Progressive 渐进式
Media Activism 媒体的积极性
装载...
| | Register 注册 | Lost password? 遗失密码? | Newsletter 新闻简报
A password will be mailed to you. 密码将被邮寄给你。 Log in 登录 | Lost password? 遗失密码?
An email will be sent to you. 电子邮件将发送给您。 Log in 登录 | Register 注册
Translate: 翻译:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: 工具: News 新闻 | | Post Comment 邮政评论 | | Printer Version 打印版 | | Email To Friend 寄给朋友

Thursday, July 26th, 2007 周四, 2007年7月26日

CIA discounted British concerns, say MPs中情局折扣英国人关注的问题,说总薪级表

Share this article: 分享这篇文章的看法:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. 这些图标链接到社会书签的站点,读者能分享和发现新的网页。
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

· Americans ignored caveats on intelligence 美国人忽视的变数情报
· ‘Serious implications’ after British residents seized '严重的影响之后,英国居民捡获

Richard Norton-Taylor 理查德诺顿-泰勒
Thursday July 26, 2007 周四2007年7月26日
The Guardian

MI5 contributed to the seizure of two British residents by the CIA, which secretly flew them to Guantánamo Bay in a move with “serious implications for the intelligence relationship” between Britain and the US, a cross-party committee of senior MPs said in a damning report released yesterday.The security service passed information to the Americans on Bisher al-Rawi, an Iraqi, and Jamil el-Banna, from Jordan, as they flew to the Gambia to set up a business there in 2002.的MI5贡献扣押两名英国居民,由中央情报局,秘密地飞到他们到关塔那摩湾在此举"严重影响了情报关系"的英国和美国,一个跨党派委员会的资深国会议员说,在谴责报告公布yesterday.the保安服务通过信息向美国人对bisher基地rawi ,一名伊拉克,和Jamil埃及版纳,来自约旦,因为它们飞抵冈比亚,以成立一家企业于2002年。 Both had lived in Britain for many years.双方曾在英国居住了多年。

Mr Rawi was released from Guantánamo in March after evidence emerged in a British court that he helped MI5 monitor Abu Qatada, the radical cleric.问rawi被释放关塔那摩从3月后出现的证据,在英国的一个法庭说,他帮助的MI5监测盖塔达,激进教士。 Mr Banna is still held in the US base on Cuba.问版纳仍关押在美军基地对古巴。 Though the US has said he can leave, the British government said his UK residence status had expired because of his absence.虽然美国曾表示,他可以离开,英国政府说,他的英国居留身份已经过期,因为他的缺席。

In its report yesterday, the parliamentary intelligence and security committee said MI5 was “indirectly and inadvertently” involved in the rendition of the two men by passing on the information, which included claims about their Islamist sympathies.在其报告昨天,国会情报及安全委员会的MI5说是"间接和无意中"参与在两地移交逃犯的两名男子,通过对信息,其中包括关于其回教同情。

The committee said it was satisfied MI5 did not intend the men to be arrested and had used “caveats” specifically forbidding the CIA to seize the men as a result of the information it handed over.该委员会表示,这是满意的MI5并不打算男子被逮捕,并已用于"变数"明确禁止中情局抓住男人由于资料移交。 The case showed a “lack of regard on the part of the US for UK concerns - despite strong protests - and that has serious implications for the intelligence relationship,” the MPs said.情况显示, "缺乏关于对部分美国,英国的关注-尽管强烈的抗议-这已严重影响到情报的关系,"国会议员说。

In unprecedented criticism of Britain’s security and intelligence agencies, the committee said both MI6 and MI5 “were slow to appreciate [the] change in US rendition policy” - a reference to the practice of seizing terrorist suspects and flying them to secret destinations where they risked being tortured.在前所未有的批评,英国的安全和情报机构,该委员会说,军情6处和的MI5 "缓慢升值[ ]改变美国移交逃犯政策" -一个参考的做法,抓住恐怖嫌疑分子和他们的飞行秘密地点。他们冒着被拷打。

The report was sent to the prime minister on June 28 but released by Downing Street only yesterday.该报告被送往英国首相6月28日公布,但唐宁街昨天才。 The committee recognised there was a “great deal of ‘tough talk’ being used by the US”.该委员会认可的有"大量的强硬谈话'正在利用美国的" 。 But it added that MI6 and MI5 should have detected sooner what the CIA was up to.但它补充说,军情6处和的MI5应已发现越早什么中情局行动。

The brushing aside of British concerns had been “surprising and concerning” in “this usually close relationship”.刷牙撇开英国关切得到解决"令人感到惊讶和有关" , "这种情况通常密切的关系" 。 The MPs said: “Secret detention, without legal or other representation, is of itself mistreatment.公安部说: "秘密关押,而没有法律或其他代表,是对自己的虐待。 Therefore, where there is a real possibility of ‘rendition to detention’ to a secret facility, even it would be for a limited time, we consider that approval must never be given.”因此,那里是一个现实的可能性, '移交逃犯拘留'一个秘密的设施,甚至会在一段有限的时间,我们认为,审批,绝不能给予" 。

The full extent of British logistic support for America’s “extraordinary rendition” programme was first disclosed by the Guardian, which reported in September 2005 that aircraft operated by the CIA had flown in and out of UK civilian and military airports hundreds of times.最大限度的英国后勤支援,为美国的"非常规引渡"计划首次透露,由监护人,其中报告,在2005年9月飞机,由美国中央情报局已远走高飞,在进出英国的民用和军用机场,数百人次。 The Council of Europe and European parliament have since reported that the CIA operated secret prisons in Europe where terrorism suspects could be interrogated and were allegedly tortured.欧洲理事会和欧洲议会已自报道说,美国中央情报局秘密监狱的欧洲恐怖主义嫌疑人可以审问,据称受到酷刑。

In their report, the MPs said there was no evidence any British agency had been “directly involved” in America’s rendition programme.他们在报告中,国会议员说,没有证据显示任何英国属机构已"直接介入" ,在美国的移交计划。 Paul Murphy, the former Labour cabinet minister who chairs the committee, castigated the government over its failure to keep proper records.保罗墨菲,前工党内阁部长委员会的主席,抨击政府未能适当备存纪录。

“Our inquiry has not been helped by the fact that government departments have had such difficulty in establishing the facts from their own records in relation to requests to conduct renditions through UK airspace,” he said. "我们的调查没有得到帮助事实,即政府部门有过这样的困难,在确定事实,从他们自己的记录中有关要求进行演绎,通过英国领空" ,他说。

Clive Stafford Smith, legal director of Reprieve, which represents prisoners open to abuse, said last night: “The report makes clear some awful facts about the arrest and rendition of Jamil el-Banna and Bisher al-Rawi.克莱夫斯塔福德史密斯,法律主任缓刑,它代表囚犯容易被滥用,昨晚说: "报告明确指出了一些可怕的事实,关于逮捕和移交贾米勒埃及版纳和bisher基地rawi 。 The British government sent the Americans incorrect information that led directly to the arrest of these men … Jamil remains in Guantánamo Bay while the UK dithers about whether to allow him home to his wife and five British children.英国政府派出美国人不正确信息,直接导致了逮捕这些男子…贾米勒仍然在关塔纳摩湾基地,而英国dithers关于是否允许他回家给他的妻子和五名英国儿童。 The UK started this chain of suffering.英国开始了这条锁链的痛苦。 It must end it and bring Jamil back.”它必须为此,它和贾米勒带回来" 。

Andrew Tyrie, the Conservative who chairs the all-party group on rendition, said: “In response to a question from me, the prime minister refused to condemn extraordinary rendition.”郑家富tyrie ,保守的人主持,所有党派小组就移交逃犯,说: "在回答一个问题时,从我身上,首相拒绝谴责非常规引渡" 。

British officials last night stressed that the report concluded that intelligence-sharing relationships, particularly with the US, were crucial to countering the threat posed to the UK by global terrorism.英国官员昨晚强调说,报告的结论是,情报共享的关系,尤其是与美国,是至关重要的,以反制构成的威胁到英国,由全球恐怖主义。

Section has more related reports 科更多相关报道

Help keep RINF going..有利于保持rinf去..

Comment on 'CIA discounted British concerns, say MPs' : 评论』中央情报局折扣英国人关注的问题,公安部说, '

RSS 的RSS TrackBack URL 跟踪 RUI

Related News: 相关新闻:

  • CIA Flights Landed on British Island 中情局飞机降落在英国岛屿
  • British ‘link’ in torture case 英国和 '纽带'在酷刑案例
  • Briton tells of Guantanamo ordeal 英国人告诉关塔那摩的磨难。
  • VIDEO: Ben Griffin Speaks Before Being Gagged 视频:贲格里芬说,然后才压制
  • Guantanamo detainee claims MI5 misinformation led to arrest and torture 关塔那摩被拘留者索赔的MI5提供错误导致逮捕和酷刑

  • This entry was posted on Thursday, July 26th, 2007 at 3:46 am and is filed under 本条目被张贴在周四, 2007年7月26日在上午03时46分,并提交下 Breaking News 突发新闻 . You can follow any responses to this entry through the 你可以跟随任何回应,对此条目通过 RSS 2.0 的RSS 2.0 feed. 饲料。 You can 你可以 leave a response 留下响应 , or trackback 跟踪 from your own site. 从你自己的网站。

    Fair use notice公平使用公告

    This website contains some copyrighted material that has not been specifically authorised by the copy right owner.这个网站包含了一些受版权保护的材料说,没有特别授权,由版权的拥有人。 RINF is making such material available in our efforts to advance public understanding of poverty alleviation, political economy, popular democracy and social justice issues both in Scotland and overseas. rinf是使这种材料可在我们的努力来推进公众理解减轻贫困,政治经济,人民民主和社会正义的问题,无论是在苏格兰和海外。 We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material provided under US Copyright Law.我们认为,这构成了'合理使用'的任何这种受版权保护的材料提供根据美国的版权法。

    © RINF.COM Underground Gateway. © rinf.com地下通道。 All rights reserved.保留所有权利。
    Send 发送 Alternative News 另类新闻 And Breaking News 突发新闻 To: Editor @ rinf.com 到: editor@rinf.com
    There Are 668 Users Online Right Now 668名 用户在线,现在

    Breaking News 突发新闻