveniently provides the FBI file number containing the transcripts of the recorded conversations: FBI Washington Field Office, Counterintelligence Division, Turkish Unit File 203A-WF-210023. 匿名の情報提供者の便利な番号を含むファイルを提供し、米連邦捜査の成績を記録したスレッド: FBIのワシントンオフィスフィールドは、防諜課は、トルコのユニットファイルワリスフツナ諸島- 203a - 210023 。 According to the source, the FBI also recorded a subsequent conversation in which a Turkish official contacted the Pakistani Embassy to inform an ISI officer of Grossman’s warning. 消息筋によると、米連邦捜査局でも、その後の会話を録音されているトルコ、パキスタン大使館の当局者に連絡することをお知らせisi将校のグロスマンの警告。 The FBI also reportedly informed the CIA of the Grossman conversations to determine if there was any “conflict of interest,” presumably to determine if the CIA was running its own operation that might be compromised as a result of the phone tap. 米連邦捜査局CIAのインフォームドコンセントにも伝え、グロスマンの会話があったかどうかを判別する"との利害の衝突は、 "おそらくCIAのかどうかを判断していたかもしれない操作を実行して、独自の妥協の結果として、電話の盗聴。
Curiously, the states-secrets gag order binding Edmonds, while put in place by DOJ in 2002, was not requested by the FBI but by the State Department and Pentagon—which employed individuals she identified as being involved in criminal activities. 不思議なことに、アメリカ- secretsのギャグエドモンズ結合順序は、中には2002年に設置された司法省、米連邦捜査局ではないが要求されるが、国務省と国防総省の就業者の個人として識別され彼女は犯罪活動に関与している。 If her allegations are frivolous, that order would scarcely seem necessary. もし彼女の軽薄な疑惑が、そのために必要なように見えるがほとんどです。 It would have been much simpler for the government to marginalize her by demonstrating that she was poorly informed or speculating about matters outside her competency. それがずっとシンプルされ、政府に権限をなくすために彼女が不十分なインフォームドコンセントを示すことで、彼女は彼女の能力や投機については問題外だ。 Under the Bush administration, the security gag order has been invoked to cover up incompetence or illegality, not to protect national security. ブッシュ政権下では、セキュリティのギャグを隠蔽するために呼び出されてきた無能または違法ではなく、国家の安全を守るためだ。 It has recently been used to conceal the illegal wiretaps of the warrantless surveillance program, the allegations of torture and the CIA’s rendition program, and to shield the telecom industry for its collaboration in illegal eavesdropping. 使用されていることが最近の不正を隠ぺいするためには、令状なしの監視プログラムwiretaps 、拷問とCIAの疑惑の演奏プログラム、およびシールドを持ち、通信業界では、不法盗聴のコラボレーション。
Both Senators Grassley and Leahy, a Republican and a Democrat, who interviewed her at length in 2002, attest to Edmonds’s believability. 両方grassleyとリーヒ上院議員は、共和党と民主党は、彼女たちのインタビューで長さは2002年には、エドモンズの信憑性を証明する。 The Department of Justice inspector general investigation into her claims about the translations unit and an internal FBI review confirmed most of her allegations. 米司法省監察官の取り調べを彼女の主張については、 FBIの翻訳単位の見直しや、内部のほとんどは彼女の疑惑を確認します。 Former FBI senior counterintelligence officer John Cole has independently confirmed her report of the presence of Pakistani intelligence service penetrations within the FBI translators’ pool. 元FBIの上級将校のジョンコール対諜報報告書は、単独で彼女の存在を確認したパキスタンの情報院penetrations内で米連邦捜査局翻訳者のプール。
Edmonds wasn’t angling to become a media darling. エドモンズではないメディアダーリング釣りになる。 She would have preferred to testify under oath before a congressional committee that could offer legal protection and subpoena documents and witnesses to support her case. 彼女が推奨する前に宣誓証言を議会の委員会の法的保護を提供することと彼女の召喚状文書や目撃者を支援するケースです。 She claims that a number of FBI agents would be willing to testify, though she has not named them. 彼女と主張して数多くのFBI捜査官を喜んで証言するだろうが、彼女の名前がないことです。
Prior to 2006, Congressman Henry Waxman of the House Government Reform and Oversight Committee promised Edmonds that if the Democrats gained control of Congress, he would order hearings into her charges. 2006年前には、ヘンリーワックスマン下院議員は、下院の政府改革委員会と監督と約束している場合はエドモンズ連議会の支配権を得た、彼は彼女のために公聴会を請求した。 But following the Democratic sweep, he has been less forthcoming, failing to schedule hearings, refusing to take Edmonds’s calls, and recently stonewalling all inquiries into the matter. しかし、次の民主主義のスイープ、彼はずっと少ない今度は、公聴会の日程に失敗し、エドモンズを取るの通話を拒否して、すべてのお問い合わせに固いと、最近の問題です。 It is generally believed that Waxman, a strong supporter of Israel, is nervous about exposing an Israeli lobby role in the corruption that Edmonds describes. ワックスマンが定説になっては、イスラエルの強い支持者は、イスラエルのロビーには、露出神経質な役割を果たすの腐敗エドモンズ説明しています。 It is also suspected that Waxman fears that the revelations might open a Pandora’s box, damaging Republicans and Democrats alike. ワックスマン疑われることも懸念して印をしてパンドラの箱を開けるかもしれない、共和党と民主党の損傷似ている。
Edmonds’s critics maintain that she saw only a small part of the picture in a highly compartmentalized working environment, that she was privy to only a fragment of a large operation to penetrate and disrupt the groups that have been stealing US weapons technology. エドモンズの批判を維持して彼女を見たの絵のごく小さな部分だけで、高度に区分作業環境では、彼女はその断片のみに関与して大規模な作戦に浸透するようにするとされているグループを混乱させる米国の兵器の技術を盗んだ。 She could not have known operational details of what the FBI was doing and why. 彼女は知られていないが、米連邦捜査作戦の詳細はどのような取り組みをしてはなぜです。
That criticism is serious and must be addressed. と批判して取り組まれなければならない問題は深刻だ。 If Edmonds was indeed seeing only part of a counterintelligence sting operation to entrap a nuclear network like that of AQ Khan, the government could now reveal as much in general terms, since any operation that might have been running in 2002 has long since wound down. エドモンズは、実際に見ている場合にのみ、団体名防諜おとり捜査網を陥れるようなことは、核南極大陸カーンは、政府が今と同じくらい明らかに大まかに言えば、すべての操作をして以来かもしれない傷を実行して以来、 2002年には、長い間ダウンしています。 Regarding her access to operational information, Edmonds’s critics clearly do not understand the intimate relationship that develops between FBI and CIA officers and their translators. 彼女の作戦へのアクセスに関する情報については、批評家エドモンズの親密な関係を明確に理解していないことを開発し、 FBIとCIAの間の役員とその翻訳です。 Operations run against a foreign target in languages other than English require an intensive collaboration between field officers and translators. 目標に向かって走る作戦で、外国人英語以外の言語を必要とする分野の集中役員および翻訳者間のコラボレーション。 The translators are invariably brought into the loop because it is up to them to guide the officers seeking to understand what the target, who frequently is double talking or attempting to conceal his meaning, is actually saying. 翻訳者は、常にそのためのループに入っていくことが最大の役員をしてガイドを求めて何かを理解し、ターゲットは、人の話を頻繁には、二重の意味を自分の隠ぺいしようとしたり、実際には言っています。 That said, it should be conceded that Edmonds might sometimes have seen only a piece of the story, and those claims based on her own interpretation should be regarded with caution. とはいえ、譲歩しなければならないことがあるかもしれませんが見ただけエドモンズ一切れの物語では、これらの主張に基づいて、彼女自身の解釈を慎重にしなければならないと考えています。
Another objection is that Edmonds would only have seen “raw intelligence” that does not provide nuance and does not really indicate whether someone is guilty. エドモンズは、別の異議申立のみが見られるのは、 "生の情報"を提供していないニュアンスとは本当に誰かが罪を犯したかどうかを示す。 That argument has merit, and it is undeniable that many intercepted communications lack context. 引数にはメリットが、それは否定できないとの通信を傍受して多くの文脈に欠ける。 But it ignores the fact that someone recorded in the act of taking a bribe or interceding to have a suspect in a criminal investigation released is behaving with a certain transparency. しかし、それを無視するという事実を記録させる行為またはintercedingを収賄容疑で刑事事件の容疑者がリリースして、特定の動作が透明です。 One either takes money or does not. 1つは金がかかるかのどちらかではない。 There is very little interpretation that can change that reality. そこは非常に小さな解釈して現実を変えることができる。
Sibel Edmonds makes a number of accusations about specific criminal behavior that appear to be extraordinary but are credible enough to warrant official investigation. エドモンズsibelについては、いくつかの特定の犯罪行為を非難して表示される臨時しかし、信憑性は十分に捜査令状の関係者です。 Her allegations are documentable: an existing FBI file should determine whether they are accurate. 彼女の疑惑がdocumentable : FBIの既存のファイルの内容が正確かどうかを決定すべきです。 It’s true that she probably knows only part of the story, but if that part is correct, Congress and the Justice Department should have no higher priority. それは事実だが、おそらく彼女は知っているだけに、物語の部分が、その部分が正しい場合には、議会や米司法省は、高い優先度がない。 Nothing deserves more attention than the possibility of ongoing national-security failures and the proliferation of nuclear weapons with the connivance of corrupt senior government officials. 何よりも注目に値するより多くの可能性を継続的に国家安全保障の故障や、核兵器の拡散を黙許を得て腐敗した政府高官。
Comment on 'FBI whistleblower spills secrets' : コメントを' FBIの内部告発ドキドキ秘密' :
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL
Related News: 関連ニュース:




























