|
Amy Goodman: Why We Were Falsely Arrested Amy Goodman: la razón por la que fueron falsamente arrestados Thursday, September 4th, 2008 Jueves, 4 de Septiembre, 2008 By Amy Goodman | ST. Por Amy Goodman | ST. PAUL, Minn.—Government crackdowns on journalists are a true threat to democracy. PAUL, Minn-Gobierno represión a los periodistas son una verdadera amenaza para la democracia. As the Republican National Convention meets in St. Paul, Minn., this week, police are systematically targeting journalists. Como la Convención Nacional Republicana se reúne en St. Paul, Minn, esta semana, la policía son sistemáticamente dirigidos a los periodistas. I was arrested with my two colleagues, “Democracy Now!” producers Sharif Abdel Kouddous and Nicole Salazar, while reporting on the first day of the RNC. Fui detenido junto con mis dos colegas, "Democracy Now!" Productores Sharif Abdel Kouddous y Nicole Salazar, mientras que la presentación de informes sobre el primer día del RNC. I have been wrongly charged with a misdemeanor. He sido injustamente acusada de un delito menor. My co-workers, who were simply reporting, may be charged with felony riot. Mis compañeros de trabajo, que eran simplemente la presentación de informes, puede ser acusado de delito grave de motín. The Democratic and Republican national conventions have become very expensive and protracted acts of political theater, essentially four-day-long advertisements for the major presidential candidates. Los demócratas como republicanos convenciones nacionales se han vuelto muy costosos y prolongados actos de teatro político, esencialmente de cuatro días de duración, los anuncios de los principales candidatos presidenciales. Outside the fences, they have become major gatherings for grass-roots movements—for people to come, amidst the banners, bunting, flags and confetti, to express the rights enumerated in the Constitution’s First Amendment: “Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press, or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.” Fuera de las vallas, se han convertido en los principales encuentros de los movimientos de base-para que la gente pueda venir, en medio de las pancartas, bunting, banderas y confeti, para expresar los derechos enunciados en la Constitución de la Primera Enmienda: "El Congreso no hará ninguna ley respetando un establecimiento de religión, ni prohibirá el libre ejercicio de los mismos, o limitar la libertad de expresión, o de la prensa, o el derecho del pueblo a reunirse pacíficamente y para pedir al Gobierno la reparación de agravios ". Behind all the patriotic hyperbole that accompanies the conventions, and the thousands of journalists and media workers who arrive to cover the staged events, there are serious violations of the basic right of freedom of the press. Detrás de todos los patriotas hipérbole que acompaña los convenios, y los miles de periodistas y trabajadores de medios de comunicación que llegan a cubrir los eventos por etapas, hay graves violaciónes del derecho básico de libertad de prensa. Here on the streets of St. Paul, the press is free to report on the official proceedings of the RNC, but not to report on the police violence and mass arrests directed at those who have come to petition their government, to protest. Aquí en las calles de St. Paul, la prensa es libre de informar sobre los procedimientos oficiales de la RNC, pero no que le presente un informe sobre la violencia policial y las detenciones masivas dirigidas a aquellos que han llegado a petición de su gobierno, para protestar. It was Labor Day, and there was an anti-war march, with a huge turnout, with local families, students, veterans and people from around the country gathered to oppose the war. Es el Día del Trabajo, y había una guerra contra la marcha, con una gran participación, con las familias locales, estudiantes, veteranos y personas de todo el país se reunieron para oponerse a la guerra. The protesters greatly outnumbered the Republican delegates. Los manifestantes superaron en gran medida los delegados republicanos. There was a positive, festive feeling, coupled with a growing anxiety about the course that Hurricane Gustav was taking, and whether New Orleans would be devastated anew. Hubo un hecho positivo, sentimiento festivo, junto con una creciente ansiedad sobre el supuesto de que el huracán se llevaba a Gustav, y si Nueva Orleans sería devastado de nuevo. Later in the day, there was a splinter march. Más tarde en el día, hubo una escisión marcha. The police—clad in full body armor, with helmets, face shields, batons and canisters of pepper spray—charged. La policía vestidos en la armadura de cuerpo completo, con cascos, escudos cara, porras y botes de spray de pimienta-cargada. They forced marchers, onlookers and working journalists into a nearby parking lot, then surrounded the people and began handcuffing them. Obligaron a los manifestantes, los curiosos y periodistas que trabajan en un parqueadero cerca, y luego rodearon el pueblo y comenzaron a esposar. Nicole was videotaping. Nicole se las grabaciones en vídeo. Her tape of her own violent arrest is chilling. Su cinta de su propia detención violentos es escalofriante. Police in riot gear charged her, yelling, “Get down on your face.” You hear her voice, clearly and repeatedly announcing “Press! Policía antidisturbios en su arte cargado, gritando, "¡abajo en su cara." Se oye su voz, clara y repetidamente que anunciaba "Prensa! Press! Presione! Where are we supposed to go?” She was trapped between parked cars. Cuando se supone que debemos ir? "Ella estaba atrapada entre los coches aparcados. The camera drops to the pavement amidst Nicole’s screams of pain. La cámara cae al pavimento en medio de Nicole's gritos de dolor. Her face was smashed into the pavement, and she was bleeding from the nose, with the heavy officer with a boot or knee on her back. Su cara se rompieron en la acera, y ella estaba sangrando por la nariz, con la pesada con un funcionario de arranque o de rodilla en su espalda. Another officer was pulling on her leg. Otro agente fue tirando de su pierna. Sharif was thrown up against the wall and kicked in the chest, and he was bleeding from his arm. Sharif fue arrojado contra la pared y patadas en el pecho, y él estaba sangrando de su brazo. I was at the Xcel Center on the convention floor, interviewing delegates. Yo estuve en el Centro de Xcel en la convención piso, entrevistando a los delegados. I had just made it to the Minnesota delegation when I got a call on my cell phone with news that Sharif and Nicole were being bloody arrested, in every sense. Me acaba de hacer a la delegación de Minnesota cuando yo recibí una llamada en mi teléfono celular con la noticia de que Sharif y Nicole se detuvo sangrienta, en todos los sentidos. Filmmaker Rick Rowley of Big Noise Films and I raced on foot to the scene. Rick Rowley cineasta de Big Noise Films y navegó a pie a la escena. Out of breath, we arrived at the parking lot. Fuera de aliento, llegamos al parking. I went up to the line of riot police and asked to speak to a commanding officer, saying that they had arrested accredited journalists. Fui hasta la línea de policía antidisturbios y pidió hablar con un comandante en jefe, diciendo que ellos habían arrestado a los periodistas acreditados. Within seconds, they grabbed me, pulled me behind the police line and forcibly twisted my arms behind my back and handcuffed me, the rigid plastic cuffs digging into my wrists. En unos segundos, me agarró, me tiró detrás de la línea de la policía y la fuerza retorcido mis brazos detrás de mi espalda y me esposaron, los puños de plástico rígido de excavación en mi muñeca. I saw Sharif, his arm bloody, his credentials hanging from his neck. Vi Sharif, su brazo sangriento, sus credenciales colgando de su cuello. I repeated we were accredited journalists, whereupon a Secret Service agent came over and ripped my convention credential from my neck. Repetí que fueron los periodistas acreditados, con lo cual un agente del Servicio Secreto vinieron y destrozó mi credencial de convención de mi cuello. I was taken to the St. Paul police garage where cages were set up for protesters. Me llevaron a la policía de St. Paul jaulas garaje donde se crearon para los manifestantes. I was charged with obstruction of a peace officer. Me fue acusado de obstrucción de un oficial de paz. Nicole and Sharif were taken to jail, facing riot charges. Nicole y Sharif fueron llevados a la cárcel, se enfrenta cargos de disturbios. The attack on and arrest of me and the “Democracy Now!” producers was not an isolated event. El ataque y detención de mí y la "Democracy Now!" Los productores no es un hecho aislado. A video group called I-Witness Video was raided two days earlier. Un video grupo llamado I-Testigo vídeo fue asaltado dos días antes. Another video documentary group, the Glass Bead Collective, was detained, with its computers and video cameras confiscated. Otro grupo de documentales de vídeo, el Colectivo de bolas de vidrio, fue detenido, con sus ordenadores y cámaras de vídeo confiscado. On Wednesday, I-Witness Video was again raided, forced out of its office location. El miércoles, I-Testigo vídeo fue asaltado una vez más, obligados a abandonar su ubicación de oficina. When I asked St. Paul Police Chief John Harrington how reporters are to operate in this atmosphere, he suggested, “By embedding reporters in our mobile field force.” Cuando le pregunté St. Paul Jefe de Policía John Harrington cómo son los reporteros para operar en este ambiente, sugirió, "Por la integración de nuestros reporteros en móviles sobre el terreno la fuerza." On Monday night, hours after we were arrested, after much public outcry, Nicole, Sharif and I were released. El lunes por la noche, horas después de que fueron detenidos, después de mucho clamor público, Nicole, Sharif y fueron puestos en libertad. That was our Labor Day. Ese fue nuestro Día del Trabajo. It’s all in a day’s work. Está todo en un día de trabajo. Amy Goodman is the host of “Democracy Now!,” a daily international TV/radio news hour airing on more than 700 stations in North America. Amy Goodman es el anfitrión de "Democracy Now!", Un diario internacional de TV / radio horas transmitiendo noticias en más de 700 estaciones en América del Norte. Have Your Say: Amy Goodman: Why We Were Falsely Arrested Danos tu opinión: Amy Goodman: la razón por la que fueron falsamente arrestados Please read our Por favor, lea nuestra posting guidelines before posting publicar directrices antes de su publicación . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here se puede discutir este informe aquí . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Noticias relacionadas
| Go to forum Ir al foro | Latest Topics Últimos Temas | |
| ||
Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo Latest Headlines Últimas Noticias
More Más Breaking News Últimas noticias Archive Archivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en el alambre RINF noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Noticias Foro |