Diana inquest lays blame on driver and paparazzi Диана дознания возлагает вину на водителя и paparazzi
LONDON: After six months of hearings and testimony by 278 witnesses, a jury at a British inquest found Monday that Princess Diana and her lover, Dodi al-Fayed, were unlawfully killed by the negligent driving of their chauffeur and photographers who pursued the couple’s speeding Mercedes into a Paris underpass more than a decade ago. ЛОНДОН: После шести месяцев слушаний и свидетельских показаний 278 свидетелей, присяжных в Великобритании расследования найдены понедельник, что принцесса Диана и ее возлюбленный, Dodi аль-Файед, были незаконно убиты по халатности водителя их водителем и фотографов, которые преследовали пару " ы скорости Mercedes в Париже подземному больше, чем десять лет назад.
Since then, the case has seized attention in Britain and around the world, with rumors, conspiracy theories and allegations about the road crash in August 1997 that extinguished the life of a woman described by Tony Blair, the former prime minister, as the “people’s princess.” С тех пор дело заниматься внимание в Великобритании и по всему миру, и слухи, теории заговора и заявлений о дорожно-транспортных происшествий в августе 1997 года, что потушен жизни женщины описывается Тони Блэр, бывший премьер-министр, как "человек "ы принцессы".
The 9-2 majority verdict said the crash “was caused, or contributed to, by the speed and manner of the driver of the Mercedes and the speed and manner of the following vehicles.” В 9-2 вердикт большинства говорит катастрофы "является причиной или способствовали, в скорости и способе водитель на Mercedes и скорость и таким образом из следующих средств".
Coming one year after Diana’s divorce from Prince Charles in 1996, her death inspired a wave of soul-searching among Britons that threatened to dissolve the longstanding bonds between them and the monarchy. Далее в течение года после развода Дианы с принцем Чарльзом в 1996 году, ее смерти вдохновили волна душа-поиск среди британцев, что под угрозой роспуска давние узы между ними и монархии. Indeed, the royal family’s reclusive and stand-offish behavior in the first few days after Diana’s death seemed to set Queen Elizabeth II apart from many of her subjects caught up in an uncharacteristically public display of mass grief. Действительно, королевская семья reclusive и резервных offish поведение в первые несколько дней после смерти Дианы, как установить королевы Елизаветы II, помимо многих ее субъектов, вовлеченных в uncharacteristically публичной демонстрации массового горя.
Even in death, Diana has remained a focus of fascination and her destiny has been the object not only of books and newspaper articles but also a series of official investigations costing some $20 million. Даже в случае смерти, Диана по-прежнему в центре внимания очарование и ее судьба была объектом не только из книг и газетных статей, а также ряд официальных расследований, стоимостью около 20 млн. долл. США.
A British police inquiry in 2006, for instance, found that Diana and Fayed had died in an accident as they sought to escape the attentions of the paparazzi photographers camped outside the Ritz Hotel in Paris owned by Mohamed al-Fayed, Dodi’s father. Британская полиция расследование в 2006 году, например, было установлено, что Диана и Файед погибли в аварии, поскольку они пытались скрыться на прием в paparazzi фотографы в лагерях за пределами отеля Ритц в Париже принадлежат Мохамед аль-Файед, Dodi отца. On the night they died, Diana and her lover were traveling to Dodi al Fayed’s apartment in a Mercedes driven by Henri Paul, a Ritz employee. В ночь они умерли, Диана и ее возлюбленный были ездить на Dodi аль Файед свою квартиру в Mercedes по инициативе Анри Поль, один Ритц работника.
Fayed long insisted that his son and the Princess had been killed in a conspiracy by the British security services acting under instruction from Prince Philip, the queen’s husband. Файед давно настаивали на том, что его сын и принцесса были убиты в результате заговора со стороны британских служб безопасности, действующих в соответствии с инструкцией принц Филипп, королева мужа. The judge presiding at the inquest, Scott Baker, had ordered the jury to discount those allegations. Судья председательствующий на дознание, Скотт Бейкер, приказал жюри на скидку этих утверждений.
The jury’s verdict Monday - tantamount to manslaughter - was the toughest judgment available to the panel of six women and five men, who began to deliberate their decision April 2. Жюри вердикта понедельник - равносильно убийства - было тяжелое решение имеющихся у группы шесть женщин и пять мужчин, которые начали обсуждать их решения, 2 апреля.
The verdict surprised some people who had forecast that the inquest would confirm the previous police assessment that the crash, which also killed Paul, the driver, had been an accident. Вердикт удивление некоторых людей, которые прогнозирует, что расследование подтвердит ранее полиции, что, по оценке авиакатастрофе, которая также убит Павел, водитель, были аварии.
Among the causes of recklessness, the panel found that Paul’s judgment had been impaired by alcohol. Среди причин неосторожности, коллегия установила, что судебное решение Павла были ухудшены в результате употребления алкоголя. Paul was the deputy head of security at the Ritz and had been off duty for several hours when he was called back to the hotel to drive Diana and Dodi al-Fayed. Пол был заместителем начальника безопасности на Ритц и были не при исполнении служебных обязанностей в течение нескольких часов, когда он был призван обратно в гостиницу на диске Dodi Диана и аль-Файед. Evidence at the inquiry showed that he had been drinking when he set out to drive the couple. Доказательства на расследование показало, что он был питьевой когда он изложил на диске пара.
