|
Amy Goodman: Why We Were Falsely Arrested Amy Goodman: Warum waren wir fälschlicherweise verhaftet Thursday, September 4th, 2008 Donnerstag, 4. September 2008 By Amy Goodman | ST. Von Amy Goodman | ST. PAUL, Minn.—Government crackdowns on journalists are a true threat to democracy. PAUL, Minn-Regierung crackdowns auf Journalisten sind eine echte Bedrohung für die Demokratie. As the Republican National Convention meets in St. Paul, Minn., this week, police are systematically targeting journalists. Wie der republikanische Nationalkonvent trifft sich in St. Paul, Minn, in dieser Woche, der Polizei sind systematisch auf Journalisten. I was arrested with my two colleagues, “Democracy Now!” producers Sharif Abdel Kouddous and Nicole Salazar, while reporting on the first day of the RNC. Ich wurde verhaftet mit meinen beiden Kollegen, "Democracy Now!" Hersteller Sharif Abdel Kouddous und Nicole Salazar, während die Berichterstattung über den ersten Tag des RNC. I have been wrongly charged with a misdemeanor. Ich habe zu Unrecht belastet mit einem Vergehen. My co-workers, who were simply reporting, may be charged with felony riot. Meine Mitarbeiter, waren einfach, die Berichterstattung ist, kann beauftragt werden, die Verbrechen Aufruhr. The Democratic and Republican national conventions have become very expensive and protracted acts of political theater, essentially four-day-long advertisements for the major presidential candidates. Die demokratischen und republikanischen nationalen Konventionen haben sich sehr teure und langwierige Handlungen des politischen Theaters, im Wesentlichen vier Tage lang Werbung für die wichtigsten Präsidentschaftskandidaten. Outside the fences, they have become major gatherings for grass-roots movements—for people to come, amidst the banners, bunting, flags and confetti, to express the rights enumerated in the Constitution’s First Amendment: “Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press, or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.” Außerhalb der Zäune, sie haben sich große Versammlungen für basisdemokratische Bewegungen-für die Menschen zu kommen, inmitten der Banner, Bunting, Flaggen und Konfetti, zum Ausdruck bringen, die aufgezählten Rechte in der Verfassung's First Amendment: "Kongress stellt kein Gesetz respektieren eine Niederlassung der Religion, oder das Verbot der freien Ausübung oder abridging die Freiheit der Rede, oder die Pressefreiheit oder das Recht des Volkes friedlich zu versammeln, und, eine Petition an die Regierung für eine Entschädigung von Beschwerden. " Behind all the patriotic hyperbole that accompanies the conventions, and the thousands of journalists and media workers who arrive to cover the staged events, there are serious violations of the basic right of freedom of the press. Hinter all den patriotischen Übertreibung, welches mit dem Übereinkommen, und die Tausenden von Journalisten und Medienmitarbeiter, kommen zur Deckung der inszenierte Ereignisse, gibt es schwere Verstöße gegen das Grundrecht der Pressefreiheit. Here on the streets of St. Paul, the press is free to report on the official proceedings of the RNC, but not to report on the police violence and mass arrests directed at those who have come to petition their government, to protest. Hier auf den Straßen von St. Paul, die Presse ist frei, Bericht über die offiziellen Beratungen des RNC, aber nicht einen Bericht über die polizeiliche Gewalt und Massenverhaftungen richtet sich an diejenigen, gekommen, eine Petition an ihrer Regierung zu protestieren. It was Labor Day, and there was an anti-war march, with a huge turnout, with local families, students, veterans and people from around the country gathered to oppose the war. Es war Tag der Arbeit, und es gab ein Anti-Kriegs März, mit einer großen Wahlbeteiligung, mit den örtlichen Familien, Studenten, Senioren und Menschen aus dem ganzen Land versammelt, um gegen den Krieg. The protesters greatly outnumbered the Republican delegates. Die Protestierenden zahlenmäßig stark die republikanischen Delegierten. There was a positive, festive feeling, coupled with a growing anxiety about the course that Hurricane Gustav was taking, and whether New Orleans would be devastated anew. Es war ein positiver, festliche Gefühl, verbunden mit einer wachsenden Sorge über den Kurs, dass Hurrikan Gustav war dabei, und ob New Orleans verwüstete wäre neu. Later in the day, there was a splinter march. Später am Tag gab es eine Splittergruppe März. The police—clad in full body armor, with helmets, face shields, batons and canisters of pepper spray—charged. Die Polizei-gekleidet in voller Rüstung Körper, mit Helmen, Schilden Gesicht, Taktstöcke und Kanistern von Pfefferspray-verrechnet. They forced marchers, onlookers and working journalists into a nearby parking lot, then surrounded the people and began handcuffing them. Sie zwangen marchers, Zuschauer und Journalisten arbeiten in einem nahe gelegenen Parkplatz, dann umgeben die Menschen und begann Handschellen. Nicole was videotaping. Nicole wurde Videoaufnahmen. Her tape of her own violent arrest is chilling. Ihre Band von ihrem eigenen gewaltsamen Festnahme ist Kühlen. Police in riot gear charged her, yelling, “Get down on your face.” You hear her voice, clearly and repeatedly announcing “Press! Polizei in Aufruhr Getriebe belastet sie, schreien, "Get down in your face." Man hört ihre Stimme, deutlich und wiederholt angekündigt "Press! Press! Drücken Sie! Where are we supposed to go?” She was trapped between parked cars. Wo sollen wir gehen? "Sie war gefangen zwischen geparkten Autos. The camera drops to the pavement amidst Nicole’s screams of pain. Die Kamera Tropfen auf dem Bürgersteig mitten Nicole's Schreie des Schmerzes. Her face was smashed into the pavement, and she was bleeding from the nose, with the heavy officer with a boot or knee on her back. Ihr Gesicht war zerschellte in der Fahrbahn, und sie war Blutungen aus der Nase, mit der schweren Offizier mit einem Boot-oder Knie auf dem Rücken. Another officer was pulling on her leg. Ein weiterer Offizier war Ziehen an ihrem Bein. Sharif was thrown up against the wall and kicked in the chest, and he was bleeding from his arm. Sharif wurde geworfen, gegen die Wand und trat in die Brust, und er war Blutungen aus seinem Arm. I was at the Xcel Center on the convention floor, interviewing delegates. Ich war an der Xcel Center in der Konvention Stock, interviewten Personen. I had just made it to the Minnesota delegation when I got a call on my cell phone with news that Sharif and Nicole were being bloody arrested, in every sense. Ich hatte gerade gemacht, dass die Minnesota Delegation, wenn ich bekam einen Anruf auf meinem Handy mit der Nachricht, dass Sharif und Nicole wurden blutige verhaftet, in jeder Hinsicht. Filmmaker Rick Rowley of Big Noise Films and I raced on foot to the scene. Der Filmemacher Rick Rowley von Big Noise Films und ich rasten zu Fuß auf die Szene. Out of breath, we arrived at the parking lot. Außer Atem, kamen wir auf dem Parkplatz. I went up to the line of riot police and asked to speak to a commanding officer, saying that they had arrested accredited journalists. Ich ging bis zur Linie der Polizei und bat um das Wort zu einem beherrschenden Offizier und sagte, dass sie verhaftet hatte akkreditierten Journalisten. Within seconds, they grabbed me, pulled me behind the police line and forcibly twisted my arms behind my back and handcuffed me, the rigid plastic cuffs digging into my wrists. Innerhalb von Sekunden, sie packte mich, zog mich hinter der Linie und Polizei gewaltsam Twisted meine Arme hinter meinem Rücken und mir Handschellen, die Form einer Plastikkarte Manschetten Graben in meinem Handgelenk. I saw Sharif, his arm bloody, his credentials hanging from his neck. Ich sah Sharif, seinen Arm blutigen, sein Mandat hängen von seinem Hals. I repeated we were accredited journalists, whereupon a Secret Service agent came over and ripped my convention credential from my neck. Ich wiederholte wir waren akkreditierte Journalisten, woraufhin ein Secret Service Agent kam und riss meine Credential-Konvention aus meinem Hals. I was taken to the St. Paul police garage where cages were set up for protesters. Ich war ergriffen, um die St. Paul Polizei Garage, wo Käfige wurden eingerichtet für Protestierenden. I was charged with obstruction of a peace officer. Ich war mit der Behinderung des Friedens ein Offizier. Nicole and Sharif were taken to jail, facing riot charges. Nicole und Sharif wurden ins Gefängnis, mit Blick auf Krawall Gebühren. The attack on and arrest of me and the “Democracy Now!” producers was not an isolated event. Der Angriff auf und Verhaftung von mir und dem "Democracy Now!" Hersteller war kein isoliertes Ereignis. A video group called I-Witness Video was raided two days earlier. Eine Video-Gruppe mit dem Namen I-Witness Video wurde Razzien in den Tagen zuvor. Another video documentary group, the Glass Bead Collective, was detained, with its computers and video cameras confiscated. Ein weiteres Video-Dokumentarfilm-Gruppe, das Glasperlenspiel Collective, wurde mit seinen Computer-und Video-Kameras beschlagnahmt. On Wednesday, I-Witness Video was again raided, forced out of its office location. Am Mittwoch, dem I-Witness Video war wieder Razzien, gezwungen aus seiner Bürostandort. When I asked St. Paul Police Chief John Harrington how reporters are to operate in this atmosphere, he suggested, “By embedding reporters in our mobile field force.” Wenn ich gefragt, St. Paul Police Chief John Harrington, wie Reporter sind für den Betrieb in dieser Atmosphäre, meinte er, "Durch die Einbettung von Reportern in unserer mobilen Bereich Kraft." On Monday night, hours after we were arrested, after much public outcry, Nicole, Sharif and I were released. Am Montag Abend, Stunden, nachdem wir wurden verhaftet, nach vielen öffentlichen Aufschrei, Nicole, ich Sharif und freigegeben wurden. That was our Labor Day. Das war unser Tag der Arbeit. It’s all in a day’s work. Es ist alles an einem Tag die Arbeit. Amy Goodman is the host of “Democracy Now!,” a daily international TV/radio news hour airing on more than 700 stations in North America. Amy Goodman ist der Gastgeber der "Democracy Now!", Eine tägliche internationale TV / Radio-Nachrichten Lüften Stunden auf mehr als 700 Stationen in Nordamerika. Have Your Say: Amy Goodman: Why We Were Falsely Arrested Ihre Meinung zählt: Amy Goodman: Warum waren wir fälschlicherweise verhaftet Please read our Bitte lesen Sie unsere posting guidelines before posting Entsendung Entsendung Leitlinien vor . Alternatively Alternativ you can discuss this report here Sie können diesen Bericht hier . RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL Related News Verwandte News
| Go to forum Zum Forum | Latest Topics Aktuelle Themen | |
| ||
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |