Bush seeks changes to cut US airline delays布什尋求變化,以削減美國航空公司延誤
WASHINGTON (Reuters) - US President George W. Bush directed deputies on Thursday to devise a plan to shorten airline delays, an initiative that could force carriers to change schedules and pay more to use crowded airports at the busiest times of the day. (華盛頓路透電) -美國總統布什針對代表們所作的關於週四制定一項計劃,以縮短航空公司的延誤,一個倡議,可能迫使運營商改變日程,並多加利用擁擠的機場在最繁忙的時候一天。
“We’ve got a problem. "我們還有一個問題。 We understand there’sa problem and we’re going to address the problem,” Bush said after meeting Transportation Secretary Mary Peters in the Oval Office.據我們所知,有一個問題,我們要去解決這個問題, "布什說,會晤後對運輸部長瑪麗彼得斯在他的橢圓型辦公室。
Transportation Department figures show that US airline delays are on a record pace for 2007.交通部門的數字顯示,美國的航空公司延誤是一個創紀錄的步伐,於2007年投產。 For the year to July, delays surpassed the 1 million mark, up more than 20 percent from the same period a year ago.為今年7月,延誤超過了100萬大關,增長了20 %以上,從去年同期該的。
Nearly a third of flights are late or canceled and more than 50,000 through July had ground delays of between one and five hours, a 40 percent increase over the same period a year ago.有將近三分之一的航班推遲或取消,以及超過50000 7月通過了地面延誤一至五個小時,增長40 %以上,同時去年同期。
Some aviation experts, lawmakers and regulators blame airline overscheduling for delays while others say the government has failed to upgrade the aging air traffic system to handle the millions of arrivals and departures each year.一些航空專家,立法者和監管者責怪航空公司overscheduling延誤而其他人則認為政府未能升級老化的空中交通系統,以處理以百萬計的出入境及每年。 Airlines scheduled a record 647,000 flights in July alone.航空公司排定紀錄647000航班,在7月單。
The focus of the White House discussion was congestion in the New York area, which handles a third of US air traffic.焦點白宮討論擁塞在紐約地區,處理,美國三分之一的航空交通。 Delays in New York can affect flights throughout the country.延誤,在紐約可以影響班機在該國全境。
Of immediate concern are delays at John F. Kennedy airport, which is growing fast and is a major point for international service.切身的問題是延誤在肯尼迪機場的問題,這些正在迅速成長,是一個主要的一點,國際服務。 The most concrete step to emerge from the White House meeting was a decision for government planners to meet with the airlines to discuss scheduling changes at JFK.最具體的步驟,以擺脫白宮會議決定,為政府規劃,以滿足與航空公司商討調度變化,在JFK機場。
Peters told reporters after meeting Bush that she preferred a cooperative approach but the Federal Aviation Administration could limit flights at JFK if necessary.彼得斯對記者說,會面後,布什表示,她寧願選擇一種合作的辦法,但美國聯邦航空管理局可能會限制航班在肯尼迪如果必要的。
Any action at JFK would most affect JetBlue Airways Corp. , which is based there, and Delta Air Lines, which operates two terminals.任何行動,在JFK機場受影響最大的加州航空股份有限公司,是基於那裡,和達美航空線,設有兩個碼頭。 American Airlines operates international and some domestic service at JFK.美國航空公司運營的國際和國內一些服務JFK機場。
Delays have been a chronic problem for the industry for nearly a decade, interrupted only by the aviation downturn that followed the hijacking attacks of 2001.拖延已成為老大難問題,為行業近十年了,中斷了,只有航空低迷之後劫機襲擊事件的2001年。 Past efforts by airlines and regulators to reduce or rearrange schedules at some of the most congested airports have provided temporary relief at best.過去的努力,由航空公司和監管,以減少或重新安排日程,在一些最擁擠的機場提供了臨時救濟,在最好的。
Mike Boyd, an industry consultant, said the steps announced by the Bush administration are too late and only “dumb down” the system.邁克博伊德,產業顧問說,宣布的步驟,布什政府都為時已晚,只能"啞巴"制度。
“Every flight is full, airlines are meeting the nation’s demands. "每次飛行,是全面,航空公司是否能夠滿足國家的需求。 The air traffic system is behind,” Boyd said, adding that airlines had failed over the years to forcefully demand improvements in air traffic services.空中交通管制系統"的提法,博伊德說,他補充說,航空公司未能多年來以武力為後盾的需求,改進空中交通服務。
US officials will study the concept of charging airlines more to use crowded airports at the busiest times of the day.美國官員將研究的概念,收取更多航空公司使用機場的擁擠,在繁忙的時候一天。 Recommendations are due in December.建議,是因為在12月。
The Transportation Department has already proposed congestion pricing pilot programs at 15 airports as part of legislation to modernize the air traffic system.交通部門已提出了擁擠收費的試點工作,在15個機場,作為立法的現代化空中交通管制系統。
Airlines oppose congestion pricing, saying it will only raise fares as extra costs are passed along to consumers.航空公司反對擁擠定價,稱此舉只會提高票價,作為額外的成本傳遞給消費者。
Peters did not discount the possibility that government action could affect airline business models, such as the trend toward using more regional jets in place of larger planes.彼得斯沒有折扣的可能性,政府的行動可能會影響航空公司的商業模式,例如趨勢走向,多用區域性飛機,在發生較大的飛機。
“We don’t necessarily want to say you can’t do that, but we do want to say at the end of the day we have to reduce congestion and delay. "我們並不一定想說,你不能做到這一點,但我們確實希望就是說在去年底的一天,我們都以減少擁塞和延誤。 Everything is on the table,” Peters told reporters.一切都擺在桌面上, "彼得斯對記者說。
Airlines quickly note shortcomings in the aging government-run air traffic system and the impact on operations in the New York area of corporate jets, a growing preference for business travelers.航空公司很快注意到的缺點,在衰老政府開辦的空中交通體系和對業務的影響,在紐約地區的企業喉,越來越傾向於商務旅行者。
“The bottom line is that there is not much we can do once an aircraft leaves the gate and enters onto the taxiway. "底線是,有沒有什麼我們可以做的,一旦飛機離開門,進入到滑行道。 At that point, we come under the control of an antiquated air traffic control system,” Bob Reding, executive vice president for operations at American Airlines, told a Senate hearing on Thursday.在這一點上,我們來控制下的一個陳舊的空中交通管制系統, "鮑勃雷丁,執行副總裁,負責業務在美國航空公司,告訴國會參議院的一個聽證會週四。
American, Delta Air Lines and other carriers said they have already tweaked their schedules at peak hours at some airports, adjusted the time that planes sit at gates, and streamlined maintenance to ensure aircraft meet their schedules.美洲,德爾塔航空公司和其他航空公司表示,他們已經隨之調整自己的時間表,在繁忙時間,在某些機場,調整的時間坐在飛機上電閘,並簡化維修,以確保飛機滿足他們的時間表。
(Additional reporting by Tabassum Zakaria) (額外的報告,由tabassum扎卡里亞)
Bush 布什 Section has more related reports 科更多相關報導 Help keep RINF going..有利於保持rinf去..Comment on 'Bush seeks changes to cut US airline delays' : 評論布什尋求變化,以削減美國航空延誤' :
Related News: 相關新聞:




























