|
Alistair Darling and the implosion of the Labour government Алистэр Дарлинг и имплозии в лейбористское правительство Saturday, September 6th, 2008 Суббота, 6 сентября 2008 года By Автор Chris Marsden Крис Марсден | The August 30 Guardian interview with Britain’s Chancellor Alistair Darling was extraordinary in many respects. | The Guardian 30 августа интервью с канцлером Великобритании Алистэр Дарлинг был чрезвычайно во многих отношениях. In the first place there can be few occasions that so dramatically reveal the sense of profound crisis within ruling circles in Britain. В первую очередь там можно несколько раз, что так резко раскрыть чувство глубокого кризиса внутри правящих кругов в Британии. Darling admitted to Decca Aitkenhead that the economic times we are facing “are arguably the worst they’ve been in 60 years… And I think it’s going to be more profound and long-lasting than people thought.” Дарлинг допущены к Decca Aitkenhead, что экономическое раз мы сталкиваемся "являются наиболее вероятно они были в 60 лет… И я думаю, это будет более глубокий и продолжительный, чем люди, мысли". Within 24 hours, he was accused of undermining confidence in Britain’s economy to such an extent that the pound hit a record low against the euro and a two-year low against the dollar. В течение 24 часов, он был обвинен в подрыве доверия в Великобритании в экономику до такой степени, что фунт хит рекордно низкого уровня против евро и двух лет с низким по отношению к доллару. The FTSE 100 shares index also fell sharply. FTSE 100 акций индекс также резко упал. Darling had committed the cardinal sin of stating openly, if still guardedly, that economically things are really bad and likely to get worse. Дарлинг совершил кардинальный грех открыто заявив, если еще guardedly, что экономически вещи очень плохие, и скорее всего, ухудшится. His choice of 60 years was somewhat arbitrary. Его выбор 60 лет было несколько произвольным. He could not mention the 1970s as many have done without raising the spectre of mass movements of workers bringing down governments. Он не мог упомянуть 1970 как многие уже сделали без увеличения спектра массового движения трудящихся чего вниз правительства. And references to the hungry thirties were similarly beyond the pale. И ссылки на голодных тридцатых были также за бледным. But even such a partial acknowledgement as his was considered a serious blunder, even though only last week the Bank of England’s deputy governor, Charles Bean, had warned that the economy is facing a period “at least as challenging” as the 1970s. Но даже такие, как частичное признание его считается серьезным ошибка, хотя только на прошлой неделе Банк Англии заместитель губернатора, Чарльз Бин, были предупреждены о том, что экономика переживает период "по меньшей мере столь же сложным" в 1970. Ian Stannard, a senior currency strategist at BNP Paribas, told the press, “Most people believed that things were probably deteriorating faster in the UK than the government was admitting, but the fact that we’ve seen the chancellor come out and admit that things are far worse have put sterling under pressure.” Ян Stannard, старший стратег валюты в BNP Paribas, сообщили прессе, "Большинство людей считают, что вещи были, вероятно, ухудшается быстрее, чем Великобритания правительство, допускающее, но факт, что мы видели канцлер вышли и допускаем, что вещи гораздо хуже, поставили стерлингов под давлением ". The reaction was swift from both the government and the media. Реакция была быстрой из обоих правительств и средств массовой информации. Prime Minister Gordon Brown instructed Darling to make a humiliating explanation of how he had been misinterpreted and was in fact focusing on the “unique problems” facing the “global economy.” Brown’s own speech to the Confederation of British Industry delivered Thursday was leaked in advance, in which he again emphasised that the problems facing Britain are international in origin, centering in the credit crunch, and that Britain was in fact well-placed to weather any downturn. Премьер-министр Гордон Браун поручил Дарлинг сделать унизительное объяснение того, каким он был неправильно истолкован, и было на самом деле упором на "особые проблемы", стоящие "глобальной экономики". Браун собственной речи в Конфедерации британской промышленности доставлены четверг была утечка заблаговременно, в котором он вновь подчеркнул, что проблемы, с которыми сталкивается Великобритания являются международными по своему происхождению, по центру в условиях резкого сокращения кредитов, и что Великобритания была в том, хорошими возможностями для любых погодных условий спада. One senior Labour figure declared baldly to the Guardian , “Alistair must be insane. Один из старших труда цифра объявил baldly к Гардиан "," Алистер должен быть душевнобольным. There is no rhyme, nor reason why he would want to talk like that.” The Financial Times declared scathingly that his “prognosis” on the economy “is too bleak,” whereas his fretting about the state of the Labour government “is nowhere near bleak enough.” Существует не рифме, ни причин, почему он хотел бы поговорить о том, что хотел. "The Financial Times заявил, что его scathingly" прогноз "по экономике" слишком мрачной ", тогда как его fretting о состоянии лейбористское правительство" является почти нигде достаточно мрачными ". The ferocity of the reaction to Darling’s comments itself belies such efforts to belittle his estimation of the gravity of the economic crisis. Жестокость реакция на замечания Дарлинг сама опровергает эти усилия принизить его оценке тяжести экономического кризиса. Even as they were being made, reports were published that the British economy was at a standstill in the second quarter of the year, after a revision of figures wiped out the 0.2 percent growth reported earlier. Даже сейчас, когда они достигнут, были опубликованы сообщения о том, что Британская экономика в тупике во втором квартале года, после пересмотра цифры уничтожили 0,2 процента роста сообщалось ранее. The number of permanent jobs available had also plunged to its lowest level since 2001, with unemployment rising by about 70,000 this year and predicted to hit two million by Christmas. Число постоянных рабочих мест также погрузился до самого низкого уровня с 2001 года, а безработица растет примерно на 70000 в этом году и по прогнозам, хит два миллиона человек Рождество. The manufacturing sector shrank for the fourth month in a row. Обрабатывающем секторе снизился в четвертый месяц подряд. Mortgage approvals fell to 33,000 in July, the lowest since data was first collected in 1993, with the number of new mortgages issued down 71 percent in a year. Ипотека утверждений упал до 33000 в июле, низкая, поскольку данные были собраны первые в 1993 году, причем число новых ипотечных вниз издано 71 процентов в год. House prices fell in August for the eleventh consecutive month and are now falling at an annual rate of over 10.5 percent. Дом цены упали в августе на одиннадцатом последовательных месяца, и в настоящее время входящих в годовой ставке свыше 10,5 процента. Even as Darling was being decried for his candor by the Telegraph , the newspaper published an estimate by one of Britain’s foremost economists and former Bank of England policymaker, Charles Goodhart that “Britain is now facing a severe recession which will last for a year or longer and a worse housing crash than in the early 1990s”. Даже Дарлинг, как в настоящее время осудили за его candor на телеграф, газеты опубликована оценка одного из Британии всего экономисты и бывший Банк Англии policymaker, Чарльз Goodhart, что "Великобритания в настоящее время сталкивается серьезный спад которая будет длиться год или дольше и хуже жилье катастрофы, чем в начале 1990 годов ". Two days later, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) predicted recession for Britain, even while the other G7 countries will see either modest growth or a standstill. Двумя днями позже, Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) предсказывали спад для Британии, даже в то время как другие страны G7 будут видеть либо умеренный рост или застой. If all that Darling’s interview confirmed was the dire state of the economy it would be interesting enough. Если все, что Дарлинг интервью подтвердил, был тяжелым состоянием экономики было бы достаточно интересно. But the chancellor’s comments provided a revealing glimpse into the deep sense of crisis gripping a Labour government that is on the verge of implosion. Но канцлер в комментарии, раскрывая заглянуть в глубокое чувство кризиса, охвативших лейбористское правительство, что находится на грани имплозии. His interview reads like a cry of despair by someone who does not want to carry the can for Labour’s failure, but apart from this sees no way out. Его интервью читает, как крик отчаяния кем-то, которые не хотят нести может труда в провал, но помимо этого не видит выхода. Labour’s worship of the market Труда поклонения рынка The government’s mantra, echoed here by Darling, that it is merely the victim of an unfavourable international situation should be opposed on many fronts. Мантра правительства, поддержали здесь Дарлинг, что она является всего лишь жертвой неблагоприятной международной обстановки должны быть сопоставлены по многим направлениям. New Labour earned its place in power by breaking with reformism and embracing Thatcherite economic nostrums. Новая труда заработали свое место во власти путем разрыва с reformism и развития Thatcherite экономического nostrums. It was the political vehicle through which big business set out to impose a discredited economic and political agenda on a hostile population. Было политическое транспортного средства с помощью которых крупный бизнес, изложенные навязать дискредитировала экономическую и политическую повестку дня на враждебное население. With the Conservatives hated and unelectable after 18 years in power, it was Labour under Tony Blair and Gordon Brown that came in to continue where Margaret Thatcher and John Major had left off. Что консерваторов ненавидим и unelectable после 18 лет у власти, она была труда в соответствии с Тони Блэра и Гордона Брауна о том, что произошло в продолжать, где Маргарет Тэтчер и Джона Крупная было остановлено. Labour insisted that capitalism was not only triumphant, but that there was also no alternative to it. Труда настаивал на том, что капитализм не только торжествующего, но что там было также никакой альтернативы ему. It was the best of all possible worlds, provided only that government abandon all attempts at national