|
Groups protest DNA collection lawグループのDNA徴収法に抗議する Friday, September 5th, 2008 金曜日、 2008年9月5日 The Legislative Black Caucus and civil rights activists criticized yesterday 立法黒人市民権運動家や市民権運動の活動を批判昨日 Gov. Martin O’Malley知事マーティンオマリー ’s plan for implementing a new program for collecting DNA samples from crime suspects, accusing the administration of turning its back on hard-fought compromises for safeguards and oversight. 'の計画を新しいプログラムを実装する犯罪の容疑者からDNAサンプルを収集、加工の管理を非難するような大激戦の末、その先頭にセーフガードと妥協を監視します。 O’Malley made the DNA bill one of his priorities this year and worked hard to win passage of the legislation in the Maryland General Assembly - but only after significant changes during lengthy negotiations, particularly with the Black Caucus.オマリーは、 DNAの彼の優先順位を1つの法案は懸命に勝つと、今年の法案は、メリーランド州の通過を総会-しかし、長期にわたる交渉中に大幅な変更した後にのみ、特に、黒人市民権運動家です。 The law calls for DNA samples to be taken from those charged with violent crimes and burglary; previously, samples were taken only after a conviction.同法のDNAサンプルを求める者とされる暴力的な犯罪や強盗罪で;以前は、サンプルの有罪判決の後にのみ実施します。 The Maryland State Police issued the proposed regulations to implement the law last month.メリーランド州警察に発行するための規制を提案法を実装して、先月です。 But concerns from lawmakers have prompted the Joint Committee on Administrative, Executive and Legislative Review to put a hold on the regulations.しかし、国会議員の懸念から、共同委員会が求め行政、立法執行とした日を入れるにはホールドし〜上の規制です。 The committee doesn’t have the authority to overturn the regulations, but it often seeks tweaks during the promulgation of rules.同委員会はありません覆すの規制を行う権限を有するが、シーク調整中に施行することが多いのルールです。 Leading black lawmakers, the American Civil Liberties Union, theリード黒の国会議員は、米市民的自由連合は、 National Association for the Advancement of Colored People国家振興協会色の人々 and the state public defender’s office say the proposed regulations don’t ensure that DNA samples are taken only when someone has been charged with a crime, rather than at the time of arrest as would have been the case under language originally proposed by O’Malley.国選弁護人の事務所と同州の規制によると、提案はありません確認してDNAサンプルを取るときにのみてきたの罪に問われるのではなく、時点で、逮捕されたの場合はもともとされて提案された言語または' malleyです。 They also say the regulations don’t adequately address access to DNA samples or procedures for expungement, which would be required when someone isn’t convicted.また、適切なアドレスによると、規制はありませんDNAサンプルや手続きのアクセスをexpungement 、これが必要なときに有罪判決ではない。 “I am really challenging the O’Malley administration to come forth and put their cards on the table,” said Sen. "私は本当にやりがいのオマリー政権が、罷り出る時、自分のカードをテーブルの上に置く"と述べた上院議員 Verna L. Jonesヴェルナl.ジョーンズ , a Baltimore Democrat and caucus member.は、ボルティモアの民主党員や議員らのメンバーです。 “If they were not going to be fair and aboveboard with us, they should not have been in negotiations with us just to make sure that legislation got passed.” "もし彼らは公正かつ公明正大とはならないだろう私たちは、期待すべきではないとの交渉の決裂も問い合わせが立法だけに渡されることを確認してください。 " O’Malley said his administration would entertain any suggestions for changing the regulations.オマリー氏によると、行政とのアドバイスを楽しませるあらゆる規制を変更してください。 The Democratic governor had championed the expansion of the DNA database as a crime-fighting tool but ran into fierce objections in the legislature, where some said it would be unconstitutional and would exacerbate racial bias in the criminal justice system because the database would primarily comprise information about African-Americans and Latinos.知事の民主主義の拡大を注いできたのは、 DNAのデータベースとして犯罪にばったり会ったの激しい戦闘ツールしかし、議会の反対で、ここでいくつかによると悪化させることが違憲とは人種偏見は、刑事司法制度は、データベースが主な構成情報アフリカ系アメリカ人とlatinosについてです。 “We welcome the input of the Black Caucus. "我々は、黒人市民権運動家歓迎して入力します。 We welcome the input of the ACLU,” O’Malley said.私たちを歓迎するに入力aclu 、 "オマリーと述べた。 “And we also welcome the ability that local enforcement will have to solve violent crimes, to solve murders and rapes, and to lock up people for very long periods of time once we have a case on them.” "我々も歓迎して持っている能力をローカルの施行には暴力的な犯罪を解決するために、殺人事件を解決するために、レイプし、人々をロックするまでの時間は非常に長い期間一度私たちは、事件されています。 " It is unclear whether substantial changes will be made to the regulations.かは不透明だ。大幅に変更されるかどうかを規制します。 Kristen Mahoney, head of the Governor’s Office of Crime Control and Prevention, disputed many of the issues raised by activists and emphasized that the administration would have no reason to circumvent the compromise provisions it agreed to during the General Assembly session.