Other contributing factors, the jury found, included the fact that Diana, in the rear of the car with Fayed, had not been wearing a seat belt and that the Mercedes slammed headlong into a pillar when it crashed after entering the Alma underpass at over 95 kilometers per hour, or 60 miles per hour - twice the speed limit for that section of road. Другие факторы, на присяжных признал, включен тот факт, что Диана, в задней части автомобиля с Файед, не был себе ремни безопасности, и о том, что Mercedes slammed безудержное в столба, когда он разбился после входа в Алма переходе на более чем 95 километров в час, или 60 миль в час - в два раза превышает ограничение скорости для этого участка дороги.
Mohamed al-Fayed, who had pressed for years for a public inquiry, said he was disappointed at the result of the inquest, insisting that members of the royal family should have been called as witnesses. Мохаммед аль-Файед, который настаивал на лет для публичного расследования, говорит, что он был разочарован результатом расследование, настаивая на том, что члены королевской семьи должны были вызваны в качестве свидетелей.
“I have always believed that Prince Philip and the Queen hold valuable evidence that only they know. "Я всегда считал, что принц Филип и королева проведет ценные данные о том, что только они знают. No one should be above the law,” he said in a written statement that suggested he had not abandoned his belief that Diana was murdered. Никто не должен быть выше закона, сказал он в письменном виде заявление о том, что предлагает он не отказался от своей убежденности в том, что Диана была убита.
“I’m not the only person who said they were murdered. "Я не единственный человек, которые заявили, что они были убиты. Diana predicted that she would be murdered and how it would happen,” said Fayed, who owns the Harrods department store in London. Диана предсказал, что она будет убита, и как оно будет происходить ", говорит Файед, который владеет Харродс универсальных магазинов в Лондоне. The royal family made no immediate comment on the verdict. В королевской семье не немедленно прокомментировать вердикт.
Apart from considering the exact circumstances of Diana’s death, the inquest also shone an unforgiving spotlight into details of her private life that had been previously been kept secret. Помимо рассмотрения точных обстоятельств гибели Дианы, дознания также светиться один не простит внимания в подробности ее личной жизни, который ранее был засекречен. The jury heard details of Diana’s contraceptive methods, her lovers and purported intimate conversations relayed by her onetime butler, Paul Burrell. В жюри были подробно Дианы методов контрацепции, ее якобы любовные и интимные разговоры передало ее onetime дворецкого Пола Буррелл. The inquest also offered Mohamed al-Fayed a platform to taunt the royal family, calling Prince Charles’ second wife, Camilla Parker-Bowles, a “crocodile wife” and labeling Prince Philip a “Nazi” and “racist.” В расследование также предложил Мохамед аль-Файед платформа для taunt королевской семьи, назвав принца Чарльза "вторая жена, Камилла Паркер-Боулз в качестве" крокодила жена "и маркировки принц Филип один" нацистов "и" расистской ".
Highly unusually, members of the MI6 secret service were called to testify that they had not mounted a conspiracy to assassinate Diana. Высоко необычно, представители MI6 секретных служб были призваны свидетельствовать о том, что они не смонтированы заговора с целью убийства Дианы. Mohamed al-Fayed has frequently insisted that Diana was pregnant by his son and was killed to prevent her from bearing the child of a Muslim. Мохаммед аль-Файед неоднократно настаивали на том, что Диана была беременна его сыном, и был убит, чтобы предотвратить ее от принимая ребенка от мусульманина. But Lord Scott Baker said the theory was “without substance.” Но Господь Скотт Бейкер заявил, что теория ", без вещества".
The start of the inquest was delayed until French legal processes were complete and the British police inquiry had reached its separate findings. В начале расследование было отложено до тех пор, пока французский правовых процессов были полными и британского полицейского расследования вышли на отдельные выводы. Charges of manslaughter in France were brought against nine photographers who pursued the Mercedes and took photographs after it crashed. Обвинения в убийстве во Франции были доведены в отношении девяти фотографов, которые преследовали Mercedes и сфотографировали после того, как он разбился. None of those paparazzi were found guilty in the manslaughter proceedings but three photographers were convicted in 2006 of invading privacy. Ни один из тех, paparazzi, были признаны виновными в убийстве разбирательства, но три фотографы были осуждены в 2006 году вторжение в частную жизнь.
In December, 2006, a British police inquiry found that the deaths had been an accident. В декабре 2006 года британская полиция расследования было установлено, что смерть была авария. “Our conclusion is that, on the evidence available at this time, there was no conspiracy to murder any of the occupants of the car,” John Stevens, who led the inquiry, told reporters at the time. "Наш вывод заключается в том, что доказательства, имеющиеся на данный момент не существует заговор с целью убийства какого-либо из находившихся в машине," Джон Стивенс, который возглавлял расследование, заявил журналистам, в то время. “This was a tragic accident.” "Это была трагическая авария."
On Monday, the jury’s finding raised the question of whether criminal charges against the paparazzi could be revived. В понедельник, жюри вывод поднят вопрос о том уголовных обвинений против paparazzi может быть возобновлена. However, Stevens said he hoped “everyone will take this verdict as closure.” Вместе с тем, Стивенс сказал, что он надеется, что "каждый будет считать этот приговор, как закрытие".
UK News Великобритания Новости Section has more related reports Секция более соответствующие доклады Help keep RINF going.. Помощь оставлять RINF собираемся ..Comment on 'Diana inquest lays blame on driver and paparazzi' : Комментировать "Диана дознания возлагает вину на водителя и paparazzi ':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Похожие новости:




























