RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Thursday, May 15th, 2008 | Четверг, 15 мая 2008 | 510 Users Browsing The Newswire 510 пользователей просматривают Newswire | |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Top Activist’s Detention Blot on Democracy Топ активист задержания пятном на демократию Thursday, May 15th, 2008 Четверг, 15 мая 2008 года Sen, national vice president and Chhattisgarh general secretary of the well-known People’s Union of Civil Liberties (PUCL), was arrested under allegations of helping left-wing extremists, known in this country as Naxalites. Сена, национального вице-президентом и генеральным секретарем Chhattisgarh из известных Народный союз гражданских свобод (PUCL), был арестован в соответствии с утверждениями о содействии левых экстремистов, известный в нашей стране, как Naxalites. The charges shocked human rights organisations and citizens’ groups, which on independent investigation, have found them totally fictitious. Сборы потрясен правозащитными организациями и группами граждан, которые на независимое расследование, нашли их абсолютно фиктивными. They believe that the Chhattisgarh government filed them to harass Sen and set a horribly negative example for all civil liberties activists and intimidate them. Они считают, что Chhattisgarh правительства подали их притесняют Сена и набор horribly негативным примером для всех гражданских свобод активистов и запугать их. Sen is probably India’s first human rights defender to have faced such prolonged detention. Сена, вероятно, в Индии первого правозащитника к сталкивались с такого продолжительного содержания под стражей. Sen’s detention raises serious questions about the content and quality of democracy in India, and the state’s failure to respect liberties and fundamental rights guaranteed by the Constitution. Сена его задержания вызывает серьезные вопросы по поводу содержания и качества демократии в Индии, а также неспособности государств уважать и основных свобод человека, гарантированных Конституцией. It also points to links between human rights violations and the government’s social and economic policies. Он также указывает на взаимосвязь между нарушениями прав человека и правительства в социальной и экономической политики. The protestors are demanding Sen’s unconditional release, repeal of the Chhattisgarh Special Public Security Act, 2005, (PSA), and the disbanding of a state-sponsored right-wing militia called Salwa Judum, which has been rampaging through the state killing and maiming people in the guise of fighting Naxalites. Протестующие требуют Сеном безусловного освобождения, отменить Chhattisgarh общественной безопасности Специального закона, 2005, (СРП) и роспуск государственной поддержке правого крыла боевиков призвал Salwa Judum, который был rampaging через государственные убийства и калечить людей под видом борьбы с Naxalites. On Sunday, when Sen’s detention completed one full year, poets, artists, musicians, theatre personalities, social scientists and writers, including the award-winning novelist Arundhati Roy, joined hands with social activists in 15 Indian cities, including Raipur, Sen’s hometown and Chhattisgarh’s capital. В воскресенье, когда Сена под завершен один полный год, поэты, художники, музыканты, театральные деятели, ученые-социологи, писатели, в том числе наградами романист Арундхати Рой, присоединились руки общественных активистов в 15 городах Индии, включая Райпур, Сена "Ы Chhattisgarh города и столицы. As many as 48 international organisations such as Amnesty International and citizens’ groups based in the West also organised demonstrations or vigils in nine cities in the United States, including New York, Washington, San Francisco and Boston, and in London, Paris and Stockholm Как и многие в 48 международных организаций, таких как "Международная амнистия" и группы граждан, базирующихся в Западной также организовал демонстрации или vigils в девяти городах США, включая Нью-Йорк, Вашингтон, Сан-Франциско, Бостон, и в Лондоне, Париже и Стокгольме Meanwhile, 22 Nobel laureates from the world over have called for Sen’s release so that he can receive in person the prestigious Jonathan Mann award for health and human rights, an “international honour that will be bestowed for the first time on a citizen of India”. Между тем, 22 нобелевских лауреатов со всего мира призвали к Сен освобождения тем, что он может получить в лицо престижной премии Джонатана Манна для здоровья и прав человека, "международное чести, который будет награжден за первое время на гражданина Индия ". The award is due to be presented in two weeks by the Global Health Council (GHC), an alliance of medical organisations and professionals, in Washington, DC. Премия должен быть представлен в течение двух недель в Глобальный совет здравоохранения (GHC), альянса медицинских организаций и специалистов, в Вашингтоне, округ Колумбия. In a letter to India’s President Pratibha Patil, Prime Minister Manmohan Singh and Chhattisgarh Chief Minister Raman Singh, the Nobel Prize winners have expressed “grave concern that Dr Sen appears to be incarcerated solely for peacefully exercising his fundamental right, in contravention of Articles 19 (freedom of opinion and ex-pression) and 22 (freedom of association) of the International Covenant on Civil and Political Rights”, which India has signed. В письме на имя президента Индии Pratibha Patil, премьер-министра Манмохана Сингха и Chhattisgarh главный министр Раман Сингх, лауреаты Нобелевской премии, выразили "глубокую обеспокоенность тем, что д-р Сен-видимому, в заключении исключительно за мирное осуществление своего основного права, в нарушение статей 19 (право на свободу убеждений и экс-давление) и 22 (свобода ассоциации) Международного пакта о гражданских и политических правах ", в котором Индия подписала. The letter also says that the two internal security laws under which Sen was charged, the PSA and the Unlawful Activities (Prevention) Act 2004, “do not comport with international human rights standards”. В письме также говорится о том, что два внутренних законов в области безопасности в соответствии с которым было предъявлено обвинение Сен, СРП и незаконной деятельности (предупреждение) Закон 2004 года "не будет вести с международными стандартами в области прав человека". The PSA criminalises even peaceful activity and protest, by declaring it “a danger or menace to public order, peace and tranquillity”, because it might interfere with or “tends to interfere with the maintenance of public order… the administration of law or its… institutions”, and encourages or preaches “disobedience to established law and its institutions.” СРП даже уголовная деятельность и мирного протеста, объявив его "опасность или угрозу для общественного порядка, мира и спокойствия", поскольку это может помешать или "как правило, вмешиваться в поддержании общественного порядка… отправления права или его… учреждений ", и поощряет или проповедует" неповиновение установленным законом и его институтов ". Under these laws, Sen can be awarded the death penalty or life imprisonment. В соответствии с этими законами, Сена может быть присуждена смертная казнь или пожизненное тюремное заключение. Among the charges he faces are being a member of a terrorist gang or organisation, knowingly holding the proceeds of terrorism, sedition, abetting unlawful activity, undermining public safety, and conspiracy to wage war against the state. Среди обвинений он сталкивается в настоящее время членом террористической банды, или организации, сознательно проведения доходов от терроризма, к мятежу, подстрекательство к противоправной деятельности, подрывает общественную безопасность, и в заговоре с целью вести войну против государства. These charges hinge on one allegation by the police: namely, that Sen visited a detained and ailing Naxalite leader, Narayan Sanyal, in Raipur prison 33 times, and allegedly passed notes from him to his collaborators outside jail through a Kolkata-based businessman, Piyush Guha. Эти платежи зависят от одно утверждение в полиции: а именно то, что Сен посетил задержанных и больных Naxalite лидера, Нараян Саньял, в Райпур тюрьме 33 раз, и, по сообщениям, прошло отмечает его к его сотрудникам за пределами тюрьмы через Калькутта, ориентированного предпринимателя, Piyush Гуха. But Guha has denied that he received any letter from Sanyal, and said and that he signed a false confession under duress. Но Гуха отрицает, что он получил письмо от Саньял, и говорит, и что он подписал ложных признаний под принуждением. During the trial, which began after long delays on April 30, key witnesses failed to corroborate the police version or turned hostile. В ходе судебного разбирательства, которое началось после длительной задержки на 30 апреля, ключевые свидетели не смогли подтвердить или версии полиции, оказалось враждебно. “As for the numerous visits to meet Sanyal, that cannot be a charge at all,” says Prashant Bhushan, a public interest lawyer based in Delhi. "Что касается многочисленных поездок для удовлетворения Саньял, которые не могут быть на все обвинения", говорится Prashant Bhushan, общественный интерес адвоката, базирующихся в Дели. “It was entirely in Sen’s line of work both as a civil rights defender and a physician. "Он был полностью в Сеном направление работы как в качестве защитника гражданских прав и врача. Besides, the visits were not surreptitious or illegal. Кроме того, визиты были не surreptitious или незаконным. They took place with the permission of and under the supervision of the jail authorities”. Они проходили с разрешения и под наблюдением властей тюрьму ". During a visit paid to Sen last September in the same prison IPS found it impossible — given the small size of the room and the eagle eyes of the officials — to smuggle out a piece of paper. В ходе визита уделялось Сена в сентябре прошлого года в той же тюрьме IPS счел невозможным - учитывая небольшие размеры комнаты и орел глазах чиновников - для контрабанды из куска бумаги. All conversation is audible to the wardens. Все разговор слышимым для надзирателей. Kavita Srivastava, Jaipur-based national general secretary of PUCL, holds that Sen was singled out by the Chhattisgarh government partly because he was trying to expose the brutality and outright criminality of the vigilante Salwa Judum group, armed and trained by the state. Kavita Шривастава, Джайпур основе национального генерального секретаря PUCL, считает, что Сен был выделен в Chhattisgarh правительства отчасти потому, что он пытался разоблачить жестокость и прямой преступности бдительности Salwa Judum группы, вооруженные и обученные государства. Salwa Judum has perpetrated gruesome atrocities against ordinary citizens, besides Naxalites and their suspected sympathisers. Salwa Judum совершила ужасные зверства в отношении рядовых граждан, кроме Naxalites и их подозрения sympathisers. It has burned down entire villages in Chhattisgarh’s dirt-poor southern districts, populated by acutely disadvantaged Adivasis or indigenous tribals. Оно сгорело целых деревень в Chhattisgarh в грязи бедных южных районах, населенных крайне неблагоприятном Adivasis или коренных племен. The militia’s campaign of violence has turned nearly 100,000 people into refugees. Милиции кампанию насилия превратилась почти в 100000 человек в беженцев. But both the Chhattisgarh the central government continue to shield, support, finance and encourage it. Но оба Chhattisgarh центрального правительства и впредь щитом, поддержка, финансы и поощрять его. They recently told India’s Supreme Court that Salwa Judum is the only means available to them to counter Naxalite violence. Они сказали недавно в Индии Верховный Суд о том, что Salwa Judum является единственным средством, имеющихся в их распоряжении для борьбы с Naxalite насилия. The court has not yet pronounced judgement on a public interest petition filed by reputed academics demanding the disbanding of the militia. Суд еще не вынесенного судебного решения о государственных интересов петиции, поданные авторитетных ученых требуют роспуска милиции. Recently, Manmohan Singh described left-wing extremism as “the greatest internal security threat” facing India and promised to crush it. Недавно Манмохан Сингх описанных левого экстремизма как "большой внутренней угрозой безопасности", стоящих перед Индией и пообещал подавить его. He said his government would not rest until the virus of Naxalism is eliminated. Он сказал, что его правительство будет не успокоится до тех пор, пока вирус Naxalism устраняется. His government pledged to spend over 750 million US dollars on fighting it. Его правительство обещало потратить более 750 миллионов долларов США на борьбу с ней. But its efforts have failed to contain the movement. Однако его усилия не смогли сдержать движение. Over the past two years, more people have been killed in Naxalite-related violence, including police counter-violence, than in Kashmir or India’s turbulent Northeast. В течение последних двух лет, больше людей были убиты в Naxalite, связанных с насилием, в том числе сотрудников полиции по борьбе с насилием, чем в Кашмире или в Индии бурных северо-востоке. Chhattisgarh is the worst example of the failure of the state’s strategy of combating left-extremism exclusively by unleashing state repression against unarmed civilians. Chhattisgarh является наиболее примером провала государственной стратегии борьбы с левого экстремизма исключительно путем развязывания государственных репрессий против невооруженных гражданских лиц. Sen was trained as a paediatrician at the Christian Medical College in Vellore, Tamil Nadu, and has devoted most of adult life to improving the health and living conditions of the very poor in the Adivasi districts of Chhattisgarh, besides defending the civil liberties of wretchedly poor and exploited people. Сена прошел подготовку в качестве педиатра на христианские медицинский колледж в Vellore, Тамил Наду, и посвятил большую часть взрослой жизни для улучшения здоровья и условий жизни в самых бедных районах адиваси Чхаттисгар, помимо защиты гражданских свобод wretchedly бедных и эксплуатации людей. Sen’s organisation, ‘Rupantar’, has run a clinic for 10 years in Dhamtari district. Сеном организации, 'Rupantar', исчерпан клинике в течение 10 лет в Dhamtari района. He has done exemplary voluntary work in the Gandhian mould in providing primary and preventive healthcare to people long deprived of access to any health facilities, especially from the state. Он сделал образцовую работу в добровольных Gandhian плесень в оказании первичной и профилактической медицинской людям долго лишены доступа к каким-либо медицинские учреждения, особенно со стороны государства. There are no medical personnel in the area, often not even a chemist within a 30-kilometre distance. Есть нет медицинского персонала в области, часто даже не химик в 30 км расстояния. Even in emergencies, the public is forced to depend on quacks, and corrupt, apathetic, incompetent, and usually missing, government employees. Даже в чрезвычайных ситуациях, общественность вынуждены зависеть от quacks и коррумпированы, apathetic, некомпетентны и, как правило, отсутствуют, государственные служащие. Rupantar’s clinic offers a range of services at nominal cost, including rapid testing for the deadly Falciparum strain of the malaria parasite, which has saved scores of lives. Rupantar в клинике предлагает комплекс услуг по номинальной стоимости, в том числе для быстрого тестирования Falciparum смертоносного штамма возбудителя малярии, которая спасла десятки жизней. These services are provided through local “barefoot doctors”, who give the public invaluable advice on nutrition and preventive medicine. Эти услуги предоставляются через местных "босиком врачей", которые дают государственные ценные советы по питанию и профилактической медицины. Sen appears to have been victimised precisely because he formed a bridge between the human rights movement and other civil society organisations, and created a forum of empowerment for Chhattisgarh’s disadvantaged people. Сен-видимому, были victimised именно потому, что он формируется мост между правозащитного движения и другие организации гражданского общества, и создал форум для расширения возможностей Chhattisgarh в неблагоприятном положении людей. The state government, whose very existence is premised upon the rapacious exploitation of the indigenous Adivasis and the staggering natural wealth of Chhattisgarh –and whose primary function is to subserve big business, forest contractors and traders — is loath to tolerate such individuals. Государственной власти, чье существование зиждется на rapacious эксплуатации коренного Adivasis и огромных природных богатств Chhattisgarh-и главная функция которого заключается в том, чтобы subserve крупного бизнеса, лесных подрядчиков и торговцев - это хотят мириться с такими людьми. Chhattisgarh has an egregious recent history of repression. Chhattisgarh имеет вопиющих недавней истории репрессий. One of India’s most creative trade unionists, Shankar Guha Niyogi, who ignited a mass awakening on social, cultural and economic issues, was assassinated at the behest of the state’s powerful and politically well-connected industrialists in 1991. Один из Индии, наиболее творчески профсоюзов, Шанкар Гуха Niyogi, которые вспыхивают массовые пробуждения по социальным, культурным и экономическим вопросам, был убит по приказу государства мощный и политически хорошо подключен промышленников в 1991 году. They still roam free. Они по-прежнему бродят бесплатно. Chhattisgarh has among India’s worst indices of wealth maldistribution and income inequality. Chhattisgarh имеет между Индией наихудшие показатели богатства нерационального и неравенства доходов. Some of its rural regions present a dismal picture of malnutrition, starvation deaths, illiteracy, and severe scarcity of safe drinking water. Некоторые из ее сельских регионов настоящему мрачной картины недоедания, голода смерть, неграмотность, и серьезный дефицит качественной питьевой воды. Some have suffered a rise in infant mortality. Некоторые из них страдали рост младенческой смертности. The literacy rate among tribals here is less than one-third the national average –just 30 percent for men and 13 percent for women. Грамотности среди племен здесь составляет менее одной трети среднего показателя-только 30 процентов мужчин и 13 процентов для женщин. Of the 1,220 villages of one district (Dantewada), 214 have no primary school.. Из 1220 сел один район (Dantewada), 214 не имеют начальной школе .. But the state’s cities are booming with ostentatious affluence, spanking new hotels and glittering shopping malls. Но государство в городах с бурным ostentatious достатка, spanking новых гостиниц и блистал торговых центрах. The difference in life-expectancy between an advanced state like Kerala and tribal Chhattisgarh is a shocking 18 years. Разница в ожидаемой продолжительности жизни между передовые государства, как Керала и племенных Chhattisgarh это шокирует 18 лет. The two regions could well belong to different continents like Europe and Africa. Двух регионов вполне могут принадлежать к разным континентам, как Европа и Африка. Chhattisgarh is extraordinarily rich in forests and in mineral wealth, including high-quality iron ore, bauxite, dolomite, quartzite, granite, corundum, precious stones, gold, diamonds and tin ore, besides limestone and coal. Chhattisgarh чрезвычайно богата лесами и минеральными богатствами, в том числе высокого качества железной руды, бокситов, доломит, кварцит, гранит, корунда, драгоценные камни, золото, алмазы и оловянных руд, помимо известняка и угля. This wealth has been voraciously extracted. Это богатство было добыто voraciously. But it has produced virtually no gains for the local population. Но он выпустил практически никаких выгод для местного населения. “Naxalism has thrived in Chhattisgarh as a response, albeit an irrational and violent one, to this obnoxious system of exploitation, dispossession and outright loot,” says Rajiv Bharagava, a political scientist at the Centre for the Study of Developing Societies. "Naxalism имеет процветают в Chhattisgarh как ответ, хотя и иррациональной и насильственный характер, с этой отвратительной системы эксплуатации, отчуждение и откровенную награбленное", говорит Раджив Bharagava, политолог на Центр по изучению развивающихся странах. “In Chhattisgarh, the state has collapsed as a provider of public services and a relatively impartial guardian of the law. "В Чхаттисгар, государство рухнула, как поставщик коммунальных услуг и сравнительно беспристрастного гаранта права. The Naxalites flourish because the state has failed.” Naxalites процветать, поскольку государство не ". “This is a terrible comment on India’s democracy,” adds Bhargava. "Это ужасное комментировать индийской демократии", добавляет Bhargava. ”Democracy isn’t only about elections. "Демократия не только о выборах. Unless it has accountable institutions and a system of rights, it loses much of its meaning.” Если она подотчетных институтов и системы человека, она теряет значительную часть своего смысла ". See More: См. Подробнее: World News World NewsHave Your Say: Top Activist’s Detention Blot on Democracy Были ли сказать: сверху его задержания активистов пятном на демократию Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our our new forums Или обсудить этот доклад в нашей наших новых форумах One Response to “Top Activist’s Detention Blot on Democracy” Один из ответов на "Топ Активистка под пятном на демократию"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Thursday, May 15th, 2008 at 3:04 pm and is filed under Эта запись была размещена на четверг, 15 мая 2008 года в 3:04 вечера и не была подана в соответствии с Activism News Активизм Новости , , General Генеральный . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |
[…] Continued . […] Продолжение. . . […]