regulation and recognise the economic and political imperatives of globalised capitalist production and the need to be internationally competitive. Он был лучший из всех возможных миров, только при условии, что правительство отказаться от всех попыток национального регулирования и признать, экономическими и политическими императивами глобализации капиталистического производства и необходимость быть конкурентоспособными на международном уровне. To this end old-style reformism must give way to government in partnership with corporate management, wholesale privatization of state assets and public services and unbridled speculation by the City of London presided over by a Bank of England set free from governmental control. Для этого старого стиля reformism должны уступить место государства в партнерстве с корпоративного управления, оптовая приватизация государственных активов и коммунальных услуг и безудержной спекуляции в городе Лондоне, председателем которого Банк Англии комплекс, свободной от правительственного контроля. Above all workers should heed the message from the government and their allies in the trade union leadership—that the class struggle was a thing of the past and participation in creating a globally efficient economy would raise all boats. Прежде всего работники должны прислушаться послание от правительства и их союзниками в профсоюз-руководство о том, что классовая борьба является делом прошлого и участия в создании эффективной экономики в глобальном масштабе будет поднять все лодки. For ten years, this provided the ideological justification for Labour facilitating by every possible means a historically unprecedented transfer of societal wealth to the super-rich. За десять лет, это при условии идеологического оправдания для облегчения труда всеми возможными средствами исторически беспрецедентной передаче общественных богатств на супер-богатых. With the actual wages and purchasing power of working people in constant decline, and vital social services being gutted, Labour became ever more alienated from its former working class supporters. С фактической заработной платы и покупательной способности людей, работающих в постоянном снижаться, и жизненно важных социальных услуг, gutted, труда становится все более отчуждены от своего бывшего рабочего класса сторонников. But it was able to maintain power to the extent that a speculative boom in house prices and a flood of credit allowed people to live well beyond their actual means. Но ему удалось сохранить власть до такой степени, что спекулятивный бум цен на жилье и наводнений кредита позволило людям жить и после их фактической средствами. Once this speculative boom burst internationally, it was inevitable that it would hit the British economy hardest of all and would signal the end of the Labour government. Как только этот всплеск спекулятивного бума на международном уровне, было неизбежным, что она попала в британской экономике больше всего и будет сигналом окончания лейбористское правительство. The biographical material on Darling contained in Aitkenhead’s interview is sketchy, but revealing in painting a portrait of someone who was an ideal New Labour apparatchik. Биографических материалов о Дарлинг, содержащиеся в Aitkenhead в интервью схематична, но показательным в живописи портрет которые кто-то был идеальным нового трудового apparatchik. She notes that while “A blaze of glitzier New Labour stars have since fallen… Darling survived, accumulating five ministerial posts on a stainless ascent to the exchequer last year. Она отмечает, что в то время как "пожар от glitzier нового трудового звезды с тех пор уменьшилось… Дарлинг выжил, накапливая пять министерских постов по нержавеющей восхождение на казначейства в прошлом году. His career had been distinguished by an almost freakish absence of failure. Его карьера была отличаются почти freakish отсутствие провала. He has never lost an election, he joined the front bench after just 12 months in parliament, and 20 years later he has never left. Он никогда не терял выборов, он присоединился передней скамейке после всего 12 месяцев в парламенте, и через 20 лет он никогда не осталось. Only two other members of that first cabinet, Gordon Brown and Jack Straw, are still in government with Darling today.” Только два других членов кабинета министров о том, что первый, Гордон Браун и Джек Стро, до сих пор в правительстве с Дарлинг сегодня ". This rise to prominence is incredible because Darling’s own statements make clear that he is a political zero—someone with no connection to the Labour Party, old-style reformist socialism or the working class. Этот рост в известность является невероятным, поскольку Дарлинг собственных заявлений ясно, что он политический ноль-кто-то без каких-либо подключение к лейбористской партии, старый стиль реформистский социализм или рабочего класса. Both his grandfathers were Liberals, his great-uncle a Tory MP in Edinburgh, and his father, a civil engineer, voted Conservative. Оба его дедушки были либералы, его великими дядя Tory MP в Эдинбурге, и его отец, инженер-строитель, голосование по консервативным. He was educated at a private boarding school before studying law at Aberdeen where he stood for election in the student union, “but not for a party.” Он получил образование в частной школе до изучения права в Абердине, где он выступает за выборы в студенческий союз ", но не за партию." He only joined the Labour Party 1977. Он только присоединился Партии труда 1977 года. This was a year during which Labour was in coalition with the Liberals and imposing IMF-dictated austerity measures that met with fierce resistance from the working class and ended with the 1979 “Winter of Discontent” and the election of the Conservatives. Это был год, в течение которого труда была в коалиции с либерал и навязать МВФ диктует жесткие меры, которые встречались с ожесточенное сопротивление со стороны рабочего класса и закончился 1979 "Зима недовольства" и выборы консерваторы. Darling’s response? Дарлинг в ответ? “The Labour government in 1977 was in a terrible mess, and I was getting fed up looking at all these things on the television, and thinking, God, surely we can do better than that. "В лейбористское правительство в 1977 году был в страшной беспорядок, и я получала кормили деятельности изучает все эти вещи на телевидении, и мышление, Бог, несомненно, мы можем сделать лучше, чем это. I wanted to do things. Я хотел сделать вещи. But I was never really interested in the theory of achieving things, just the practicality of doing things.” Но я никогда не был действительно заинтересованы в достижении теории вещи, просто практичность делают вещи ". Later he tells Aitkenhead, “He doesn’t call himself a socialist—‘There’s nothing wrong with the term, it’s just not one I use’—and feels uncomfortable with political labels. Позже он рассказывает Aitkenhead ", он вовсе не называть себя социалистической-'There ничего плохого в том плане, то это просто не один я use'-и чувствует себя неловко в политических ярлыков. Class envy is a mystery to him; he sees no point in raising taxes for the super rich, because, he says, it wouldn’t raise much revenue. Класс зависть является загадкой для него, он видит никакого смысла в повышении налогов для богатых супер, потому что, по его словам, она не будет значительно повышать доходы. ‘I’m not offended if someone earns large sums of money. "Я не обидел, если кто-то зарабатывает большие суммы денег. Is it fair or not? Разве справедливо или нет? It’s just a fact of life.’ Asked to define his politics, he offers, ‘Pragmatic’.” Это просто факт жизни ". Предложено определять его политику, он предлагает," прагматические "." The party’s over - Участника в течение Like his colleagues, it was precisely Darling’s “pragmatism,” his hostility to socialism, absence of “class envy” and relaxed approach to fabulous private wealth that made him so successful for so long. Как и его коллеги, он был точно Дарлинг в "прагматизм", его враждебное отношение к социализму, отсутствие "класса зависти" и расслабленной подход к частным сказочные богатства, которые сделали его настолько успешным, в течение столь длительного времени. He was ideal material for government as far as the Labour Party and its backers were concerned because was ready to do whatever he was told, unencumbered by any extraneous ideological baggage. Он является идеальным материалом для правительства максимально лейбористской партии и ее сторонников были обеспокоены, поскольку была готова сделать все, что ему было сказано, неизрасходованный любыми посторонними идеологического багажа. He was in effect a true and unalloyed believer in capitalism. Он был по сути верно и нелегированные верит в капитализм. That is why, as he states, “For 10 years as a minister, by and large I had a charmed life.” Вот почему, как он заявляет, "За 10 лет в качестве министра, в общем и целом я был очарован жизни". And that is also why all this changed by the time of that fateful day in June last year when he was appointed chancellor by Brown, as Labour was attempting to distance itself from the Iraq war and the sordid record of Blair’s premiership. И это тоже, почему все это изменилось в момент тот роковой день в июне прошлого года, когда он был назначен канцлером "Браун, как рабочая сила пытается дистанцироваться от иракской войны и грязных запись Блэра на премьерство. Instead, as his wife states, his life has been “a crisis a week.” Вместо этого, как говорится, его жена, его жизнь была "кризис неделю". In an extraordinary passage, he states that although “we knew the economy was going to slow down”: “he hadn’t the faintest inkling of the financial crisis about to unfold before him. На внеочередной проход, он заявляет, что, хотя "мы знали, экономика будет замедляться": "он не faintest inkling из финансового кризиса, о разворачиваться перед ним. ‘No, no one did. "Нет, никто не сделал. No one had any idea’.” Никто не какие-либо идеи "." “He can clearly recall the day last summer when alarm bells first began to sound. "Он может четко вспомнить последний день лета, когда колокола тревоги первой начала звука. The chancellor was on holiday with his wife and their two teenage children in Majorca. Канцлером был на отдыхе с женой и двумя детьми в подростковом Майорки. ‘I remember I picked up the FT in the supermarket, as you do, and it had the European central bank starting to put money into the economy. "Помню, я поднял FT в супермаркете, как и вы, и она Европейского центрального банка, начиная вкладывать деньги в экономику. I phoned the office to ask why they were doing quite so much. Я позвонил в отделение спросить, почему они делают это довольно много. It didn’t surprise me that money was going in—there was concern going around—but it was the sheer scale of it. Она не удивить меня в том, что деньги собирался в высказывалась озабоченность происходит вокруг, но он был масштабы его. I said, what about our institutions? Я сказал, что можно сказать о наших учебных заведениях? This was when Northern Rock started to figure.” Это было, когда Северной Rock начали цифра ". “Even then,” Aitkenhead continues, “the gravity of the credit crunch was still not fully clear. "Даже тогда," Aitkenhead продолжается, "тяжесть резкого сокращения кредитов по-прежнему не вполне ясно. ‘No one knew how serious it was yet’,” she quotes Darling saying. "Никто не знал, насколько серьезно он был еще", она цитирует сказал Дарлинг. What then is the future for a party that was so enamoured of capitalism that the man it appointed as chancellor was apparently so blissfully unaware of an unfolding financial disaster sweeping the world economy? Что же тогда будущее для партии, был настолько влюбленных капитализма, что мужчина он назначен канцлером, по-видимому, столь блаженном известно, происходящий финансовой катастрофы радикальных мировой экономики? Aitkenhead states that today, “the mood is so febrile, it’s even possible he won’t be chancellor by the time this interview appears.” Aitkenhead говорится, что сегодня, "настроение настолько febrile, это возможно даже он не будет канцлером к тому времени, когда это интервью как". As for Darling, he doesn’t want a cabinet reshuffle that may see him replaced—“Frankly, if you had a reshuffle just now, I think the public would say, Who are they anyway? Что касается Дарлинг, он не хочет, в кабинете, которые могут видеть его заменил-"Честно говоря, если у вас перестановки только сейчас, я думаю, общественности будет говорить о том, Кто они вообще? You name me a reshuffle that ever made a difference to a government, actually.” Nor does he want a leadership challenge against Brown, even though he makes clear he has little hope of winning the next election. Вы называете меня перестановки, которые когда-либо сделал разницу в правительство, на самом деле. "Он также не хочет руководство вызов против Брауна, даже если он уточняет он мало надежды на победу на следующих выборах. “This coming 12 months,” he declares, “will be the most difficult 12 months the Labour party has had in a generation, quite frankly. "Это ближайшие 12 месяцев", заявляет он, "будет наиболее трудных 12 месяцев Лейбористская партия имела в поколение, совершенно откровенно. Both the general economic situation, and in terms of the politics. Оба общей экономической ситуации, так и с точки зрения политики. In the space of 10 months we’ve gone from a position where people generally felt we were doing OK to where we’re certainly not doing OK. В течение 10 месяцев мы перешли от позиции, где люди общему мнению, мы делаем ОК, чтобы, когда мы, конечно, не делает ОК. We’ve got to rediscover that zeal which won three elections, and that is a huge problem for us at the moment. Мы получили вновь, что рвение которых три выиграла выборы, и это огромная проблема для нас на складе. People are pissed off with us.” Люди pissed покинуть вместе с нами ". Whatever Darling might wish for, there is little chance that Brown will survive the next months unscathed, less chance still that Labour will win an election under any leader whatsoever, and a distinct possibility of the party imploding. Независимо от Дарлинг может желать, существует мало шансов, что Браун будет выжить ближайшие месяцы невредимым, еще меньше шансов, что трудовые выиграет выборы под любым лидером силы, и различные возможности участника imploding. As if to underline such political realities, even as the government was attempting to recover from the damage inflicted by Darling the former home secretary Charles Clarke was busy telling the BBC that Labour is facing “utter destruction” at the polls and insisting that Brown must either improve the standing of Labour within a few months or resign as prime minister. Как будто бы подчеркнуть такой политической реальности, несмотря на то, что правительство пытается оправиться от ущерба, нанесенного Дарлинг бывших внутренних дел Чарльз Кларк был занят сообщая о том, что Би-Би-Си труда стоит "полное уничтожение" на опросы и настаивая на том, что Браун должен либо повысить авторитет труда в течение нескольких месяцев или в отставку премьер-министра. Have Your Say: Alistair Darling and the implosion of the Labour government Ваш Скажи: Алистэр Дарлинг и имплозии в лейбористское правительство Please read our Ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией . Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь . 2 Responses to “Alistair Darling and the implosion of the Labour government” 2 Ответы на "Алистэр Дарлинг и имплозии в лейбористское правительство"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Похожие новости
| Go to Forum Перейти на форум | Latest Topics Последние темы ![]() Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |
Well done Mick. Отличная работа Мик. I was just about to….. Я был просто вот… ..
It deserves the front page. Он заслуживает титульный лист.