82 Inmates Cleared but Still Held at Guantanamo 82犯人清理,但仍关押在关塔那摩监狱
More than a fifth of the approximately 385 prisoners at Guantanamo Bay, Cuba, have been cleared for release but may have to wait months or years for their freedom because US officials are finding it increasingly difficult to line up places to send them, according to Bush administration officials and defense lawyers.五分之一以上的大约385名囚犯在古巴关塔那摩湾,已经清理释放,但可能要等上数月或数年,为他们的自由,因为美国官员却发现越来越难以排队的地方送,根据布什美国政府官员和被告辩护律师。
Since February, the Pentagon has notified about 85 inmates or their attorneys that they are eligible to leave after being cleared by military review panels. 2月以来,五角大楼已通知大约85犯人或他们的律师说,他们有资格,正准备离开清理阅兵面板。 But only a handful have gone home, including a Moroccan and an Afghan who were released Tuesday.但只有极少数已经回家,其中包括一名摩洛哥人和一名阿富汗被释放周二。 Eighty-two remain at Guantanamo and face indefinite waits as US officials struggle to figure out when and where to deport them, and under what conditions. 82留在关塔那摩和面对无限期的等待,正如美国官员的斗争,以计算出何时何地把他们递解出境,以及在什么条件下。
The delays illustrate how much harder it will be to empty the prison at Guantanamo than it was to fill it after it opened in January 2002 to detain fighters captured in Afghanistan and terrorism suspects captured overseas.延误说明如何困难得多,这将是空洞的监狱在关塔那摩比它来填补它开办后,在2002年1月至扣留战机在阿富汗抓获的恐怖主义嫌犯俘虏海外。
In many cases, the prisoners’ countries do not want them back.在许多情况下,囚犯的国家不希望他们回来。 Yemen, for instance, has balked at accepting some of the 106 Yemeni nationals at Guantanamo by challenging the legality of their citizenship.也门,举例来说,有裹足不前接受一些对106的也门籍关塔那摩由具有挑战性的合法性,他们的公民身份。
Another major obstacle: US laws that prevent the deportation of people to countries where they could face torture or other human rights abuses, as in the case of 17 Chinese Muslim separatists who have been cleared for release but fear they could be executed for political reasons if returned to China.另一个重大障碍:美国法律阻止被驱逐的人,以国家,他们可能面临酷刑或其他侵犯人权的行为,如在案件17名中国穆斯林分裂主义者已经清理释放,而是恐惧,他们可能被处死出于政治原因,如果归还中国。
Compounding the problem are persistent refusals by the United States, its European allies and other countries to grant asylum to prisoners who are stateless or have no place to go.更复杂的问题是持续拒绝由美国,它的欧洲盟国和其他一些国家给予庇护的囚犯,是无国籍人,或有没有地方可去。
“In general, most countries simply do not want to help,” said John B. Bellinger III, legal adviser to Secretary of State Condoleezza Rice. "总体而言,大部分国家根本就不想帮忙,说: "约翰乙bellinger三,法律顾问,以美国国务卿赖斯。 “Countries believe this is not their problem. "国家都认为这不是他们的问题。 They think they didn’t contribute to Guantanamo, and therefore they don’t have to be part of the solution.”他们认为他们没有作出贡献关塔那摩的,因此他们不须予以解决方案的一部分" 。
A case in point is Ahmed Belbacha, 37, an Algerian who worked as a hotel waiter in Britain but has been locked up at Guantanamo for five years.其中一个例子就是艾哈迈德belbacha , 37 ,阿尔及利亚,她是一名酒店侍应生在英国,但已被锁定在关塔那摩五年。 The Pentagon has alleged that Belbacha met al-Qaeda founder Osama bin Laden twice and received weapons training in Afghanistan.五角大楼声称belbacha会见了盖达组织的创始人拉登两次,并获得武器使用训练,在阿富汗。 His attorneys dispute the charges and say he was rounded up with other innocents in Pakistan in early 2002.他的律师否认指控,并说他是整数,与其他无辜巴基斯坦在2002年初。
On Feb. 22, without explanation, the Pentagon notified Belbacha’s lawyers in London that he had been approved to leave Guantanamo. 2月22日,没有作出任何解释,五角大楼通知belbacha的律师在伦敦说,他已获准离开关塔那摩湾美军基地。 Despite entreaties from the State Department, however, the British government has refused to accept Belbacha and five other immigrants who had lived in the country, because they lack British citizenship.尽管entreaties由国务院,然而,英国政府却拒绝接受belbacha和其他5名入境者,居住在该国,因为它们缺乏英国公民身份。
This month, Clint Williamson, the State Department’s ambassador for war crimes, visited Algiers to discuss possible arrangements for the return of two dozen Algerians who remain at Guantanamo, including Belbacha, but no breakthroughs were reported.这个月,克林特威廉姆森,美国国务院的驻华大使,为战争罪行,参观了阿尔及尔,以讨论可能的安排,为返回的两名阿尔及利亚人十几人留在关塔那摩,其中包括belbacha ,但没有取得突破的报导。 That country has been slow to accept its citizens.该国一直缓慢接受其公民。
Zachary Katznelson, a lawyer who represents Belbacha and several other prisoners who have been cleared, said defense attorneys have tried to speed up the process by contacting foreign governments to see if there are any specific obstacles to the return of their clients.扎卡里卡茨内尔森,一名律师代表belbacha和其他几名囚犯,他们已经清理时说,辩护律师曾试图加快这一进程所接触的外国政府,看看是否有任何具体的障碍,以利归还他们的客户。 In many cases, he said, the prisoners and officials in their home countries are willing to approve the transfer, but the delays persist.在很多情况下,他说,囚犯和官员在自己的国家都愿意通过转让,但延误持续下去。
“The holdup is a mystery to me, frankly,” said Katznelson, senior counsel for Reprieve, a British legal defense fund. "持的是一个谜,我坦率地说: "卡茨内尔森,资深大律师为缓刑,一个英国的法律辩护基金。 “If the US has cleared these people and they want to go back, I don’t understand why they can’t just put them on a plane.” "如果美国清除了这些人,他们想回去,我不明白为什么他们不能把它们摆出来只是一个平面" 。
Guantanamo 关塔那摩 Section has more related reports 科更多相关报道 Help keep RINF going..有利于保持rinf去..Comment on '82 Inmates Cleared but Still Held at Guantanamo' : 评论'82犯人清理,但仍关押在关塔那摩监狱中' :
Related News: 相关新闻:




























