Progressive 漸進式
Media Activism 媒體的積極性
裝載...
| | Register 註冊 | Lost password? 遺失密碼? | Newsletter 新聞簡報
A password will be mailed to you. 密碼將被郵寄給你。 Log in 登錄 | Lost password? 遺失密碼?
An email will be sent to you. 電子郵件將發送給您。 Log in 登錄 | Register 註冊
Translate: 翻譯:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: 工具: News 新聞 | | Post Comment 郵政評論 | | Printer Version 打印版 | | Email To Friend 寄給朋友

Thursday, July 26th, 2007 週四, 2007年7月26日

CIA discounted British concerns, say MPs中情局折扣英國人關注的問題,說總薪級表

Share this article: 分享這篇文章的看法:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. 這些圖標鏈接到社會書籤的站點,讀者能分享和發現新的網頁。
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

· Americans ignored caveats on intelligence 美國人忽視的變數情報
· ‘Serious implications’ after British residents seized '嚴重的影響之後,英國居民撿獲

Richard Norton-Taylor 理查德諾頓-泰勒
Thursday July 26, 2007 週四2007年7月26日
The Guardian

MI5 contributed to the seizure of two British residents by the CIA, which secretly flew them to Guantánamo Bay in a move with “serious implications for the intelligence relationship” between Britain and the US, a cross-party committee of senior MPs said in a damning report released yesterday.The security service passed information to the Americans on Bisher al-Rawi, an Iraqi, and Jamil el-Banna, from Jordan, as they flew to the Gambia to set up a business there in 2002.的MI5貢獻扣押兩名英國居民,由中央情報局,秘密地飛到他們到關塔那摩灣在此舉"嚴重影響了情報關係"的英國和美國,一個跨黨派委員會的資深國會議員說,在譴責報告公佈yesterday.the保安服務通過信息向美國人對bisher基地rawi ,一名伊拉克,和Jamil埃及版納,來自約旦,因為它們飛抵岡比亞,以成立一家企業於2002年。 Both had lived in Britain for many years.雙方曾在英國居住了多年。

Mr Rawi was released from Guantánamo in March after evidence emerged in a British court that he helped MI5 monitor Abu Qatada, the radical cleric.問rawi被釋放關塔那摩從3月後出現的證據,在英國的一個法庭說,他幫助的MI5監測蓋塔達,激進教士。 Mr Banna is still held in the US base on Cuba.問版納仍關押在美軍基地對古巴。 Though the US has said he can leave, the British government said his UK residence status had expired because of his absence.雖然美國曾表示,他可以離開,英國政府說,他的英國居留身份已經過期,因為他的缺席。

In its report yesterday, the parliamentary intelligence and security committee said MI5 was “indirectly and inadvertently” involved in the rendition of the two men by passing on the information, which included claims about their Islamist sympathies.在其報告昨天,國會情報及安全委員會的MI5說是"間接和無意中"參與在兩地移交逃犯的兩名男子,通過對信息,其中包括關於其回教同情。

The committee said it was satisfied MI5 did not intend the men to be arrested and had used “caveats” specifically forbidding the CIA to seize the men as a result of the information it handed over.該委員會表示,這是滿意的MI5並不打算男子被逮捕,並已用於"變數"明確禁止中情局抓住男人由於資料移交。 The case showed a “lack of regard on the part of the US for UK concerns - despite strong protests - and that has serious implications for the intelligence relationship,” the MPs said.情況顯示, "缺乏關於對部分美國,英國的關注-儘管強烈的抗議-這已嚴重影響到情報的關係,"國會議員說。

In unprecedented criticism of Britain’s security and intelligence agencies, the committee said both MI6 and MI5 “were slow to appreciate [the] change in US rendition policy” - a reference to the practice of seizing terrorist suspects and flying them to secret destinations where they risked being tortured.在前所未有的批評,英國的安全和情報機構,該委員會說,軍情6處和的MI5 "緩慢升值[ ]改變美國移交逃犯政策" -一個參考的做法,抓住恐怖嫌疑分子和他們的飛行秘密地點。他們冒著被拷打。

The report was sent to the prime minister on June 28 but released by Downing Street only yesterday.該報告被送往英國首相6月28日公佈,但唐寧街昨天才。 The committee recognised there was a “great deal of ‘tough talk’ being used by the US”.該委員會認可的有"大量的強硬談話'正在利用美國的" 。 But it added that MI6 and MI5 should have detected sooner what the CIA was up to.但它補充說,軍情6處和的MI5應已發現越早什麼中情局行動。

The brushing aside of British concerns had been “surprising and concerning” in “this usually close relationship”.刷牙撇開英國關切得到解決"令人感到驚訝和有關" , "這種情況通常密切的關係" 。 The MPs said: “Secret detention, without legal or other representation, is of itself mistreatment.公安部說: "秘密關押,而沒有法律或其他代表,是對自己的虐待。 Therefore, where there is a real possibility of ‘rendition to detention’ to a secret facility, even it would be for a limited time, we consider that approval must never be given.”因此,那裡是一個現實的可能性, '移交逃犯拘留'一個秘密的設施,甚至會在一段有限的時間,我們認為,審批,絕不能給予" 。

