|
Alistair Darling and the implosion of the Labour governmentアリステアダーリングと爆縮は、労働党政権 Saturday, September 6th, 2008 土曜日、 2008年9月6日 By 〜によって Chris Marsdenクリスマースデン | The August 30 Guardian interview with Britain’s Chancellor Alistair Darling was extraordinary in many respects. | 8月30日のインタビューで、英国のガーディアンアリステアダーリング首相は、多くの点で臨時です。 In the first place there can be few occasions that so dramatically reveal the sense of profound crisis within ruling circles in Britain.まず第一にすることもでき、数回にわたってこれほど深刻な危機感を劇的に明らかにする判決界にはイギリスにある。 Darling admitted to Decca Aitkenhead that the economic times we are facing “are arguably the worst they’ve been in 60 years… And I think it’s going to be more profound and long-lasting than people thought.”ダーリング認めてデッカaitkenheadエコノミックタイムズ紙には、私たちが直面"は、おそらく、最悪の60年間れているのは…と思うことが起こっ深いとされる長期的なビジネスよりも他の人々は思いました。 " Within 24 hours, he was accused of undermining confidence in Britain’s economy to such an extent that the pound hit a record low against the euro and a two-year low against the dollar. 24時間以内に、彼は被告人の英国の経済からの信頼を損なうような範囲では、対ポンドの最低値を記録すると、 2年間のユーロの対ドル相場の低いです。 The FTSE 100 shares index also fell sharply.の代表取締役社長100株指数も株価は急落しています。 Darling had committed the cardinal sin of stating openly, if still guardedly, that economically things are really bad and likely to get worse.ダーリングがコミット書の枢機卿の罪を公然と、もしまだ慎重に、その経済的に物事が本当にひどいと可能性の悪化につながる。 His choice of 60 years was somewhat arbitrary.彼の60年間は、多少の任意の選択です。 He could not mention the 1970s as many have done without raising the spectre of mass movements of workers bringing down governments.彼は言及できませんでしたが、 1970年代に行わできるだけ多くの幽霊を引き上げることなく大量の労働者の運動をもたらす政府ダウンします。 And references to the hungry thirties were similarly beyond the pale.とは同様に30代の空腹を参照して境界を越えています。 But even such a partial acknowledgement as his was considered a serious blunder, even though only last week the Bank of England’s deputy governor, Charles Bean, had warned that the economy is facing a period “at least as challenging” as the 1970s.しかし、このような部分も彼は謝辞として考えられている重大な失態にもかかわらず、先週、バンクオブイングランドのみの副総裁、チャールズ豆、と警告していた経済が直面して期間"として、少なくとも挑戦"として、 1970年代にします。 Ian Stannard, a senior currency strategist at BNP Paribas, told the press, “Most people believed that things were probably deteriorating faster in the UK than the government was admitting, but the fact that we’ve seen the chancellor come out and admit that things are far worse have put sterling under pressure.”イアンスタナード、ビーエヌピーパリバのシニア通貨ストラテジスト、プレス氏は、 "ほとんどの人々が、おそらく悪化するものと信じては、英国よりも速く、政府は認めるが、われわれが見たという事実を、首相が出てくるものと認めるスターリングの下には圧力がはるかに悪い。 " The reaction was swift from both the government and the media.スウィフトからの反応は、政府とメディアの両方のです。 Prime Minister Gordon Brown instructed Darling to make a humiliating explanation of how he had been misinterpreted and was in fact focusing on the “unique problems” facing the “global economy.” Brown’s own speech to the Confederation of British Industry delivered Thursday was leaked in advance, in which he again emphasised that the problems facing Britain are international in origin, centering in the credit crunch, and that Britain was in fact well-placed to weather any downturn.ゴードンブラウンダーリング総理大臣の指示に屈辱的な説明をどのように誤解されていたとは、実際に焦点を当て、 "固有の問題"が直面する"世界経済のです。 "自分のスピーチをするブラウン英産業連盟の木曜日に配信が流出あらかじめ、彼は再び強調では英国が直面する問題を国際的に起源は、センタリングは、銀行の貸し渋り、および英国は、実際にうまく配置を任意の低迷天気予報です。 One senior Labour figure declared baldly to the Guardian , “Alistair must be insane. 1つのシニア労働図を宣言してガーディアン飾らず、 "非常識なアリステアしなければならない。 There is no rhyme, nor reason why he would want to talk like that.” The Financial Times declared scathingly that his “prognosis” on the economy “is too bleak,” whereas his fretting about the state of the Labour government “is nowhere near bleak enough.”韻がない、また彼の理由を話すようにしたい。 " フィナンシャルタイムズ宣言を痛烈に彼の"予後"を検索する経済"はあまりにも殺風景な、 "一方、彼の状態をフレッティングについては、労働党政権"とは程遠い暗い十分ではありません。 " The ferocity of the reaction to Darling’s comments itself belies such efforts to belittle his estimation of the gravity of the economic crisis.残忍な行為は、自分自身のコメントの反応をダーリングbelies彼の推定などの努力を軽視するのは、経済危機の重大さをします。 Even as they were being made, reports were published that the British economy was at a standstill in the second quarter of the year, after a revision of figures wiped out the 0.2 percent growth reported earlier.行われていたとしても、報告書が公開は、英国経済は足踏み状態で、第2四半期オブザイヤー、リビジョンの数字の後に消え去ってしまったの0.2 %成長報告されている。 The number of permanent jobs available had also plunged to its lowest level since 2001, with unemployment rising by about 70,000 this year and predicted to hit two million by Christmas.恒久的なジョブの数が大幅に下落を利用可能な最も低い水準も2001年以来、失業率が上昇するとの予測を約70000今年のクリスマスにヒットする2000000されています。 The manufacturing sector shrank for the fourth month in a row.製造業部門の縮小を続け、 4ヶ月連続です。 Mortgage approvals fell to 33,000 in July, the lowest since data was first collected in 1993, with the number of new mortgages issued down 71 percent in a year. 33000住宅ローンの承認に落ちたが7月には、最初のデータが収集さ以来の最低値は1993年、新たな抵当権の発行数の71 %が1年間にダウンします。 House prices fell in August for the eleventh consecutive month and are now falling at an annual rate of over 10.5 percent. 8月の住宅価格が下落、 11カ月連続の下落とは、今すぐは年率10.5 %を超える。 Even as Darling was being decried for his candor by the Telegraph , the newspaper published an estimate by one of Britain’s foremost economists and former Bank of England policymaker, Charles Goodhart that “Britain is now facing a severe recession which will last for a year or longer and a worse housing crash than in the early 1990s”.ダーリング非難さえもが彼の率直されたテレグラフは、推定値のうちのどれかの新聞で公開する英国の旧第一銀行のエコノミストや政策イングランド、チャールズグッドは、 "英国は現在、深刻な景気後退に直面して1年が最終更新住宅以上の悪化と1990年代初めに比べてクラッシュ"です。 Two days later, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) predicted recession for Britain, even while the other G7 countries will see either modest growth or a standstill. 2日後、経済協力開発機構( OECD )の景気後退を予測英国でも、他のG7諸国の間のいずれかが表示さ控えめな成長や、足踏みです。 If all that Darling’s interview confirmed was the dire state of the economy it would be interesting enough.すべてのことを確認ダーリングとの面接の場合は、悲惨な状態の経済のことが十分に興味深いです。 But the chancellor’s comments provided a revealing glimpse into the deep sense of crisis gripping a Labour government that is on the verge of implosion.しかし、首相のコメント提供を明らかに危機感を垣間見ることが深い人を魅了するには、労働党政権崩壊を目前にしています。 His interview reads like a cry of despair by someone who does not want to carry the can for Labour’s failure, but apart from this sees no way out.彼のインタビューのような叫び声を読み取りますwho絶望させることはありません労働を運ぶのにしたいの失敗、しかし、これは別にないです。 Labour’s worship of the market 労働市場の崇拝 The government’s mantra, echoed here by Darling, that it is merely the victim of an unfavourable international situation should be opposed on many fronts.政府の呪文は、ここにエコーダーリング、それは単に不利な国際情勢は、被害者の多くの方面で反対すべきである。 New Labour earned its place in power by breaking with reformism and embracing Thatcherite economic nostrums.その場所に新たな労働力を打ち破って獲得に受け入れサッチャー式の経済改革主義とnostrums 。 It was the political vehicle through which big business set out to impose a discredited economic and political agenda on a hostile population.それは、政治的な車両を設定する大企業を通じて信用を課すことは経済的、政治的議題は、敵対的人口です。 With the Conservatives hated and unelectable after 18 years in power, it was Labour under Tony Blair and Gordon Brown that came in to continue where Margaret Thatcher and John Major had left off.嫌われ、保守派とunelectableした後18年間権力の座に、それは労働されて、トニーブレアとゴードンブラウンに付属して続行どこマーガレットサッチャーとメージャーれないままになっていた。 Labour insisted that capitalism was not only triumphant, but that there was also no alternative to it.資本主義は労働だけでなく、意気揚々と主張して、それがあったの代わりにもないことです。 It was the best of all possible worlds, provided only that government abandon all attempts at national regulation and recognise the economic and political imperatives of globalised capitalist production and the need to be internationally competitive.それは、世界最高のすべての可能性は、政府の提供を断念することだけがすべての国家規制の試みと経済的、政治的責務を認識して資本主義的生産のグローバル化と国際競争力をする必要があります。 To this end old-style reformism must give way to government in partnership with corporate management, wholesale privatization of state assets and public services and unbridled speculation by the City of London presided over by a Bank of England set free from governmental control.そのためには古いスタイルの改革主義に道を譲る必要があります。パートナーシップを政府が企業経営、卸資産および公共サービスの民営化を国家と抑えのきかない投機を主宰するシティオブロンドンのバンクオブイングランドに設定された政府のコントロールから無料です。 Above all workers should heed the message from the government and their allies in the trade union leadership—that the class struggle was a thing of the past and participation in creating a globally efficient economy would raise all boats.上記のすべての労働者は、政府からのメッセージが表示さに留意するとその同盟国は、労働組合の指導者-は、階級闘争は過去のものに世界を作成すると効率的な経済の参加を引き上げるのすべての船です。 For ten years, this provided the ideological justification for Labour facilitating by every possible means a historically unprecedented transfer of societal wealth to the super-rich. 10年前、このイデオロギー的な正当性を提供して労働の円滑化を可能な限りのあらゆる手段を歴史的に前例のない社会の富の移転を、スーパーリッチです。 With the actual wages and purchasing power of working people in constant decline, and vital social services being gutted, Labour became ever more alienated from its former working class supporters.の内の実際の賃金と働く人々の購買力の定数減少しており、重要な社会サービスが略奪され廃墟と、労働から疎外さまで以上になった元労働者階級の支持者です。 But it was able to maintain power to the extent that a speculative boom in house prices and a flood of credit allowed people to live well beyond their actual means.しかし、それを維持することができたの範囲の電源をして、投機ブームの中、住宅価格や洪水のクレジット可裕福に暮らす人々に、実際の手段を超えています。 Once this speculative boom burst internationally, it was inevitable that it would hit the British economy hardest of all and would signal the end of the Labour government.一度、この国際的投機ブームバースト、それは避けられないことにヒット、英国経済は難しいとのすべての労働党政権の終わりを示唆する。 The biographical material on Darling contained in Aitkenhead’s interview is sketchy, but revealing in painting a portrait of someone who was an ideal New Labour apparatchik.ダーリングの伝記的資料を大ざっぱに含まれてaitkenheadのインタビューは、しかし、明らかにさせるの肖像画を理想的な新しい労働whoは、共産党政治局員です。 She notes that while “A blaze of glitzier New Labour stars have since fallen… Darling survived, accumulating five ministerial posts on a stainless ascent to the exchequer last year.彼女は注意しながら"燃え立つような新しい労働星印がglitzier倒れた…ダーリング生き延びて以来、 5つの閣僚級のポストは、ステンレス蓄積上昇して国庫去年です。 His career had been distinguished by an almost freakish absence of failure.識別されていた彼の経歴の欠如、ほとんど気まぐれなエラーが発生します。 He has never lost an election, he joined the front bench after just 12 months in parliament, and 20 years later he has never left.彼は決して選挙を紛失した場合は、最前列に入社した後に国会でわずか12カ月間、 20年後、彼は決して左です。 Only two other members of that first cabinet, Gordon Brown and Jack Straw, are still in government with Darling today.”最初の2つの他のメンバーにのみ内閣は、ゴードンブラウンとジャックストロー、政府にダーリングはまだです。 " This rise to prominence is incredible because Darling’s own statements make clear that he is a political zero—someone with no connection to the Labour Party, old-style reformist socialism or the working class.この隆起は、信じられないほどに上昇するため、独自のステートメントをダーリングを明確にする彼は政治的なゼロ労働党への接続がない、または古いスタイルの改革派の社会主義労働者階級のです。 Both his grandfathers were Liberals, his great-uncle a Tory MP in Edinburgh, and his father, a civil engineer, voted Conservative.彼のgrandfathers自由党の両方が、彼の偉大なおじのトーリーmp - inエジンバラ、および彼の父親は、土木技師、投票に保守的だ。 He was educated at a private boarding school before studying law at Aberdeen where he stood for election in the student union, “but not for a party.”彼はプライベート寄宿学校で教育を受けて法律を勉強する前の総選挙立っていた彼はアバディーンでは、学生の労働組合は、 "ではなく、党のです。 " He only joined the Labour Party 1977.彼は1977年に労働党のみに参加しています。 This was a year during which Labour was in coalition with the Liberals and imposing IMF-dictated austerity measures that met with fierce resistance from the working class and ended with the 1979 “Winter of Discontent” and the election of the Conservatives.これは一年中で労働党は、連立与党の自由党と国際通貨基金が印象的な措置を指示緊縮の激しい抵抗に会ってからの労働者階級と終了の1979年に"不満の冬"と、選挙は、保守派です。 Darling’s response?ダーリングの反応ですか? “The Labour government in 1977 was in a terrible mess, and I was getting fed up looking at all these things on the television, and thinking, God, surely we can do better than that. "労働党政権は1977年には、ひどいへまをする、と私は就学許可証を見てうんざりするというテレビの上にすべてのもの、と考えて、神は、確かに私たちに比べて改善できることです。 I wanted to do things.これを行うにしたかったものです。 But I was never really interested in the theory of achieving things, just the practicality of doing things.”しかし、私は決して実際の理論を達成することに興味が、実用性だけの物事のです。 " Later he tells Aitkenhead, “He doesn’t call himself a socialist—‘There’s nothing wrong with the term, it’s just not one I use’—and feels uncomfortable with political labels. aitkenheadへと彼は言うが、 "彼は、自らを請求'thereの社会主義-という用語は何も悪いことで、ただ1つ私use'ないと感じて不快感を持って政治的なラベルです。 Class envy is a mystery to him; he sees no point in raising taxes for the super rich, because, he says, it wouldn’t raise much revenue.クラスの羨望の謎には、彼;彼は増税の時点では、スーパーリッチ、なぜなら、彼の言う、多くの収益を上げることはない。 ‘I’m not offended if someone earns large sums of money. '私は気分を害したの収入を得るかどうかに大量のお金をします。 Is it fair or not?ことは公正かどうかですか? It’s just a fact of life.’ Asked to define his politics, he offers, ‘Pragmatic’.”それは単に、紛れもない事実です。 '要請を定義する彼の政治、彼は、 '実用' 。 " The party’s over 以上、党の Like his colleagues, it was precisely Darling’s “pragmatism,” his hostility to socialism, absence of “class envy” and relaxed approach to fabulous private wealth that made him so successful for so long.彼の同僚のような、それは正確にダーリングの"プラグマティズム、 "彼の敵意を、社会主義の欠如"クラスの羨望"とリラックスしたアプローチを私有財産が、彼がとても素晴らしい成功をこれほど長くします。 He was ideal material for government as far as the Labour Party and its backers were concerned because was ready to do whatever he was told, unencumbered by any extraneous ideological baggage.彼は理想的な材料の中ほどの労働党政府とその支持者が関係者の準備のためにこれを行うにはどんな彼は、不要なイデオロギーの手荷物を邪魔を取り除いた。 He was in effect a true and unalloyed believer in capitalism.彼は、真の効果と純粋な資本主義を信奉する人です。 That is why, as he states, “For 10 years as a minister, by and large I had a charmed life.”それゆえ、彼は国として、 "大臣として10年間、大規模なものと私は不死身です。 " And that is also why all this changed by the time of that fateful day in June last year when he was appointed chancellor by Brown, as Labour was attempting to distance itself from the Iraq war and the sordid record of Blair’s premiership.としてみてはなぜこの変更された時にすべての運命の日が昨年6月、首相に任命されていた茶色のとき、労働しようと距離自体は、イラク戦争からのレコードのブレア首相とのプレミアリーグの卑しむべきています。 Instead, as his wife states, his life has been “a crisis a week.”その代わりに、彼の妻国として、彼の人生されている"危機一週間です。 " In an extraordinary passage, he states that although “we knew the economy was going to slow down”: “he hadn’t the faintest inkling of the financial crisis about to unfold before him.通路の臨時、彼は州ことが"我々を知っていた経済のスローダウンだったんだ" : "彼は見当もつかないfaintestは、金融危機の前に彼を展開する会社です。 ‘No, no one did. 'いや、いや1つでした。 No one had any idea’.”だれも考え' 。 " “He can clearly recall the day last summer when alarm bells first began to sound. "彼は去年の夏の日を明確にリコール時にアラーム音を始めたのが最初の鐘です。 The chancellor was on holiday with his wife and their two teenage children in Majorca.首相に休暇旅行をするのは、彼の妻とその2つの10代の子供たちを優先します。 ‘I remember I picked up the FT in the supermarket, as you do, and it had the European central bank starting to put money into the economy. '受話器を覚えフィートは、スーパーマーケット、皆がするように、それは、欧州中央銀行にお金を注ぎ込むの経済を開始します。 I phoned the office to ask why they were doing quite so much.私のオフィスに電話を求めるなぜ彼らは羽振りがとても寂しい。 It didn’t surprise me that money was going in—there was concern going around—but it was the sheer scale of it.驚きていない-私はお金が進んではやっているの懸念があった-しかし、それは、薄手の規模をしてください。 I said, what about our institutions?私によると、機関については何ですか? This was when Northern Rock started to figure.”これは起動時に北部の岩を図です。 " “Even then,” Aitkenhead continues, “the gravity of the credit crunch was still not fully clear. "その時でさえ、 " aitkenheadが続けば、 "重力は、銀行の貸し渋りはまだ完全にクリアします。 ‘No one knew how serious it was yet’,” she quotes Darling saying. 'の1つの方法を知っていた深刻なことはまだありません' 、 "彼女は引用符でダーリングと言っています。 What then is the future for a party that was so enamoured of capitalism that the man it appointed as chancellor was apparently so blissfully unaware of an unfolding financial disaster sweeping the world economy?どのように入力し、党のことは、将来の資本主義はとてもenamouredは、男が首相に任命さに気付いていないのは、どうやらこの上なく幸せにするための金融災害席巻して世界経済の展開ですか? Aitkenhead states that today, “the mood is so febrile, it’s even possible he won’t be chancellor by the time this interview appears.” aitkenheadでは、 "きょうの気分は非常に発熱、行うことも可能彼は首相にはこのインタビューの時間が表示されます。 " As for Darling, he doesn’t want a cabinet reshuffle that may see him replaced—“Frankly, if you had a reshuffle just now, I think the public would say, Who are they anyway?ダーリングとしては、彼は内閣改造を望むことがあります彼に置き換え- "率直に言って、改造する場合はちょうど今、と思う国民が言ってやるが、とにかくwhoは彼らですか? You name me a reshuffle that ever made a difference to a government, actually.” Nor does he want a leadership challenge against Brown, even though he makes clear he has little hope of winning the next election.あなたの名前私に改造しての違いは、これまで政府は、実際にします。 "リーダーシップの挑戦を望むこともありません彼は茶色の反対にもかかわらず、彼は望み薄であることを明確に彼には、次の選挙で勝利。 “This coming 12 months,” he declares, “will be the most difficult 12 months the Labour party has had in a generation, quite frankly. "この今後12カ月間、 "彼を宣言、 "最も難しいのは12カ月の間に、一世代労働党てきたが、率直に言っています。 Both the general economic situation, and in terms of the politics.の両方の全般的な経済状況では、との点での政治です。 In the space of 10 months we’ve gone from a position where people generally felt we were doing OK to where we’re certainly not doing OK. 10か月のスペースの位置から私たちは、通常の人々たちがやっている感じで私たちは確かにないOK ]をクリックし大丈夫です。 We’ve got to rediscover that zeal which won three elections, and that is a huge problem for us at the moment.私たちの熱意にあたらなくてはどのウォンの3つの選挙を再発見しており、その先は、巨大なの問題は、今のところです。 People are pissed off with us.”むしゃくしゃして人々はお問い合わせください。 " Whatever Darling might wish for, there is little chance that Brown will survive the next months unscathed, less chance still that Labour will win an election under any leader whatsoever, and a distinct possibility of the party imploding.何のための願いダーリングかもしれない、茶色の余地はほとんどないチャンスには、今後数ヶ月は無傷で生き残るため、その労働はまだ少ないチャンスで選挙に勝つの指導者の下に任意のものと異なる可能性が党のimplodingです。 As if to underline such political realities, even as the government was attempting to recover from the damage inflicted by Darling the former home secretary Charles Clarke was busy telling the BBC that Labour is facing “utter destruction” at the polls and insisting that Brown must either improve the standing of Labour within a few months or resign as prime minister.下線の場合にこのような政治的現実としても、政府としては、被害から回復しようとされ、旧ダーリングチャールズクラーク内務大臣は、 bbcが忙しい労働が直面して、 "全くの破壊"は、世論調査のいずれかと主張して茶色の必要があります。立って労働を改善するには数ヵ月または総理大臣を辞任する。 Have Your Say: Alistair Darling and the implosion of the Labour government あなたの意見:アリステアダーリングと爆縮は、労働党政権 Please read ourお読みください posting guidelines before posting投稿する前に転記のガイドライン .です。 Alternatively代わりに you can discuss this report hereこの報告書について議論することができます。 .です。 2 Responses to “Alistair Darling and the implosion of the Labour government” 2つの応答を"爆縮アリステアダーリングと、労働党政権"
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL Related News 関連ニュース
| Go to Forumフォーラムに行く | Latest Topics最新トピックス ![]() Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |
Well done Mick.よくやったミックです。 I was just about to…..私はただ会社を… ..
It deserves the front page.それにふさわしいのフロントページをご覧ください。