|
Groups protest DNA collection law Группы протеста ДНК сбора права Friday, September 5th, 2008 Пятница, 5 сентября 2008 года The Legislative Black Caucus and civil rights activists criticized yesterday Законодательное собрание Черного и гражданских прав активистов критике вчера Gov. Martin O’Malley Венный Мартин O'Malley ’s plan for implementing a new program for collecting DNA samples from crime suspects, accusing the administration of turning its back on hard-fought compromises for safeguards and oversight. "Ы план по реализации новой программы для сбора образцов ДНК, полученных преступным путем подозреваемых, обвинив администрации превращения ее обратно в печатном воевал на компромиссы в области гарантий и контроля. O’Malley made the DNA bill one of his priorities this year and worked hard to win passage of the legislation in the Maryland General Assembly - but only after significant changes during lengthy negotiations, particularly with the Black Caucus. O'Malley сделал ДНК законопроект один из его приоритетов в этом году и трудились, чтобы выиграть проход законодательства в Мэриленде Генеральной Ассамблеи, - но только после значительных изменений в ходе длительных переговоров, особенно в Черном народов. The law calls for DNA samples to be taken from those charged with violent crimes and burglary; previously, samples were taken only after a conviction. Закон требует образцы ДНК, которые должны быть приняты из тех, кого обвиняют в насильственных преступлений и краж со взломом; ранее, были взяты лишь после обвинительного приговора. The Maryland State Police issued the proposed regulations to implement the law last month. Полиции штата Мэриленд издан предлагаемых положений по осуществлению права, в прошлом месяце. But concerns from lawmakers have prompted the Joint Committee on Administrative, Executive and Legislative Review to put a hold on the regulations. Но проблем от законодателей заставили Объединенный комитет по административным, исполнительной и законодательной Обзор поставить держаться правил. The committee doesn’t have the authority to overturn the regulations, but it often seeks tweaks during the promulgation of rules. Комитет не имеет полномочий для отмены норм, но она часто стремится ухищрений в ходе принятия правил. Leading black lawmakers, the American Civil Liberties Union, the Ведущие черный законодателей, Американского союза гражданских свобод, National Association for the Advancement of Colored People Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения and the state public defender’s office say the proposed regulations don’t ensure that DNA samples are taken only when someone has been charged with a crime, rather than at the time of arrest as would have been the case under language originally proposed by O’Malley. и состояние государственной адвокатуры сказать, предлагаемые положения не обеспечивают, что образцы ДНК взяты лишь тогда, когда кто-то был обвинен в совершении преступления, а не на момент ареста, как было бы делу в соответствии с языком первоначально предложенный O 'Malley. They also say the regulations don’t adequately address access to DNA samples or procedures for expungement, which would be required when someone isn’t convicted. Говорят также правила не рассматриваются должным образом доступ к образцы ДНК или процедур для expungement, которые потребуются, когда кто-то не были осуждены. “I am really challenging the O’Malley administration to come forth and put their cards on the table,” said Sen. "Я действительно сложной O'Malley администрации выйдет и положить свои карты на стол," сказал Сен Verna L. Jones Verna Л. Джонс , a Baltimore Democrat and caucus member. , Балтимор демократ и член группы. “If they were not going to be fair and aboveboard with us, they should not have been in negotiations with us just to make sure that legislation got passed.” "Если они не будут справедливыми и aboveboard с нами, они не должны были в переговорах с нами только для того, чтобы убедиться в том, что законодательство получили прошло". O’Malley said his administration would entertain any suggestions for changing the regulations. O'Malley сказал, что его администрация будет развлекать любые предложения по изменению правил. The Democratic governor had championed the expansion of the DNA database as a crime-fighting tool but ran into fierce objections in the legislature, where some said it would be unconstitutional and would exacerbate racial bias in the criminal justice system because the database would primarily comprise information about African-Americans and Latinos. Демократическая губернатор выступал за расширение базы данных ДНК в качестве борьбы с преступностью инструмент, но столкнулся с жестокой возражения в законодательный орган, где некоторые говорит, что было бы неконституционным и привели бы к обострению расовых предубеждений в системе уголовного правосудия, поскольку база данных будет включать информацию, в первую очередь по поводу афроамериканцев и латиноамериканцев. “We welcome the input of the Black Caucus. "Мы приветствуем вклад Черного народов. We welcome the input of the ACLU,” O’Malley said. Мы приветствуем вклад ACLU, "O'Malley говорит. “And we also welcome the ability that local enforcement will have to solve violent crimes, to solve murders and rapes, and to lock up people for very long periods of time once we have a case on them.” "И мы также приветствуем, что способность местных органов придется решить насильственные преступления, по решению убийств и изнасилований, и до упора за людьми в течение весьма продолжительного периода времени после того, как мы на них дела". It is unclear whether substantial changes will be made to the regulations. Не ясно ли существенные изменения будут внесены в правила. Kristen Mahoney, head of the Governor’s Office of Crime Control and Prevention, disputed many of the issues raised by activists and emphasized that the administration would have no reason to circumvent the compromise provisions it agreed to during the General Assembly session. Кристен Махони, руководитель канцелярии губернатора по борьбе с преступностью и профилактике болезней, многие спорные вопросы, поднятые активистами и подчеркнул, что администрация не будет иметь оснований для обхода положений компромисса, он согласился в ходе сессии Генеральной Ассамблеи. “At some point, the ACLU and public defender needs to work with what the General Assembly passed rather than continuing to object to this. "В какой-то момент, ACLU и общественный защитник должен работать с тем, что Генеральная ассамблея приняла, а не продолжает возражать против этого. They just don’t like the law. Они просто не нравится права. That’s what this is,” Mahoney said. Вот что это ", сказал Махони. “And they are looking in every corner to take this tool away from law enforcement.” "И они ищут в каждом углу, чтобы воспользоваться этим инструментом, вдали от правоохранительных органов". The dispute could escalate. Спор может привести к эскалации. Lawmakers and activists called for hearings on the proposed regulations and threatened to sue if the administration doesn’t make changes. Законодатели и активисты призвали слушания по вопросу о предлагаемых положениях, и пригрозил подать иск, если Администрация не вносить изменения. They argue that the proposed regulations fail to follow the spirit and letter of the newly enacted law, and in particular the negotiated provisions that were meant to limit potential abuses. Они утверждают, что предлагаемые положения не могут следовать духу и букве недавно принят закон, и, в частности, согласованным положениям, которые были призваны ограничить потенциальные злоупотребления. The critics contend the regulations do not explicitly address procedures for expungement from federal databases or how to prohibit familial searches that could give rise to racial profiling with DNA collected by the state when it is uploaded to the federal level. Критики утверждают, правила не ясно адрес процедуры expungement из федеральных баз данных, или о том, как запретить в семье обысков, которые могут повлечь за расовое профилирование с ДНК, собранных государством, если она не будет загружена на федеральном уровне. They also say the regulations invite excessive force by police officers by not defining the “reasonable force” that can be used in collecting samples. Говорят также правила приглашаем чрезмерной силы со стороны сотрудников полиции, не определяющие "разумные силы", которая может быть использована для сбора образцов. But Mahoney said those concerns are unfounded. Но Махони заявил, эти опасения необоснованны. She said that when records are expunged from the state database, they are automatically deleted from the federal database, and she noted that Maryland regulations can’t be applied to the federal government. Она сказала, что при записи исключены из государственной базы данных, они будут автоматически исключены из федеральной базы данных, и она отметила, что штат Мэриленд правила не могут быть применены к федеральному правительству. She also said that “reasonable force” is defined in case law and insisted that the regulations limit the taking of DNA samples to suspects who have been charged. Она также сказала, что "разумные силы" определяется в прецедентном праве и настаивали на том, что правила ограничивают взятие образцов ДНК подозреваемых, которые в были предъявлены обвинения. A number of problems with the state’s crime labs have surfaced in recent years. Ряд проблем, связанных с государственной преступностью лаб возникших в последние годы. Last month, the Baltimore Police Department’s crime lab director was dismissed after revelations that analysts had contaminated evidence with their own DNA. В прошлом месяце в Балтиморе полиции Департамента преступностью кабинет директора был уволен после откровений о том, что аналитики в загрязненных доказательств с их собственной ДНК. A few years earlier, officials say, police practices and disorganization at the lab led to contamination and unreliable gunshot residue test results. Несколько лет назад, официальные лица говорят, полицейских методов и дезорганизация в кабинет привели к заражению и ненадежными огнестрельными вычета результатов испытаний. The legislature approved a bill in 2007 to bolster oversight of crime labs, and O’Malley is expected to appoint members to a forensic advisory board by the end of the year. Законодательный орган утвердил законопроект, в 2007 году для укрепления контроля за преступностью лаборатории, и O'Malley, как ожидается, назначить членов судебно-консультативного совета по конец года. While the board is expected to have support from existing state staff, lawmakers yesterday said the governor needs to step up oversight efforts not only in response to past problems but also as the database grows. Хотя борту, как ожидается, иметь поддержку от существующих государственных сотрудников, законодатели вчера заявил губернатор должен наращивать усилия по надзору не только в ответ на прошлые проблемы, но и как база данных растет. Sen. Сен Delores G. Kelley Delores G. Келли , a Baltimore County Democrat, said, “We need to have staff and experts go out and certify to the public that we are not a kangaroo court with regard to the way we run forensic labs.” , Балтимор Каунти-демократов, заявил: "Мы должны иметь сотрудников и экспертов, выходить на улицу и сертификации для общественности, что мы не кенгуру суд в связи с образом мы запускаем судебно-медицинской лаборатории". Have Your Say: Groups protest DNA collection law Ваш Скажи: Группы протеста ДНК сбора права Please read our Ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией . Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Похожие новости
| Go to Forum Перейти на форум | Latest Topics Последние темы ![]() Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |