|
Amy Goodman: Why We Were Falsely Arrested Amy Goodman: Pourquoi nous avons été arrêtés à tort Thursday, September 4th, 2008 Jeudi, 4ème Septembre, 2008 By Amy Goodman | ST. Par Amy Goodman | ST. PAUL, Minn.—Government crackdowns on journalists are a true threat to democracy. PAUL, Minn-gouvernement de répression contre les journalistes sont une véritable menace pour la démocratie. As the Republican National Convention meets in St. Paul, Minn., this week, police are systematically targeting journalists. Comme la Convention nationale républicaine se réunit à Saint-Paul, au Minnesota, cette semaine, les policiers sont systématiquement visant des journalistes. I was arrested with my two colleagues, “Democracy Now!” producers Sharif Abdel Kouddous and Nicole Salazar, while reporting on the first day of the RNC. J'ai été arrêté avec mes deux collègues, "Democracy Now!" Producteurs Sharif Abdel Kouddous et Nicole Salazar, alors que les rapports sur le premier jour de la RNC. I have been wrongly charged with a misdemeanor. J'ai été accusée à tort d'un délit. My co-workers, who were simply reporting, may be charged with felony riot. Mon co-travailleurs, qui étaient tout simplement des rapports, mai être accusé d'un crime anti-émeute. The Democratic and Republican national conventions have become very expensive and protracted acts of political theater, essentially four-day-long advertisements for the major presidential candidates. Le démocrate et républicain des conventions sont devenus très coûteux et de longue actes de théâtre politique, essentiellement de quatre jours au long de publicités pour les principaux candidats à l'élection présidentielle. Outside the fences, they have become major gatherings for grass-roots movements—for people to come, amidst the banners, bunting, flags and confetti, to express the rights enumerated in the Constitution’s First Amendment: “Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press, or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.” En dehors des clôtures, ils sont devenus grands rassemblements pour les mouvements communautaires-pour les personnes à venir, au milieu des bannières, Bruant, drapeaux et confettis, d'exprimer les droits énoncés dans la Constitution du Premier amendement: «Le Congrès ne fera aucune loi concernant un établissement de la religion, ou interdisant le libre exercice de celle-ci, ou limiter la liberté de parole ou de presse, ou le droit du peuple de se réunir pacifiquement et d'adresser une pétition au gouvernement pour une réparation de griefs. " Behind all the patriotic hyperbole that accompanies the conventions, and the thousands of journalists and media workers who arrive to cover the staged events, there are serious violations of the basic right of freedom of the press. Derrière tous les patriotes hyperbole qui accompagne les conventions et les milliers de journalistes et travailleurs des média qui arrivent à couvrir les événements en scène, il ya de graves violations du droit fondamental de la liberté de la presse. Here on the streets of St. Paul, the press is free to report on the official proceedings of the RNC, but not to report on the police violence and mass arrests directed at those who have come to petition their government, to protest. Ici dans les rues de Saint-Paul, la presse est libre de faire rapport sur les travaux officiels de la RNC, mais pas de faire rapport sur les violences policières et les arrestations massives destinées à ceux qui en sont venus à leur gouvernement la pétition, pour protester. It was Labor Day, and there was an anti-war march, with a huge turnout, with local families, students, veterans and people from around the country gathered to oppose the war. Il a été la fête du travail, et il y avait une guerre anti-mars, avec une participation importante, avec les familles, étudiants, les anciens combattants et des personnes des quatre coins du pays se sont réunis pour s'opposer à la guerre. The protesters greatly outnumbered the Republican delegates. Les manifestants étaient plus nombreux que beaucoup républicain délégués. There was a positive, festive feeling, coupled with a growing anxiety about the course that Hurricane Gustav was taking, and whether New Orleans would be devastated anew. Il a été positive, sentiment de fête, de pair avec une anxiété croissante sur le cours que l'ouragan Gustav a été prise, et si la Nouvelle-Orléans serait à nouveau dévasté. Later in the day, there was a splinter march. Plus tard dans la journée, il y avait un éclat mars. The police—clad in full body armor, with helmets, face shields, batons and canisters of pepper spray—charged. La police revêtus de corps en armure, avec casques, boucliers face, de matraques et de bombes de gaz poivré-facturés. They forced marchers, onlookers and working journalists into a nearby parking lot, then surrounded the people and began handcuffing them. Ils ont forcé manifestants, des spectateurs et des journalistes dans un parking à proximité, puis entouré le peuple et a commencé à les menotter. Nicole was videotaping. Nicole était l'enregistrement vidéo. Her tape of her own violent arrest is chilling. Son enregistrement de son arrestation violente est froid. Police in riot gear charged her, yelling, “Get down on your face.” You hear her voice, clearly and repeatedly announcing “Press! Police anti-émeute en train facturés elle, criant, "Descendre sur votre visage." Tu entends sa voix, clairement et à maintes reprises annonçant "Appuyez sur! Press! Appuyez sur! Where are we supposed to go?” She was trapped between parked cars. Où en sommes-nous censés faire? "Elle a été pris au piège entre des voitures en stationnement. The camera drops to the pavement amidst Nicole’s screams of pain. L'appareil sera en baisse sur la chaussée au milieu de Nicole de cris de douleur. Her face was smashed into the pavement, and she was bleeding from the nose, with the heavy officer with a boot or knee on her back. Son visage a été brisé dans la chaussée, et elle a des saignements de nez, avec le lourd avec un agent d'amorçage ou du genou sur son dos. Another officer was pulling on her leg. Un autre agent a été tirant sur sa jambe. Sharif was thrown up against the wall and kicked in the chest, and he was bleeding from his arm. Sharif a été jeté contre le mur et donné des coups de pied dans la poitrine, et il saignait de son bras. I was at the Xcel Center on the convention floor, interviewing delegates. J'ai été au Xcel Centre de convention sur la parole, les entretiens délégués. I had just made it to the Minnesota delegation when I got a call on my cell phone with news that Sharif and Nicole were being bloody arrested, in every sense. Je vient de faire au Minnesota délégation lorsque j'ai vu un appel sur mon téléphone portable une information Sharif et Nicole ont été arrêtés sanglante, dans tous les sens. Filmmaker Rick Rowley of Big Noise Films and I raced on foot to the scene. Cinéaste Rick Rowley de Big Noise Films et je couru à pied sur les lieux. Out of breath, we arrived at the parking lot. À bout de souffle, nous sommes arrivés au parking. I went up to the line of riot police and asked to speak to a commanding officer, saying that they had arrested accredited journalists. Je suis allé jusqu'à la ligne de la police anti-émeute et demandé à parler à un commandant, disant qu'ils avaient arrêté les journalistes accrédités. Within seconds, they grabbed me, pulled me behind the police line and forcibly twisted my arms behind my back and handcuffed me, the rigid plastic cuffs digging into my wrists. En quelques secondes, ils m'ont attrapé, m'a tiré derrière la ligne de police et de force tordu mes bras derrière le dos et les mains moi, les parements en plastique rigide à creuser dans mes poignets. I saw Sharif, his arm bloody, his credentials hanging from his neck. J'ai vu Sharif, le bras sanglant, ses lettres de créance qui pend à son cou. I repeated we were accredited journalists, whereupon a Secret Service agent came over and ripped my convention credential from my neck. J'ai répété nous étions journalistes accrédités, après quoi un agent des services secrets sont venus et arraché des titres de ma convention de mon cou. I was taken to the St. Paul police garage where cages were set up for protesters. J'ai été prises pour le Saint-Paul garage de police où les cages ont été mis en place pour les manifestants. I was charged with obstruction of a peace officer. J'ai été accusé d'entrave d'un agent de la paix. Nicole and Sharif were taken to jail, facing riot charges. Nicole et Sharif ont été prises en prison, face à une émeute frais. The attack on and arrest of me and the “Democracy Now!” producers was not an isolated event. L'attaque et l'arrestation de moi et le "Democracy Now!" Producteurs n'était pas un événement isolé. A video group called I-Witness Video was raided two days earlier. Une vidéo groupe I-témoin la vidéo a été attaqué deux jours plus tôt. Another video documentary group, the Glass Bead Collective, was detained, with its computers and video cameras confiscated. Encore une vidéo documentaire groupe, le Collectif de perles de verre, a été arrêté, avec ses ordinateurs et les caméras vidéo confisqués. On Wednesday, I-Witness Video was again raided, forced out of its office location. Le mercredi, je la vidéo et aux témoins a été de nouveau attaqué, chassé de son bureau. When I asked St. Paul Police Chief John Harrington how reporters are to operate in this atmosphere, he suggested, “By embedding reporters in our mobile field force.” Lorsque j'ai demandé à Saint-Paul, chef de police John Harrington comment les journalistes doivent fonctionner dans cette atmosphère, at-il dit, "Par l'intégration des journalistes dans notre force de campagne mobile." On Monday night, hours after we were arrested, after much public outcry, Nicole, Sharif and I were released. Le lundi soir, quelques heures après nous ont été arrêtés, après beaucoup de l'opinion publique, Nicole, et je Sharif ont été libérés. That was our Labor Day. C'était notre fête du travail. It’s all in a day’s work. C'est dans une journée de travail. Amy Goodman is the host of “Democracy Now!,” a daily international TV/radio news hour airing on more than 700 stations in North America. Amy Goodman est l'hôte de "Democracy Now!", Un quotidien international TV / radio News Hour diffusé sur plus de 700 stations en Amérique du Nord. Have Your Say: Amy Goodman: Why We Were Falsely Arrested Donnez votre avis: Amy Goodman: Pourquoi nous avons été arrêtés à tort Please read our S’il vous plaît lire notre posting guidelines before posting affichage des lignes directrices avant de poster . Alternatively Ou you can discuss this report here vous pouvez discuter de ce rapport ici . RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack Related News Articles
| Go to forum Aller au forum | Latest Topics Derniers Sujets | |
| ||
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |