|
Amy Goodman: Why We Were Falsely Arrested Amy Goodman: Por que nos foi erroneamente preso Thursday, September 4th, 2008 Quinta-feira, 4 de setembro de 2008 By Amy Goodman | ST. Por Amy Goodman | ST. PAUL, Minn.—Government crackdowns on journalists are a true threat to democracy. PAUL, Minn.-Governo crackdowns com os jornalistas são uma verdadeira ameaça para a democracia. As the Republican National Convention meets in St. Paul, Minn., this week, police are systematically targeting journalists. Tal como a Convenção Nacional Republicana reúne em St. Paul, Minn., esta semana, a polícia são sistematicamente alvo jornalistas. I was arrested with my two colleagues, “Democracy Now!” producers Sharif Abdel Kouddous and Nicole Salazar, while reporting on the first day of the RNC. Eu estava preso com os meus dois colegas, "Democracy Now!" Produtores Sharif Abdel Kouddous e Nicole Salazar, ao mesmo tempo que a notificação do primeiro dia do RNC. I have been wrongly charged with a misdemeanor. Tenho sido indevidamente cobrados com um misdemeanor. My co-workers, who were simply reporting, may be charged with felony riot. Meus colegas de trabalho, que foram simplesmente elaboração de relatórios, podem ser imputados a felony motim. The Democratic and Republican national conventions have become very expensive and protracted acts of political theater, essentially four-day-long advertisements for the major presidential candidates. O Democrata e Republicano convenções nacionais tornaram-se muito cara e prolongada actos de teatro político, essencialmente de quatro dias de duração propagandas para os grandes candidatos presidenciais. Outside the fences, they have become major gatherings for grass-roots movements—for people to come, amidst the banners, bunting, flags and confetti, to express the rights enumerated in the Constitution’s First Amendment: “Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press, or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.” Fora das cercas, eles tornaram-se grandes ajuntamentos para o movimento popular-para as pessoas a entrar, em meio a bandeiras, bunting, bandeiras e confete, para expressar os direitos enumerados na Primeira Emenda da Constituição: "Congresso deve fazer nenhuma lei respeitando estabelecimento de uma religião, ou proibindo o livre exercício desta; abridging ou a liberdade de expressão ou de imprensa, ou o direito do povo de reunião pacífica, e para uma petição ao governo para reparação de injustiças. " Behind all the patriotic hyperbole that accompanies the conventions, and the thousands of journalists and media workers who arrive to cover the staged events, there are serious violations of the basic right of freedom of the press. Por trás de todos os patriotas hipérbole, que acompanha as convenções, e os milhares de jornalistas e meios de comunicação trabalhadores que chegam a cobrir os acontecimentos faseados, existem violações graves do direito fundamental de liberdade de imprensa. Here on the streets of St. Paul, the press is free to report on the official proceedings of the RNC, but not to report on the police violence and mass arrests directed at those who have come to petition their government, to protest. Aqui nas ruas de St. Paul, a imprensa é livre de apresentar um relatório oficial sobre os procedimentos da RNC, mas não a apresentar um relatório sobre a violência policial e detenções massa dirigidos para aqueles que têm vindo a petição seu governo, para protestar. It was Labor Day, and there was an anti-war march, with a huge turnout, with local families, students, veterans and people from around the country gathered to oppose the war. Foi Dia do Trabalho, e verificou-se um anti-guerra março, com uma enorme afluência, com as famílias locais, alunos veteranos e de pessoas de todo o país reuniram para se opor à guerra. The protesters greatly outnumbered the Republican delegates. Os manifestantes grandemente outnumbered os republicanos delegados. There was a positive, festive feeling, coupled with a growing anxiety about the course that Hurricane Gustav was taking, and whether New Orleans would be devastated anew. Houve um positivo, sentimento festivo, associada a uma crescente ansiedade sobre o rumo que o furacão Gustav foi tomada, e se seria devastou Nova Orleans novamente. Later in the day, there was a splinter march. Mais tarde, nesse mesmo dia, houve uma lasca março. The police—clad in full body armor, with helmets, face shields, batons and canisters of pepper spray—charged. A polícia de folheados em plena armadura corporal, com capacetes, escudos rosto, batons e barris spray de pimenta-carregada. They forced marchers, onlookers and working journalists into a nearby parking lot, then surrounded the people and began handcuffing them. Eles forçado marchers, onlookers jornalistas e grupos de trabalho em um estacionamento nas proximidades lote e, em seguida, rodeado o povo e começou handcuffing-los. Nicole was videotaping. Nicole foi videotaping. Her tape of her own violent arrest is chilling. Sua fita de sua própria detenção é violento refrigeração. Police in riot gear charged her, yelling, “Get down on your face.” You hear her voice, clearly and repeatedly announcing “Press! Polícia motim em artes cobrado dela, gritando, "Get estabelece em seu rosto." Você ouve a sua voz, de forma clara e repetidamente anunciando "Press! Press! Where are we supposed to go?” She was trapped between parked cars. Onde estamos supostamente para ir? "Ela foi encurralado entre os carros estacionados. The camera drops to the pavement amidst Nicole’s screams of pain. A câmera desce para o chão, no meio da Nicole gritos de dor. Her face was smashed into the pavement, and she was bleeding from the nose, with the heavy officer with a boot or knee on her back. Seu rosto estava em esmagou o pavimento, e ela foi hemorragia do nariz, com o funcionário pesados com um boot em seu joelho ou de volta. Another officer was pulling on her leg. Um outro funcionário foi puxando a sua perna. Sharif was thrown up against the wall and kicked in the chest, and he was bleeding from his arm. Sharif foi atirado contra a parede e até chutado no peito, e ele foi hemorragia de seu braço. I was at the Xcel Center on the convention floor, interviewing delegates. Eu estava no Xcel Center sobre a convenção andar, entrevistando delegados. I had just made it to the Minnesota delegation when I got a call on my cell phone with news that Sharif and Nicole were being bloody arrested, in every sense. Eu tinha feito apenas para que o Minnesota delegação quando eu recebi uma chamada em meu telefone celular com a notícia de que estavam sendo Sharif e Nicole sangrenta preso, em todos os sentidos. Filmmaker Rick Rowley of Big Noise Films and I raced on foot to the scene. Rick Rowley cineasta de Big Noise Films e eu correu a pé até a cena. Out of breath, we arrived at the parking lot. Saiu de ar, nós chegamos no parque de estacionamento. I went up to the line of riot police and asked to speak to a commanding officer, saying that they had arrested accredited journalists. Fui até a linha de motim policial e pediu a palavra para um comandante, dizendo que eles tinham detido jornalistas acreditados. Within seconds, they grabbed me, pulled me behind the police line and forcibly twisted my arms behind my back and handcuffed me, the rigid plastic cuffs digging into my wrists. Dentro de segundos, eles sacada mim, puxou-me por trás da linha da polícia e de torção forçada meus braços para trás minhas costas e me algemado, o plástico rígido golas cavar em minha pulsos. I saw Sharif, his arm bloody, his credentials hanging from his neck. Eu vi Sharif, seu braço sangrento, suas credenciais enforcamento de seu pescoço. I repeated we were accredited journalists, whereupon a Secret Service agent came over and ripped my convention credential from my neck. Repeti fomos os jornalistas acreditados, sendo um agente chegou ao longo do Serviço Secreto e rasgadas minha credencial convenção do meu pescoço. I was taken to the St. Paul police garage where cages were set up for protesters. Eu fui levado para a St. Paul polícia garagem onde as gaiolas foram criados por manifestantes. I was charged with obstruction of a peace officer. Eu era acusado de obstrução de uma paz orçamental. Nicole and Sharif were taken to jail, facing riot charges. Nicole e Sharif foram levados para a prisão, enfrenta acusações motim. The attack on and arrest of me and the “Democracy Now!” producers was not an isolated event. O ataque à prisão e de mim e do "Democracy Now!" Os produtores não foi um caso isolado. A video group called I-Witness Video was raided two days earlier. Um vídeo chamado Grupo I-Witness vídeo foi invadido dois dias antes. Another video documentary group, the Glass Bead Collective, was detained, with its computers and video cameras confiscated. Um outro vídeo documentário grupo, o Talão de vidro coletivo, foi detido, com os seus computadores e câmaras vídeo confiscados. On Wednesday, I-Witness Video was again raided, forced out of its office location. Na quarta-feira, I-Witness vídeo foi novamente invadido, expulsos de seu escritório local. When I asked St. Paul Police Chief John Harrington how reporters are to operate in this atmosphere, he suggested, “By embedding reporters in our mobile field force.” Quando perguntei St. Paul Chefe de Polícia John Harrington como repórteres estão a operar neste ambiente, ele sugeriu, "por repórteres encaixar no nosso campo móvel vigor." On Monday night, hours after we were arrested, after much public outcry, Nicole, Sharif and I were released. Na segunda-feira à noite, horas depois que foram presos, depois de muito clamor público, Nicole, e eu Sharif foram liberados. That was our Labor Day. Esse foi o nosso Dia do Trabalho. It’s all in a day’s work. Está tudo em um dia de trabalho. Amy Goodman is the host of “Democracy Now!,” a daily international TV/radio news hour airing on more than 700 stations in North America. Amy Goodman é o anfitrião do "Democracy Now!", Um dia internacional emissões de rádio e de interesse turístico horas debatidas em mais de 700 estações na América do Norte. Have Your Say: Amy Goodman: Why We Were Falsely Arrested Dê a sua opinião: Amy Goodman: Por que nos foi erroneamente preso Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting destacamento orientações antes de postar . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir este relatório aqui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Notícias relacionadas
| Go to forum Ir para o fórum | Latest Topics Últimos Tópicos | |
| ||
Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |