|
Alistair Darling and the implosion of the Labour government Alistair Darling et l'implosion du gouvernement travailliste Saturday, September 6th, 2008 Samedi, Septembre 6e, 2008 By Par Chris Marsden Chris Marsden | The August 30 Guardian interview with Britain’s Chancellor Alistair Darling was extraordinary in many respects. | Le 30 août Guardian entrevue avec la Grande-Bretagne Le chancelier Alistair Darling a été extraordinaire à bien des égards. In the first place there can be few occasions that so dramatically reveal the sense of profound crisis within ruling circles in Britain. En premier lieu, il ne peut y avoir quelques reprises, que révèlent de façon spectaculaire le sens d'une profonde crise au sein de cercles dirigeants en Grande-Bretagne. Darling admitted to Decca Aitkenhead that the economic times we are facing “are arguably the worst they’ve been in 60 years… And I think it’s going to be more profound and long-lasting than people thought.” Darling admis à Decca AITKENHEAD que la conjoncture économique nous sommes confrontés »sont sans doute les pires qu'ils ont été dans 60 ans… Et je pense que ça va être plus profondes et durables que les gens pensaient." Within 24 hours, he was accused of undermining confidence in Britain’s economy to such an extent that the pound hit a record low against the euro and a two-year low against the dollar. Dans les 24 heures, il a été accusé de saper la confiance dans l'économie de la Grande-Bretagne à un point tel que la livre a atteint un niveau le plus bas par rapport à l'euro et une de deux ans faible par rapport au dollar. The FTSE 100 shares index also fell sharply. Le FTSE 100 Index part a également diminué fortement. Darling had committed the cardinal sin of stating openly, if still guardedly, that economically things are really bad and likely to get worse. Darling a commis le péché de déclarer ouvertement, si elle est encore prudemment, économiquement que les choses sont vraiment mauvaises et risquent de s'aggraver. His choice of 60 years was somewhat arbitrary. Son choix de 60 ans a été quelque peu arbitraire. He could not mention the 1970s as many have done without raising the spectre of mass movements of workers bringing down governments. Il ne pouvait pas mentionner les années 1970 comme beaucoup l'ont fait sans soulever le spectre des mouvements massifs de travailleurs faire baisser les gouvernements. And references to the hungry thirties were similarly beyond the pale. Et des références à la faim ont été la trentaine de même au-delà de la pâle. But even such a partial acknowledgement as his was considered a serious blunder, even though only last week the Bank of England’s deputy governor, Charles Bean, had warned that the economy is facing a period “at least as challenging” as the 1970s. Mais même une telle reconnaissance partielle de son a été considéré comme une grave erreur, même si seulement la semaine dernière, la Banque d'Angleterre le vice-gouverneur, Charles Bean, a mis en garde que l'économie est confrontée à une période "au moins aussi difficiles" comme les années 1970. Ian Stannard, a senior currency strategist at BNP Paribas, told the press, “Most people believed that things were probably deteriorating faster in the UK than the government was admitting, but the fact that we’ve seen the chancellor come out and admit that things are far worse have put sterling under pressure.” Ian Stannard, un haut responsable de monnaie stratège à BNP Paribas, a déclaré à la presse, «La plupart des gens pense que les choses étaient probablement détérioration plus rapide au Royaume-Uni que le gouvernement a été d'admettre, mais le fait que nous avons vu le chancelier sortir et admettre que les choses sont bien pires ont mis la livre sterling sous pression. " The reaction was swift from both the government and the media. La réaction a été rapide à la fois le gouvernement et les médias. Prime Minister Gordon Brown instructed Darling to make a humiliating explanation of how he had been misinterpreted and was in fact focusing on the “unique problems” facing the “global economy.” Brown’s own speech to the Confederation of British Industry delivered Thursday was leaked in advance, in which he again emphasised that the problems facing Britain are international in origin, centering in the credit crunch, and that Britain was in fact well-placed to weather any downturn. Le Premier ministre Gordon Brown Darling chargé de faire un humiliant explication de la façon dont il avait été mal interprété et est, en fait, en se concentrant sur les "problèmes spécifiques" en face de la "mondialisation de l'économie." Brown propre discours à la Confédération de l'industrie britannique a été livré Jeudi fuite à l'avance, dans lequel il a de nouveau insisté sur le fait que les problèmes auxquels la Grande-Bretagne sont d'origine internationale, de centrage dans le crédit, et que la Grande-Bretagne était en fait bien placée pour tout ralentissement temps. One senior Labour figure declared baldly to the Guardian , “Alistair must be insane. Un cadre supérieur du Travail chiffre à baldly déclaré le Guardian, "Alistair doit être fou. There is no rhyme, nor reason why he would want to talk like that.” The Financial Times declared scathingly that his “prognosis” on the economy “is too bleak,” whereas his fretting about the state of the Labour government “is nowhere near bleak enough.” Il n'ya pas de rime, ni raison pour laquelle il voudrait parler comme ça. "The Financial Times scathingly déclaré que son" pronostic "sur l'économie" est trop sombre », alors que son usure sur l'état du gouvernement travailliste» est loin assez sombre. " The ferocity of the reaction to Darling’s comments itself belies such efforts to belittle his estimation of the gravity of the economic crisis. La férocité de la réaction à Darling de la commission elle-même, malgré ces efforts à déprécier son estimation de la gravité de la crise économique. Even as they were being made, reports were published that the British economy was at a standstill in the second quarter of the year, after a revision of figures wiped out the 0.2 percent growth reported earlier. Même si elles ont été prises, des rapports ont été publiés que l'économie britannique était au point mort au deuxième trimestre de l'année, après une révision des chiffres balayé les 0,2 pour cent de croissance signalé plus tôt. The number of permanent jobs available had also plunged to its lowest level since 2001, with unemployment rising by about 70,000 this year and predicted to hit two million by Christmas. Le nombre d'emplois permanents disponibles a également plongé à son plus bas niveau depuis 2001, le taux de chômage en hausse d'environ 70000 cette année et s'attend à ce touché deux millions d'ici à Noël. The manufacturing sector shrank for the fourth month in a row. Le secteur manufacturier a diminué pour le quatrième mois d'affilée. Mortgage approvals fell to 33,000 in July, the lowest since data was first collected in 1993, with the number of new mortgages issued down 71 percent in a year. Hypothèques approbations est tombé à 33000 en Juillet, le plus bas depuis données ont été recueillies pour la première fois en 1993, avec le nombre de nouveaux prêts hypothécaires émis à 71 pour cent en un an. House prices fell in August for the eleventh consecutive month and are now falling at an annual rate of over 10.5 percent. Prix des logements a diminué en août pour le onzième mois consécutif et sont de nouveau à la baisse à un taux annuel de plus de 10,5 pour cent. Even as Darling was being decried for his candor by the Telegraph , the newspaper published an estimate by one of Britain’s foremost economists and former Bank of England policymaker, Charles Goodhart that “Britain is now facing a severe recession which will last for a year or longer and a worse housing crash than in the early 1990s”. Alors que Darling est décrié pour sa sincérité par le Telegraph, le journal a publié une estimation par un de Grande-Bretagne avant les économistes et les ex-Banque d'Angleterre des responsables des politiques, Charles Goodhart que "La Grande-Bretagne est maintenant face à une grave récession qui durera un an ou plus et un logement pire accident que dans le début des années 1990 ". Two days later, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) predicted recession for Britain, even while the other G7 countries will see either modest growth or a standstill. Deux jours plus tard, l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) a prédit la récession pour la Grande-Bretagne, alors même que les autres pays du G7 voyez soit une croissance modeste ou un statu quo. If all that Darling’s interview confirmed was the dire state of the economy it would be interesting enough. Si tous les Darling que l'interview a été confirmé la situation de l'économie, il serait assez intéressant. But the chancellor’s comments provided a revealing glimpse into the deep sense of crisis gripping a Labour government that is on the verge of implosion. Mais le chancelier de la commission fourni un aperçu révélateur dans le sens profond de la crise de préhension un gouvernement travailliste qui est au bord de l'implosion. His interview reads like a cry of despair by someone who does not want to carry the can for Labour’s failure, but apart from this sees no way out. Son entretien se lit comme un cri de désespoir par quelqu'un qui ne veut pas porter le peut Travail à l'échec, mais en dehors de cette voit pas d'issue. Labour’s worship of the market Travail à l'adoration du marché The government’s mantra, echoed here by Darling, that it is merely the victim of an unfavourable international situation should be opposed on many fronts. Le mantra du gouvernement, a fait écho ici par Darling, qu'il est simplement la victime d'une situation internationale défavorable devrait être opposé sur de nombreux fronts. New Labour earned its place in power by breaking with reformism and embracing Thatcherite economic nostrums. New Labour gagné sa place dans le pouvoir par la rupture avec le réformisme et économique globale Thatcher nostrums. It was the political vehicle through which big business set out to impose a discredited economic and political agenda on a hostile population. Il a été le véhicule politique par lequel les grandes entreprises figurant à imposer une discrédité économique et politique sur un programme hostile population. With the Conservatives hated and unelectable after 18 years in power, it was Labour under Tony Blair and Gordon Brown that came in to continue where Margaret Thatcher and John Major had left off. Avec les conservateurs et détesté unelectable après 18 ans au pouvoir, il a été du travail de Tony Blair et Gordon Brown qui ont été à continuer où Margaret Thatcher et de John Major a laissé. Labour insisted that capitalism was not only triumphant, but that there was also no alternative to it. Du Travail insisté sur le fait que le capitalisme n'était pas seulement triomphant, mais qu'il n'y avait pas d'alternative aussi à celui-ci. It was the best of all possible worlds, provided only that government abandon all attempts at national regulation and recognise the economic and political imperatives of globalised capitalist production and the need to be internationally competitive. Il a été le meilleur des mondes possibles, à condition seulement que le gouvernement abandonner toutes les tentatives de réglementation nationale et à reconnaître la politique économique et les impératifs de la mondialisation capitaliste de production et de la nécessité d'être concurrentiels à l'échelle internationale. To this end old-style reformism must give way to government in partnership with corporate management, wholesale privatization of state assets and public services and unbridled speculation by the City of London presided over by a Bank of England set free from governmental control. À cette fin, l'ancienne réformisme doit céder le pas au gouvernement en partenariat avec la direction de l'entreprise, du commerce de gros de privatisation des biens et des services publics et la spéculation débridée par la Ville de Londres présidée par une Banque d'Angleterre a mis en liberté par rapport au contrôle gouvernemental. Above all workers should heed the message from the government and their allies in the trade union leadership—that the class struggle was a thing of the past and participation in creating a globally efficient economy would raise all boats. Au-dessus de tous les travailleurs doivent tenir compte du message du gouvernement et leurs alliés dans le syndicat-direction que la lutte des classes est une chose du passé et de la participation dans la création d'une économie performante au niveau mondial devrait augmenter tous les bateaux. For ten years, this provided the ideological justification for Labour facilitating by every possible means a historically unprecedented transfer of societal wealth to the super-rich. Depuis dix ans, cela a fourni la justification idéologique du Travail pour faciliter par tous les moyens possibles sans précédent dans l'histoire un transfert de richesse à la société le super-riches. With the actual wages and purchasing power of working people in constant decline, and vital social services being gutted, Labour became ever more alienated from its former working class supporters. Avec les salaires et le pouvoir d'achat de la population active en diminution constante, et de services sociaux essentiels sont vidés, du travail est devenu de plus en plus éloignés de son ancienne classe ouvrière partisans. But it was able to maintain power to the extent that a speculative boom in house prices and a flood of credit allowed people to live well beyond their actual means. Mais il a été en mesure de maintenir la puissance dans la mesure où une explosion spéculative des prix des logements et une inondation de crédit permettait aux gens de vivre bien au-delà de leur moyens. Once this speculative boom burst internationally, it was inevitable that it would hit the British economy hardest of all and would signal the end of the Labour government. Une fois cette explosion spéculative a éclaté l'échelle internationale, il était inévitable qu'il a frappé l'économie britannique plus difficile de tous et marquerait la fin du gouvernement travailliste. The biographical material on Darling contained in Aitkenhead’s interview is sketchy, but revealing in painting a portrait of someone who was an ideal New Labour apparatchik. Les données biographiques sur Darling AITKENHEAD contenues dans l'interview est sommaire, mais révélateur à la peinture un portrait de quelqu'un qui était un idéal apparatchik du New Labour. She notes that while “A blaze of glitzier New Labour stars have since fallen… Darling survived, accumulating five ministerial posts on a stainless ascent to the exchequer last year. Elle note que si "un flamboiement de glitzier étoiles du New Labour ont depuis baissé… Darling survécu, l'accumulation de cinq postes ministériels inoxydable sur une montée au Trésor public l'année dernière. His career had been distinguished by an almost freakish absence of failure. Sa carrière a été marquée par une absence presque freakish d'échec. He has never lost an election, he joined the front bench after just 12 months in parliament, and 20 years later he has never left. Il n'a jamais perdu une élection, il a rejoint le banc avant après seulement 12 mois en parlement, et 20 ans plus tard, il n'a jamais quitté. Only two other members of that first cabinet, Gordon Brown and Jack Straw, are still in government with Darling today.” Seuls deux autres membres de ce premier cabinet, Gordon Brown et Jack Straw, sont encore au sein du gouvernement avec Darling aujourd'hui. " This rise to prominence is incredible because Darling’s own statements make clear that he is a political zero—someone with no connection to the Labour Party, old-style reformist socialism or the working class. Cette augmentation de l'importance est incroyable parce que Darling ses propres déclarations montrent clairement qu'il est une politique zéro-une personne n'ayant aucun lien avec le parti travailliste, l'ancienne socialisme réformiste ou le classe ouvrière. Both his grandfathers were Liberals, his great-uncle a Tory MP in Edinburgh, and his father, a civil engineer, voted Conservative. Ses deux grands-pères étaient libéraux, son grand-oncle un Tory MP à Edimbourg, et son père, un ingénieur civil, ont voté conservateur. He was educated at a private boarding school before studying law at Aberdeen where he stood for election in the student union, “but not for a party.” Il a fait ses études à un pensionnat privé avant des études de droit à Aberdeen où il était le représentant de l'élection dans le syndicat étudiant, "mais pas pour une partie." He only joined the Labour Party 1977. Il n'a adhéré au Parti travailliste 1977. This was a year during which Labour was in coalition with the Liberals and imposing IMF-dictated austerity measures that met with fierce resistance from the working class and ended with the 1979 “Winter of Discontent” and the election of the Conservatives. Cela a été une année de travail au cours de laquelle a été en coalition avec les libéraux et le FMI d'imposer des mesures d'austérité dictées qui se sont réunis à une farouche résistance de la classe ouvrière et a pris fin avec la 1979 "d'hiver de mécontentement" et l'élection des conservateurs. Darling’s response? Darling la réponse? “The Labour government in 1977 was in a terrible mess, and I was getting fed up looking at all these things on the television, and thinking, God, surely we can do better than that. "Le gouvernement travailliste en 1977 était dans un désordre terrible, et je me nourris de la recherche à toutes ces choses à la télévision, et de la pensée, Dieu, sûrement nous pouvons faire mieux que cela. I wanted to do things. Je voulais faire les choses. But I was never really interested in the theory of achieving things, just the practicality of doing things.” Mais je n'ai jamais été vraiment intéressés par la théorie de la réalisation de choses, la possibilité pratique de faire les choses. " Later he tells Aitkenhead, “He doesn’t call himself a socialist—‘There’s nothing wrong with the term, it’s just not one I use’—and feels uncomfortable with political labels. Plus tard, il AITKENHEAD dit, "Il ne remet pas lui-même un socialiste'There a rien de mal avec le terme, ce n'est pas un je-use' et se sent mal à l'aise avec les étiquettes politiques. Class envy is a mystery to him; he sees no point in raising taxes for the super rich, because, he says, it wouldn’t raise much revenue. Classe envie est un mystère pour lui, il ne voit pas en augmenter les impôts pour les super riches, parce que, dit-il, il n'y aurait pas beaucoup augmenter les recettes. ‘I’m not offended if someone earns large sums of money. «Je ne suis pas offensé si quelqu'un gagne de grosses sommes d'argent. Is it fair or not? Est-il juste ou pas? It’s just a fact of life.’ Asked to define his politics, he offers, ‘Pragmatic’.” C'est juste un fait de vie. "Question de définir sa politique, il propose," pragmatique ". The party’s over The Party's Over Like his colleagues, it was precisely Darling’s “pragmatism,” his hostility to socialism, absence of “class envy” and relaxed approach to fabulous private wealth that made him so successful for so long. À l'instar de ses collègues, c'est précisément Darling "pragmatisme", son hostilité au socialisme, l'absence de "l'envie de classe» et détendue approche fabuleuse richesse privée qui l'a incité à un tel succès depuis si longtemps. He was ideal material for government as far as the Labour Party and its backers were concerned because was ready to do whatever he was told, unencumbered by any extraneous ideological baggage. Il a été matériau idéal pour le gouvernement en ce qui concerne le Parti travailliste et de ses bailleurs de fonds ont été préoccupés par le fait que est prête à faire tout ce qu'il a appris, non grevés par tout le bagage idéologique des étrangers. He was in effect a true and unalloyed believer in capitalism. Il était en effet un vrai croyant et allié dans le capitalisme. That is why, as he states, “For 10 years as a minister, by and large I had a charmed life.” C'est pourquoi, dit-il, "Pour les 10 ans à un ministre, dans l'ensemble j'ai eu une vie séduit." And that is also why all this changed by the time of that fateful day in June last year when he was appointed chancellor by Brown, as Labour was attempting to distance itself from the Iraq war and the sordid record of Blair’s premiership. Et c'est aussi la raison pour laquelle tout cela a changé au moment de ce jour fatidique en Juin l'année dernière quand il a été nommé chancelier par Brown, du Travail a tenté de se distancier de la guerre en Irak et la sordide dossier de Blair de premier ministre. Instead, as his wife states, his life has been “a crisis a week.” En revanche, comme son épouse États, sa vie a été «une crise par semaine." In an extraordinary passage, he states that although “we knew the economy was going to slow down”: “he hadn’t the faintest inkling of the financial crisis about to unfold before him. Dans un extraordinaire passage, il déclare que, bien que "nous savions que l'économie allait ralentir": "il n'avait pas la moindre idée de la crise financière sur le point de se dérouler devant lui. ‘No, no one did. "Non, non un fait. No one had any idea’.” Personne n'a la moindre idée ". “He can clearly recall the day last summer when alarm bells first began to sound. "Il peut rappeler clairement le jour l'été dernier quand l'alarme a commencé à son. The chancellor was on holiday with his wife and their two teenage children in Majorca. Le chancelier était en vacances avec sa femme et leurs deux enfants adolescents, à Majorque. ‘I remember I picked up the FT in the supermarket, as you do, and it had the European central bank starting to put money into the economy. «Je me souviens, je repris le FT dans le supermarché, comme vous le faites, et il a la Banque centrale européenne commence à mettre de l'argent dans l'économie. I phoned the office to ask why they were doing quite so much. J'ai téléphoné au bureau de se demander pourquoi ils faisaient tout à fait aussi beaucoup. It didn’t surprise me that money was going in—there was concern going around—but it was the sheer scale of it. Il ne me surprend pas que l'argent allait-il en a été un tour de préoccupation, mais il a été l'ampleur de celui-ci. I said, what about our institutions? Je l'ai dit, qu'en est-il de nos institutions? This was when Northern Rock started to figure.” C'est alors que Northern Rock a commencé à la figure. " “Even then,” Aitkenhead continues, “the gravity of the credit crunch was still not fully clear. «Même alors," AITKENHEAD continue, "la gravité de la crise du crédit n'était pas encore tout à fait clair. ‘No one knew how serious it was yet’,” she quotes Darling saying. "Nul ne sait comment il a été grave encore", at-elle dit Darling de prix. What then is the future for a party that was so enamoured of capitalism that the man it appointed as chancellor was apparently so blissfully unaware of an unfolding financial disaster sweeping the world economy? Quel est donc l'avenir pour un parti qui était tellement amoureux du capitalisme que l'homme a désigné comme chancelier a été apparemment si parfaitement ignorer un déroulement désastre financier balayer l'économie mondiale? Aitkenhead states that today, “the mood is so febrile, it’s even possible he won’t be chancellor by the time this interview appears.” AITKENHEAD aujourd'hui indique que, "l'état d'esprit est tellement fébrile, il est même possible qu'il ne sera pas chancelier par le temps, cette interview apparaît." As for Darling, he doesn’t want a cabinet reshuffle that may see him replaced—“Frankly, if you had a reshuffle just now, I think the public would say, Who are they anyway? En ce qui concerne Darling, il ne veut pas un remaniement ministériel, mai que le voir remplacé-"Franchement, si vous aviez un remaniement tout à l'heure, je pense que le public dire, Qui sont-ils? You name me a reshuffle that ever made a difference to a government, actually.” Nor does he want a leadership challenge against Brown, even though he makes clear he has little hope of winning the next election. Vous nom moi un remaniement que jamais fait une différence pour un gouvernement, en fait. "N'est pas non plus il veut un défi de leadership contre Brown, même s'il fait clair qu'il a peu d'espoir de gagner la prochaine élection. “This coming 12 months,” he declares, “will be the most difficult 12 months the Labour party has had in a generation, quite frankly. "Ce cours des 12 prochains mois», déclare-t-il, "sera la plus difficile 12 mois, le Parti travailliste a eu depuis une génération, très franchement. Both the general economic situation, and in terms of the politics. Tant la situation économique générale, et en termes de la politique. In the space of 10 months we’ve gone from a position where people generally felt we were doing OK to where we’re certainly not doing OK. En l'espace de 10 mois, nous avons passé d'une situation où les gens de l'avis général nous faisions OK à l'endroit où nous sommes certainement pas faire OK. We’ve got to rediscover that zeal which won three elections, and that is a huge problem for us at the moment. Nous avons à redécouvrir que le zèle qui a remporté trois élections, et c'est un énorme problème pour nous en ce moment. People are pissed off with us.” Les gens sont pissed off avec nous. " Whatever Darling might wish for, there is little chance that Brown will survive the next months unscathed, less chance still that Labour will win an election under any leader whatsoever, and a distinct possibility of the party imploding. Quelle que soit Darling voudra peut-être, il ya peu de chance que Brown survivre les prochains mois, indemne, encore moins de chance que le travail gagnera une élection en vertu de tout dirigeant que ce soit, et une possibilité distincte de la partie implosion. As if to underline such political realities, even as the government was attempting to recover from the damage inflicted by Darling the former home secretary Charles Clarke was busy telling the BBC that Labour is facing “utter destruction” at the polls and insisting that Brown must either improve the standing of Labour within a few months or resign as prime minister. Comme pour souligner ces réalités politiques, alors même que le gouvernement tentait de récupérer des dommages infligés par l'ex-Darling, secrétaire d'accueil de Charles Clarke était occupé à dire que la BBC du travail est confronté à de "destruction totale" lors du scrutin et insistant sur le fait que Brown doit soit améliorer la qualité du travail en l'espace de quelques mois ou démissionner comme premier ministre. Have Your Say: Alistair Darling and the implosion of the Labour government Have Your Say: Alistair Darling et l'implosion du gouvernement travailliste Please read our S’il vous plaît lire notre posting guidelines before posting affichage des lignes directrices avant de poster . Alternatively Ou you can discuss this report here vous pouvez discuter de ce rapport ici . 2 Responses to “Alistair Darling and the implosion of the Labour government” 2 réponses à "Alistair Darling et l'implosion du gouvernement travailliste"
RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack Related News Articles
| Go to Forum Aller à Forum | Latest Topics Derniers Sujets ![]() Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |
Well done Mick. Well done Mick. I was just about to….. J'étais sur le point de… ..
It deserves the front page. Il mérite la première page.