|
Alistair Darling and the implosion of the Labour government Alistair Darling, a implosão do Governo trabalhista Saturday, September 6th, 2008 Sábado, 6 de setembro de 2008 By Por Chris Marsden Chris Marsden | The August 30 Guardian interview with Britain’s Chancellor Alistair Darling was extraordinary in many respects. | O 30 de agosto Guardian entrevista com o chanceler britânico Alistair Darling foi extraordinário, em muitos aspectos. In the first place there can be few occasions that so dramatically reveal the sense of profound crisis within ruling circles in Britain. Em primeiro lugar pode haver poucas situações tão radicalmente que revelam o sentimento de profunda crise no seio acórdão círculos na Grã-Bretanha. Darling admitted to Decca Aitkenhead that the economic times we are facing “are arguably the worst they’ve been in 60 years… And I think it’s going to be more profound and long-lasting than people thought.” Darling admitiu a Decca Aitkenhead económica vezes que o que estamos a enfrentar "são indiscutivelmente elas foram os piores em 60 anos… E eu penso que vai ser mais profundos e duradouros do que as pessoas pensavam." Within 24 hours, he was accused of undermining confidence in Britain’s economy to such an extent that the pound hit a record low against the euro and a two-year low against the dollar. No prazo de 24 horas, ele foi acusado de minar confiança na economia da Grã-Bretanha de tal forma que a libra atingiu um recorde baixa contra o euro e uma baixa de dois anos face ao dólar. The FTSE 100 shares index also fell sharply. O índice FTSE 100 partes também caiu drasticamente. Darling had committed the cardinal sin of stating openly, if still guardedly, that economically things are really bad and likely to get worse. Darling havia cometido o pecado de cardeais declarando abertamente, se ainda guardedly, economicamente que as coisas estão realmente ruins e que possa piorar. His choice of 60 years was somewhat arbitrary. A sua escolha de 60 anos foi algo arbitrário. He could not mention the 1970s as many have done without raising the spectre of mass movements of workers bringing down governments. Ele não podia mencionar a década de 1970 como muitos têm feito sem aumentar o espectro de massa dos movimentos de trabalhadores para reduzir os governos. And references to the hungry thirties were similarly beyond the pale. E referências à fome trinta foram similarmente além do pálido. But even such a partial acknowledgement as his was considered a serious blunder, even though only last week the Bank of England’s deputy governor, Charles Bean, had warned that the economy is facing a period “at least as challenging” as the 1970s. Mas, mesmo que parcial, tais como o seu aviso foi considerada um grave erro, ainda que só na semana passada, o Banco de Inglaterra do Vice-Governador, Charles Bean, tinha avisado que a economia está a enfrentar um período ", pelo menos, tão desafiadora", como a década de 1970. Ian Stannard, a senior currency strategist at BNP Paribas, told the press, “Most people believed that things were probably deteriorating faster in the UK than the government was admitting, but the fact that we’ve seen the chancellor come out and admit that things are far worse have put sterling under pressure.” Ian Stannard, um estrategista sênior em moeda BNP Paribas, disse à imprensa, "A maioria das pessoas acreditavam que as coisas foram provavelmente se deteriorar mais rápido no Reino Unido do que o governo foi admitir, mas o fato de que temos visto o chanceler saiam e admitir que as coisas são muito piores esterlina ter colocado sob pressão. " The reaction was swift from both the government and the media. A reação foi rápida, tanto do governo e os meios de comunicação social. Prime Minister Gordon Brown instructed Darling to make a humiliating explanation of how he had been misinterpreted and was in fact focusing on the “unique problems” facing the “global economy.” Brown’s own speech to the Confederation of British Industry delivered Thursday was leaked in advance, in which he again emphasised that the problems facing Britain are international in origin, centering in the credit crunch, and that Britain was in fact well-placed to weather any downturn. Primeiro-ministro Gordon Brown Darling instruído a fazer uma humilhante explicação de como ele tinha sido mal interpretada e foi, de facto, incidindo sobre o "único problema" virada para a "economia global". Brown do próprio discurso para a Confederação da Indústria Britânica foi entregue quinta vazaram de forma antecipada, na qual ele novamente sublinhou que os problemas da Grã-Bretanha estão na origem internacional, centramento no crédito fulcral, e que a Grã-Bretanha foi, de facto, bem colocado para meteorológicas qualquer abrandamento. One senior Labour figure declared baldly to the Guardian , “Alistair must be insane. Um dos altos responsáveis do Trabalho para o valor declarado baldly Guardian ", Alistair deve ser demente. There is no rhyme, nor reason why he would want to talk like that.” The Financial Times declared scathingly that his “prognosis” on the economy “is too bleak,” whereas his fretting about the state of the Labour government “is nowhere near bleak enough.” Não há nenhuma rima, nem razão pela qual ele gostaria de falar assim. "The Financial Times scathingly declarado que o seu" prognóstico "sobre a economia" é muito sombria, "considerando que o seu fretting sobre o estado do Governo trabalhista" está longe de sombria suficiente. " The ferocity of the reaction to Darling’s comments itself belies such efforts to belittle his estimation of the gravity of the economic crisis. A ferocidade da reacção ao Darling comentários do próprio desmente tais esforços subestimam a sua estimativa da gravidade da crise económica. Even as they were being made, reports were published that the British economy was at a standstill in the second quarter of the year, after a revision of figures wiped out the 0.2 percent growth reported earlier. Mesmo que eles estavam sendo realizados, foram publicados relatórios que a economia britânica foi a um impasse no segundo trimestre do ano, após uma revisão dos números aniquilados os 0,2 por cento do crescimento comunicada anteriormente. The number of permanent jobs available had also plunged to its lowest level since 2001, with unemployment rising by about 70,000 this year and predicted to hit two million by Christmas. O número de postos de trabalho permanentes disponíveis também tinha mergulhou a seu nível mais baixo desde 2001, com o desemprego a aumentar em cerca de 70000 este ano ea previsão é atingida por dois milhões de Natal. The manufacturing sector shrank for the fourth month in a row. A indústria transformadora para diminuir o quarto mês em uma linha. Mortgage approvals fell to 33,000 in July, the lowest since data was first collected in 1993, with the number of new mortgages issued down 71 percent in a year. Hipoteca aprovações caíram para 33.000 em julho, o mais baixo desde dados coletados foi pela primeira vez em 1993, com o número de novas hipotecas emitidas estabelece 71 por cento em um ano. House prices fell in August for the eleventh consecutive month and are now falling at an annual rate of over 10.5 percent. Câmara preços caíram em agosto para o décimo primeiro mês consecutivo e agora estão caindo a uma taxa anual de mais de 10.5 por cento. Even as Darling was being decried for his candor by the Telegraph , the newspaper published an estimate by one of Britain’s foremost economists and former Bank of England policymaker, Charles Goodhart that “Britain is now facing a severe recession which will last for a year or longer and a worse housing crash than in the early 1990s”. Mesmo como Darling estava sendo decried por sua franqueza com o Telegraph, o jornal publicou uma estimativa por um dos economistas mais nada da Grã-Bretanha e antigo Banco de Inglaterra decisor político, Charles Goodhart que "A Grã-Bretanha está agora enfrentando uma grave recessão que terá a duração de um ano ou mais, e uma habitação crash pior do que no início de 1990 ". Two days later, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) predicted recession for Britain, even while the other G7 countries will see either modest growth or a standstill. Dois dias depois, a Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico (OCDE) previu para a recessão Grã-Bretanha, mesmo enquanto os outros países do G7 vão ver tanto modesto crescimento ou uma parada. If all that Darling’s interview confirmed was the dire state of the economy it would be interesting enough. Se todos os que Darling da entrevista foi confirmado o dire estado da economia, seria interessante o suficiente. But the chancellor’s comments provided a revealing glimpse into the deep sense of crisis gripping a Labour government that is on the verge of implosion. Mas os comentários do chanceler desde revelando um olhar sobre o profundo sentimento de crise emocionante um governo trabalhista que está à beira da implosão. His interview reads like a cry of despair by someone who does not want to carry the can for Labour’s failure, but apart from this sees no way out. A entrevista lê como um grito de desespero por alguém que não quer levar o possível para Trabalhista do fracasso, mas para além de este não vê saída. Labour’s worship of the market Trabalho da adoração do mercado The government’s mantra, echoed here by Darling, that it is merely the victim of an unfavourable international situation should be opposed on many fronts. O governo do mantra, ecoaram por aqui Darling, que é simplesmente vítima de uma situação internacional desfavorável deve ser combatida em várias frentes. New Labour earned its place in power by breaking with reformism and embracing Thatcherite economic nostrums. New Labour ganhou seu lugar no poder por romper com o reformismo e abraçando Thatcherite económica nostrums. It was the political vehicle through which big business set out to impose a discredited economic and political agenda on a hostile population. Foi a política veículo através do qual grandes empresas estabelecidas de impor uma agenda política económica e desacreditado por uma população hostil. With the Conservatives hated and unelectable after 18 years in power, it was Labour under Tony Blair and Gordon Brown that came in to continue where Margaret Thatcher and John Major had left off. Com os Conservadores e odiados unelectable após 18 anos no poder, foi no âmbito trabalhista Tony Blair e Gordon Brown, que entrou em caso de continuar a Margaret Thatcher e John Major tinha deixado fora. Labour insisted that capitalism was not only triumphant, but that there was also no alternative to it. Trabalho insistiu que não era apenas capitalismo triunfante, mas que também não havia alternativa a ela. It was the best of all possible worlds, provided only that government abandon all attempts at national regulation and recognise the economic and political imperatives of globalised capitalist production and the need to be internationally competitive. Foi o melhor dos mundos possíveis, desde que o governo só abandonar todas as tentativas de regulamentação nacional e reconhecer os imperativos económicos e políticos de produção capitalista globalizada, bem como a necessidade de ser competitivo ao nível internacional. To this end old-style reformism must give way to government in partnership with corporate management, wholesale privatization of state assets and public services and unbridled speculation by the City of London presided over by a Bank of England set free from governmental control. Para este fim-velho estilo reformismo, deve ceder ao governo em parceria com gestão empresarial, comércio por grosso de privatização de ativos estatais e serviços públicos e de especulação desenfreada pela cidade de Londres presidida por um Banco de Inglaterra conjunto livre de controlo governamental. Above all workers should heed the message from the government and their allies in the trade union leadership—that the class struggle was a thing of the past and participation in creating a globally efficient economy would raise all boats. Acima de tudo trabalhadores devem acatam a mensagem do governo e seus aliados na liderança sindical-que a luta de classes era uma coisa do passado e da participação na criação de uma economia eficiente globalmente iria levantar todos os barcos. For ten years, this provided the ideological justification for Labour facilitating by every possible means a historically unprecedented transfer of societal wealth to the super-rich. Por dez anos, desde a presente justificação ideológica do Trabalho para facilitar a todos os meios possíveis historicamente uma inédita transferência de riqueza para a sociedade super-ricos. With the actual wages and purchasing power of working people in constant decline, and vital social services being gutted, Labour became ever more alienated from its former working class supporters. Com os salários reais eo poder de compra das pessoas que trabalham em constante declínio, e os serviços sociais indispensáveis sendo eviscerado, do Trabalho se tornou cada vez mais alienados de seus antigos adeptos classe trabalhadora. But it was able to maintain power to the extent that a speculative boom in house prices and a flood of credit allowed people to live well beyond their actual means. Mas foi capaz de manter a potência na medida em que um boom especulativo na casa dos preços e uma avalanche de crédito permitiu que as pessoas vivem muito para além do seu verdadeiro meio. Once this speculative boom burst internationally, it was inevitable that it would hit the British economy hardest of all and would signal the end of the Labour government. Uma vez que este boom especulativo rebentamento internacionalmente, era inevitável que seria mais duramente atingida a economia britânica de todos e seria sinal do fim do Governo trabalhista. The biographical material on Darling contained in Aitkenhead’s interview is sketchy, but revealing in painting a portrait of someone who was an ideal New Labour apparatchik. O material biográfico sobre Darling contidas no Aitkenhead da entrevista é fragmentária, mas revelando um retrato na pintura de alguém que foi um ideal New Labour apparatchik. She notes that while “A blaze of glitzier New Labour stars have since fallen… Darling survived, accumulating five ministerial posts on a stainless ascent to the exchequer last year. Ela observa que, enquanto "Um incêndio de glitzier New Labour estrelas têm caído desde… Darling sobreviveu, acumulando cinco cargos ministeriais em inox uma subida para o tesouro do ano passado. His career had been distinguished by an almost freakish absence of failure. Sua carreira foi distinguido com uma quase ausência de freakish fracasso. He has never lost an election, he joined the front bench after just 12 months in parliament, and 20 years later he has never left. Ele nunca perdeu uma eleição, ele aderiu à frente bancada após apenas 12 meses no parlamento, e os 20 anos mais tarde ele nunca tenha deixado. Only two other members of that first cabinet, Gordon Brown and Jack Straw, are still in government with Darling today.” Apenas dois outros membros do gabinete que a primeira, Gordon Brown e Jack Straw, ainda estão no governo com Darling hoje. " This rise to prominence is incredible because Darling’s own statements make clear that he is a political zero—someone with no connection to the Labour Party, old-style reformist socialism or the working class. Este aumento é incrível, porque a proeminência Darling declarações do próprio tornar claro que ele é um político zero-alguém com qualquer ligação com o Partido Trabalhista, de estilo antigo socialismo reformista ou da classe trabalhadora. Both his grandfathers were Liberals, his great-uncle a Tory MP in Edinburgh, and his father, a civil engineer, voted Conservative. Ambos os seus avôs eram liberais, seu tio-uma grande Tory MP, em Edimburgo, e seu pai, um engenheiro civil, conservadores votaram. He was educated at a private boarding school before studying law at Aberdeen where he stood for election in the student union, “but not for a party.” Ele foi educado em uma escola privada de embarque antes de estudar direito em Aberdeen, onde se situava o aluno para a eleição no sindicato ", mas não para um partido." He only joined the Labour Party 1977. Ele só aderiu ao Partido Trabalhista de 1977. This was a year during which Labour was in coalition with the Liberals and imposing IMF-dictated austerity measures that met with fierce resistance from the working class and ended with the 1979 “Winter of Discontent” and the election of the Conservatives. Este foi um ano durante o qual foi Trabalhista em coligação com os liberais do FMI e impondo medidas de austeridade ditado que reuniu-se com feroz resistência da classe trabalhadora e 1979 terminou com o "Inverno de descontentamento" e à eleição dos conservadores. Darling’s response? A resposta da Darling? “The Labour government in 1977 was in a terrible mess, and I was getting fed up looking at all these things on the television, and thinking, God, surely we can do better than that. "O governo trabalhista em 1977 estava em uma confusão terrível, e eu fui ficando farta olhando para todas estas coisas sobre a televisão, e pensando, Deus, certamente que nós podemos fazer melhor do que isso. I wanted to do things. Eu queria fazer as coisas. But I was never really interested in the theory of achieving things, just the practicality of doing things.” Mas eu nunca foi realmente interessado na teoria de conseguir coisas, apenas a praticidade de fazer as coisas. " Later he tells Aitkenhead, “He doesn’t call himself a socialist—‘There’s nothing wrong with the term, it’s just not one I use’—and feels uncomfortable with political labels. Mais tarde ele fala Aitkenhead, "Ele não põe-se um socialista-'There nada de errado com o prazo, não é só uma me-use' e sente incomodado com rótulos políticos. Class envy is a mystery to him; he sees no point in raising taxes for the super rich, because, he says, it wouldn’t raise much revenue. Classe inveja é um mistério para ele, ele não vê sentido em aumentar os impostos para os super-ricos, porque, diz ele, não iria aumentar muito as receitas. ‘I’m not offended if someone earns large sums of money. "Eu não estou ofendido se alguém ganhar grandes quantias de dinheiro. Is it fair or not? Será justo ou não? It’s just a fact of life.’ Asked to define his politics, he offers, ‘Pragmatic’.” É só um fato da vida. "Enviada a definir a sua política, ele oferece," pragmática "." The party’s over O partido do cargo Like his colleagues, it was precisely Darling’s “pragmatism,” his hostility to socialism, absence of “class envy” and relaxed approach to fabulous private wealth that made him so successful for so long. Assim como seus colegas, foi precisamente Darling's "pragmatismo", sua hostilidade ao socialismo, a ausência de "classe inveja" e descontraída abordagem a fabulosa riqueza privada que ele fez tanto sucesso por tanto tempo. He was ideal material for government as far as the Labour Party and its backers were concerned because was ready to do whatever he was told, unencumbered by any extraneous ideological baggage. Ele era material ideal para o governo na medida em que o Partido Trabalhista e os seus mandantes foram preocupado porque estava pronta a fazer tudo o que foi dito, unencumbered alheias a qualquer bagagem ideológica. He was in effect a true and unalloyed believer in capitalism. Ele era, na realidade, uma verdadeira e fiel unalloyed no capitalismo. That is why, as he states, “For 10 years as a minister, by and large I had a charmed life.” É por isso que, como ele afirma, "por 10 anos como ministro, e por grande Eu tinha um encantado vida". And that is also why all this changed by the time of that fateful day in June last year when he was appointed chancellor by Brown, as Labour was attempting to distance itself from the Iraq war and the sordid record of Blair’s premiership. E isso é também por isso que tudo isto mudou com o tempo daquele dia fatídico em junho do ano passado, quando foi nomeado chanceler por Brown, como trabalhista foi a tentativa de distanciar-se da guerra do Iraque a sórdida e registro de Blair's Sinopse. Instead, as his wife states, his life has been “a crisis a week.” Em vez disso, como afirma a sua mulher, sua vida foi "uma crise de uma semana." In an extraordinary passage, he states that although “we knew the economy was going to slow down”: “he hadn’t the faintest inkling of the financial crisis about to unfold before him. Em uma extraordinária passagem, ele afirma que, embora "já sabíamos a economia estava indo para abrandar": "ele não tinha o mais fraco inkling da crise financeira sobre a desdobrar antes dele. ‘No, no one did. 'Não, ninguém fez. No one had any idea’.” Ninguém tinha qualquer idéia "." “He can clearly recall the day last summer when alarm bells first began to sound. "Ele pode lembrar claramente o dia no verão passado, quando começou a primeira sinos alarme sonoro. The chancellor was on holiday with his wife and their two teenage children in Majorca. O chanceler estava em férias com sua mulher e seus dois filhos adolescentes em Maiorca. ‘I remember I picked up the FT in the supermarket, as you do, and it had the European central bank starting to put money into the economy. 'Lembro-me eu pego o FT, no supermercado, como você, e que tinha o Banco Central Europeu a começar a pôr dinheiro na economia. I phoned the office to ask why they were doing quite so much. Eu telefonei para o escritório perguntar por que eles estavam fazendo bastante tanto. It didn’t surprise me that money was going in—there was concern going around—but it was the sheer scale of it. Ela não me surpreende que o dinheiro estava em curso-, houve preocupação em torno de curso-mas foi a enorme dimensão do mesmo. I said, what about our institutions? Eu disse, o que acontece com as nossas instituições? This was when Northern Rock started to figure.” Isto foi quando começou a figura do Norte Rock ". “Even then,” Aitkenhead continues, “the gravity of the credit crunch was still not fully clear. "Mesmo então," Aitkenhead continua, "a gravidade do crédito difíceis ainda não foi totalmente clara. ‘No one knew how serious it was yet’,” she quotes Darling saying. "Ninguém sabia o que era ainda grave '", ela cita Darling dizendo. What then is the future for a party that was so enamoured of capitalism that the man it appointed as chancellor was apparently so blissfully unaware of an unfolding financial disaster sweeping the world economy? Qual é então o futuro de um partido que era tão encantado do capitalismo que o homem é nomeado como chanceler foi aparentemente tão desatento blissfully desdobramento de uma catástrofe financeira varrer a economia mundial? Aitkenhead states that today, “the mood is so febrile, it’s even possible he won’t be chancellor by the time this interview appears.” Aitkenhead afirma que, hoje, "o humor é tão febris, é possível até mesmo que ele não será chanceler, no momento presente entrevista aparece." As for Darling, he doesn’t want a cabinet reshuffle that may see him replaced—“Frankly, if you had a reshuffle just now, I think the public would say, Who are they anyway? No que diz respeito Darling, ele não quer um gabinete remodelação que podem vê-lo substituído-"Francamente, se você tivesse uma remodelação há pouco, penso que o público ia dizer, Quem são eles? You name me a reshuffle that ever made a difference to a government, actually.” Nor does he want a leadership challenge against Brown, even though he makes clear he has little hope of winning the next election. Você nome me uma remodelação que nunca fez a diferença para um governo, na verdade. "Ele também não queremos uma liderança desafio contra Brown, apesar de ele deixa claro que ele tem pouca esperança de ganhar a próxima eleição. “This coming 12 months,” he declares, “will be the most difficult 12 months the Labour party has had in a generation, quite frankly. "Este próximos 12 meses", declara ele, "será o mais difícil 12 meses, o Partido Trabalhista teve em uma geração, com toda a franqueza. Both the general economic situation, and in terms of the politics. Tanto a situação económica geral e, em termos de políticas. In the space of 10 months we’ve gone from a position where people generally felt we were doing OK to where we’re certainly not doing OK. No espaço de 10 meses temos ido a partir de uma posição onde as pessoas sentiram que estavam fazendo geralmente OK para onde nós estamos fazendo certamente não OK. We’ve got to rediscover that zeal which won three elections, and that is a huge problem for us at the moment. Temos que redescobrir que o zelo que ganhou três eleições, e isso é um enorme problema para nós neste momento. People are pissed off with us.” As pessoas estão pissed off com a gente ". Whatever Darling might wish for, there is little chance that Brown will survive the next months unscathed, less chance still that Labour will win an election under any leader whatsoever, and a distinct possibility of the party imploding. Seja qual poderia desejar para Darling, há pouca probabilidade de que Brown irá sobreviver ao próximo mês incólumes, ainda que menos possibilidades do Trabalho vai ganhar uma eleição sob qualquer líder alguma, e de uma distinta possibilidade de o partido imploding. As if to underline such political realities, even as the government was attempting to recover from the damage inflicted by Darling the former home secretary Charles Clarke was busy telling the BBC that Labour is facing “utter destruction” at the polls and insisting that Brown must either improve the standing of Labour within a few months or resign as prime minister. Como se a sublinhar essas realidades políticas, mesmo que o governo foi a tentativa de recuperar os danos infligidos a partir de Darling o ex-secretário home Charles Clarke foi ocupado dizendo que a BBC está a enfrentar Trabalho "completa destruição" e insistindo em que as sondagens têm de optar entre Brown melhorar a posição do Trabalho, dentro de alguns meses ou demissão como primeiro-ministro. Have Your Say: Alistair Darling and the implosion of the Labour government Diga o que pensa: Alistair Darling, a implosão do Governo trabalhista Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting destacamento orientações antes de postar . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir este relatório aqui . 2 Responses to “Alistair Darling and the implosion of the Labour government” 2 Responses para "Alistair Darling, a implosão do Governo trabalhista"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Notícias relacionadas
| Go to Forum Ir para o Fórum | Latest Topics Últimos Tópicos ![]() Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |
Well done Mick. Mick bem feito. I was just about to….. Eu era apenas sobre a… ..
It deserves the front page. Merece a primeira página.