82 Inmates Cleared but Still Held at Guantanamo 82犯人清理,但仍關押在關塔那摩監獄
More than a fifth of the approximately 385 prisoners at Guantanamo Bay, Cuba, have been cleared for release but may have to wait months or years for their freedom because US officials are finding it increasingly difficult to line up places to send them, according to Bush administration officials and defense lawyers.五分之一以上的大約385名囚犯在古巴關塔那摩灣,已經清理釋放,但可能要等上數月或數年,為他們的自由,因為美國官員卻發現越來越難以排隊的地方送,根據布什美國政府官員和被告辯護律師。
Since February, the Pentagon has notified about 85 inmates or their attorneys that they are eligible to leave after being cleared by military review panels. 2月以來,五角大樓已通知大約85犯人或他們的律師說,他們有資格,正準備離開清理閱兵面板。 But only a handful have gone home, including a Moroccan and an Afghan who were released Tuesday.但只有極少數已經回家,其中包括一名摩洛哥人和一名阿富汗被釋放週二。 Eighty-two remain at Guantanamo and face indefinite waits as US officials struggle to figure out when and where to deport them, and under what conditions. 82留在關塔那摩和面對無限期的等待,正如美國官員的鬥爭,以計算出何時何地把他們遞解出境,以及在什麼條件下。
The delays illustrate how much harder it will be to empty the prison at Guantanamo than it was to fill it after it opened in January 2002 to detain fighters captured in Afghanistan and terrorism suspects captured overseas.延誤說明如何困難得多,這將是空洞的監獄在關塔那摩比它來填補它開辦後,在2002年1月至扣留戰機在阿富汗抓獲的恐怖主義嫌犯俘虜海外。
In many cases, the prisoners’ countries do not want them back.在許多情況下,囚犯的國家不希望他們回來。 Yemen, for instance, has balked at accepting some of the 106 Yemeni nationals at Guantanamo by challenging the legality of their citizenship.也門,舉例來說,有裹足不前接受一些對106的也門籍關塔那摩由具有挑戰性的合法性,他們的公民身份。
Another major obstacle: US laws that prevent the deportation of people to countries where they could face torture or other human rights abuses, as in the case of 17 Chinese Muslim separatists who have been cleared for release but fear they could be executed for political reasons if returned to China.另一個重大障礙:美國法律阻止被驅逐的人,以國家,他們可能面臨酷刑或其他侵犯人權的行為,如在案件17名中國穆斯林分裂主義者已經清理釋放,而是恐懼,他們可能被處死出於政治原因,如果歸還中國。
Compounding the problem are persistent refusals by the United States, its European allies and other countries to grant asylum to prisoners who are stateless or have no place to go.更複雜的問題是持續拒絕由美國,它的歐洲盟國和其他一些國家給予庇護的囚犯,是無國籍人,或有沒有地方可去。
“In general, most countries simply do not want to help,” said John B. Bellinger III, legal adviser to Secretary of State Condoleezza Rice. "總體而言,大部分國家根本就不想幫忙,說: "約翰乙bellinger三,法律顧問,以美國國務卿賴斯。 “Countries believe this is not their problem. "國家都認為這不是他們的問題。 They think they didn’t contribute to Guantanamo, and therefore they don’t have to be part of the solution.”他們認為他們沒有作出貢獻關塔那摩的,因此他們不須予以解決方案的一部分" 。
A case in point is Ahmed Belbacha, 37, an Algerian who worked as a hotel waiter in Britain but has been locked up at Guantanamo for five years.其中一個例子就是艾哈邁德belbacha , 37 ,阿爾及利亞,她是一名酒店侍應生在英國,但已被鎖定在關塔那摩五年。 The Pentagon has alleged that Belbacha met al-Qaeda founder Osama bin Laden twice and received weapons training in Afghanistan.五角大樓聲稱belbacha會見了蓋達組織的創始人拉登兩次,並獲得武器使用訓練,在阿富汗。 His attorneys dispute the charges and say he was rounded up with other innocents in Pakistan in early 2002.他的律師否認指控,並說他是整數,與其他無辜巴基斯坦在2002年初。
On Feb. 22, without explanation, the Pentagon notified Belbacha’s lawyers in London that he had been approved to leave Guantanamo. 2月22日,沒有作出任何解釋,五角大樓通知belbacha的律師在倫敦說,他已獲准離開關塔那摩灣美軍基地。 Despite entreaties from the State Department, however, the British government has refused to accept Belbacha and five other immigrants who had lived in the country, because they lack British citizenship.儘管entreaties由國務院,然而,英國政府卻拒絕接受belbacha和其他5名入境者,居住在該國,因為它們缺乏英國公民身份。
This month, Clint Williamson, the State Department’s ambassador for war crimes, visited Algiers to discuss possible arrangements for the return of two dozen Algerians who remain at Guantanamo, including Belbacha, but no breakthroughs were reported.這個月,克林特威廉姆森,美國國務院的駐華大使,為戰爭罪行,參觀了阿爾及爾,以討論可能的安排,為返回的兩名阿爾及利亞人十幾人留在關塔那摩,其中包括belbacha ,但沒有取得突破的報導。 That country has been slow to accept its citizens.該國一直緩慢接受其公民。
Zachary Katznelson, a lawyer who represents Belbacha and several other prisoners who have been cleared, said defense attorneys have tried to speed up the process by contacting foreign governments to see if there are any specific obstacles to the return of their clients.扎卡里卡茨內爾森,一名律師代表belbacha和其他幾名囚犯,他們已經清理時說,辯護律師曾試圖加快這一進程所接觸的外國政府,看看是否有任何具體的障礙,以利歸還他們的客戶。 In many cases, he said, the prisoners and officials in their home countries are willing to approve the transfer, but the delays persist.在很多情況下,他說,囚犯和官員在自己的國家都願意通過轉讓,但延誤持續下去。
“The holdup is a mystery to me, frankly,” said Katznelson, senior counsel for Reprieve, a British legal defense fund. "持的是一個謎,我坦率地說: "卡茨內爾森,資深大律師為緩刑,一個英國的法律辯護基金。 “If the US has cleared these people and they want to go back, I don’t understand why they can’t just put them on a plane.” "如果美國清除了這些人,他們想回去,我不明白為什麼他們不能把它們擺出來只是一個平面" 。
Guantanamo 關塔那摩 Section has more related reports 科更多相關報導 Help keep RINF going..有利於保持rinf去..Comment on '82 Inmates Cleared but Still Held at Guantanamo' : 評論'82犯人清理,但仍關押在關塔那摩監獄中' :
Related News: 相關新聞:




