The full extent of British logistic support for America’s “extraordinary rendition” programme was first disclosed by the Guardian, which reported in September 2005 that aircraft operated by the CIA had flown in and out of UK civilian and military airports hundreds of times.最大限度的英國後勤支援,為美國的"非常規引渡"計劃首次透露,由監護人,其中報告,在2005年9月飛機,由美國中央情報局已遠走高飛,在進出英國的民用和軍用機場,數百人次。 The Council of Europe and European parliament have since reported that the CIA operated secret prisons in Europe where terrorism suspects could be interrogated and were allegedly tortured.歐洲理事會和歐洲議會已自報導說,美國中央情報局秘密監獄的歐洲恐怖主義嫌疑人可以審問,據稱受到酷刑。

In their report, the MPs said there was no evidence any British agency had been “directly involved” in America’s rendition programme.他們在報告中,國會議員說,沒有證據顯示任何英國屬機構已"直接介入" ,在美國的移交計劃。 Paul Murphy, the former Labour cabinet minister who chairs the committee, castigated the government over its failure to keep proper records.保羅墨菲,前工黨內閣部長委員會的主席,抨擊政府未能適當備存紀錄。

“Our inquiry has not been helped by the fact that government departments have had such difficulty in establishing the facts from their own records in relation to requests to conduct renditions through UK airspace,” he said. "我們的調查沒有得到幫助事實,即政府部門有過這樣的困難,在確定事實,從他們自己的記錄中有關要求進行演繹,通過英國領空" ,他說。

Clive Stafford Smith, legal director of Reprieve, which represents prisoners open to abuse, said last night: “The report makes clear some awful facts about the arrest and rendition of Jamil el-Banna and Bisher al-Rawi.克萊夫斯塔福德史密斯,法律主任緩刑,它代表囚犯容易被濫用,昨晚說: "報告明確指出了一些可怕的事實,關於逮捕和移交賈米勒埃及版納和bisher基地rawi 。 The British government sent the Americans incorrect information that led directly to the arrest of these men … Jamil remains in Guantánamo Bay while the UK dithers about whether to allow him home to his wife and five British children.英國政府派出美國人不正確信息,直接導致了逮捕這些男子…賈米勒仍然在關塔納摩灣基地,而英國dithers關於是否允許他回家給他的妻子和五名英國兒童。 The UK started this chain of suffering.英國開始了這條鎖鏈的痛苦。 It must end it and bring Jamil back.”它必須為此,它和賈米勒帶回來" 。

Andrew Tyrie, the Conservative who chairs the all-party group on rendition, said: “In response to a question from me, the prime minister refused to condemn extraordinary rendition.”鄭家富tyrie ,保守的人主持,所有黨派小組就移交逃犯,說: "在回答一個問題時,從我身上,首相拒絕譴責非常規引渡" 。

British officials last night stressed that the report concluded that intelligence-sharing relationships, particularly with the US, were crucial to countering the threat posed to the UK by global terrorism.英國官員昨晚強調說,報告的結論是,情報共享的關係,尤其是與美國,是至關重要的,以反制構成的威脅到英國,由全球恐怖主義。

Section has more related reports 科更多相關報導

Help keep RINF going..有利於保持rinf去..

Comment on 'CIA discounted British concerns, say MPs' : 評論』中央情報局折扣英國人關注的問題,公安部說, '

RSS 的RSS TrackBack URL 跟踪 RUI

Related News: 相關新聞:

  • CIA Flights Landed on British Island 中情局飛機降落在英國島嶼
  • British ‘link’ in torture case 英國和 '紐帶'在酷刑案例
  • Briton tells of Guantanamo ordeal 英國人告訴關塔那摩的磨難。
  • VIDEO: Ben Griffin Speaks Before Being Gagged 視頻:賁格里芬說,然後才壓制
  • Guantanamo detainee claims MI5 misinformation led to arrest and torture 關塔那摩被拘留者索賠的MI5提供錯誤導致逮捕和酷刑

  • This entry was posted on Thursday, July 26th, 2007 at 3:46 am and is filed under 本條目被張貼在週四, 2007年7月26日在上午03時46分,並提交下 Breaking News 突發新聞 . You can follow any responses to this entry through the 你可以跟隨任何回應,對此條目通過 RSS 2.0 的RSS 2.0 feed. 飼料。 You can 你可以 leave a response 留下響應 , or trackback 跟踪 from your own site. 從你自己的網站。

    Fair use notice公平使用公告

    This website contains some copyrighted material that has not been specifically authorised by the copy right owner.這個網站包含了一些受版權保護的材料說,沒有特別授權,由版權的擁有人。 RINF is making such material available in our efforts to advance public understanding of poverty alleviation, political economy, popular democracy and social justice issues both in Scotland and overseas. rinf是使這種材料可在我們的努力來推進公眾理解減輕貧困,政治經濟,人民民主和社會正義的問題,無論是在蘇格蘭和海外。 We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material provided under US Copyright Law.我們認為,這構成了'合理使用'的任何這種受版權保護的材料提供根據美國的版權法。

    © RINF.COM Underground Gateway. © rinf.com地下通道。 All rights reserved.保留所有權利。
    Send 發送 Alternative News 另類新聞 And Breaking News 突發新聞 To: Editor @ rinf.com 到: editor@rinf.com
    There Are 740 Users Online Right Now 740個 用戶在線現在

    Breaking News 突發新聞