クリステンマホーニー、知事の事務所長の制御や犯罪の予防、係争中の活動家の多くは、問題提起されたと強調しており、政府が妥協する理由がない規定を回避することに合意し、国連総会のセッション中です。 “At some point, the ACLU and public defender needs to work with what the General Assembly passed rather than continuing to object to this. "いくつかの時点では、国選弁護人acluとどのような仕事をする必要が国連総会ではなく、継続的に渡されるオブジェクトにしていました。 They just don’t like the law.彼らだけのように法律はありません。 That’s what this is,” Mahoney said.それこそ、これは、 "マホーニーと述べた。 “And they are looking in every corner to take this tool away from law enforcement.” "と隅々まで見ている彼らは、このツールを取る法施行からです。 " The dispute could escalate.紛争がエスカレートしています。 Lawmakers and activists called for hearings on the proposed regulations and threatened to sue if the administration doesn’t make changes.国会議員や活動家と呼ばれる公聴会での提案を規制と管理を訴えると脅迫した場合は、変更はありません。 They argue that the proposed regulations fail to follow the spirit and letter of the newly enacted law, and in particular the negotiated provisions that were meant to limit potential abuses.彼らに失敗すると主張して、提案規制の精神に従うとの手紙を、新たに制定された法律、特に規定されたネゴシエーション侵害の可能性を制限する意味です。 The critics contend the regulations do not explicitly address procedures for expungement from federal databases or how to prohibit familial searches that could give rise to racial profiling with DNA collected by the state when it is uploaded to the federal level.論争の批評家の規制はありませんexpungement手続きを明示的にアドレスから家族を禁止する連邦政府のデータベースや検索結果をどのように上昇する人種のプロファイリングを与える可能性のDNAによって収集された状態のときには、アップロードするには連邦レベルです。 They also say the regulations invite excessive force by police officers by not defining the “reasonable force” that can be used in collecting samples.また、規制によると、警察に招待されないように無理な力を定義して"合理的な力"のサンプルの収集に使用されることができる。 But Mahoney said those concerns are unfounded.しかし、マホーニーによると、こうした懸念は根拠のないです。 She said that when records are expunged from the state database, they are automatically deleted from the federal database, and she noted that Maryland regulations can’t be applied to the federal government.彼女によると、同州から抹消時にデータベースレコードが、彼らは、連邦政府のデータベースから自動的に削除し、メリーランド州の規制することはできません彼女によると、連邦政府に適用される。 She also said that “reasonable force” is defined in case law and insisted that the regulations limit the taking of DNA samples to suspects who have been charged.彼女によると、 "合理的な力"が定義されて問題が発生した場合の法や規制に制限すると主張してDNAのサンプルを撮影who容疑者が異なります。 A number of problems with the state’s crime labs have surfaced in recent years.数多くの問題が浮上し、州の犯罪のラボは、近年です。 Last month, the Baltimore Police Department’s crime lab director was dismissed after revelations that analysts had contaminated evidence with their own DNA.先月、ボルティモアの警察署の犯罪事実が明らかにした後に解雇さLabディレクターは、汚染の証拠とアナリストらは自分のDNAのです。 A few years earlier, officials say, police practices and disorganization at the lab led to contamination and unreliable gunshot residue test results.数年前に、当局者によると、警察の慣行や解体は、ラボのLED残基を銃で撃たれた汚染や信頼性テストの結果です。 The legislature approved a bill in 2007 to bolster oversight of crime labs, and O’Malley is expected to appoint members to a forensic advisory board by the end of the year. 2007年の議会で法案を承認した犯罪のラボの監視を強化する、とオマリーのメンバーを任命することが期待して年末までに諮問委員会法医学オブザイヤーです。 While the board is expected to have support from existing state staff, lawmakers yesterday said the governor needs to step up oversight efforts not only in response to past problems but also as the database grows.理事会が予想されるが、既存の状態からのサポートスタッフが、昨日の国会議員によると、知事の努力を監視する必要がステップアップのみに対応していない過去の問題だけでなく、データベースの成長です。 Sen.上院議員 Delores G. Kelleyケリーデローレスg. , a Baltimore County Democrat, said, “We need to have staff and experts go out and certify to the public that we are not a kangaroo court with regard to the way we run forensic labs.”は、ボルティモア郡民主党によると、 "我々スタッフする必要があると専門家を出て行って、国民を証明することはないつるし上げに関しては、以下の方法を実行する法医学研究所です。 " Have Your Say: Groups protest DNA collection law あなたの意見:グループに抗議するDNAのコレクションの法則 Please read ourお読みください posting guidelines before posting投稿する前に転記のガイドライン .です。 Alternatively代わりに you can discuss this report hereこの報告書について議論することができます。 .です。 RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL Related News 関連ニュース
| Go to Forumフォーラムに行く | Latest Topics最新トピックス ![]() Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |