Stop The War - Mass Demo 15 March Остановить войну - Пресс Демо-15 марта
Stop the War: a mass movement to celebrate and defend Остановите войны: массовое движение, чтобы отметить и защищать
Socialist Worker Социалистическая работник
The 15 February 2003 demonstration reminds us of the strength of the anti-war movement and shows the importance of the upcoming 15 March protest, writes Andrew Burgin На 15 февраля 2003 года демонстрацией напоминает нам о том, численный состав антивоенной передвижения и свидетельствует о важности предстоящих 15 марта протест, пишет Эндрю Бургин
The fifth anniversary of the great anti-war march of 15 February 2003 was celebrated by the anti-war movement last week, as a high point of a truly unique mass movement that brought millions of people into political activity and ultimately led to the downfall of Tony Blair. Пятая годовщина великого антивоенных марта по 15 февраля 2003 года был отмечен со стороны антивоенных движение на прошлой неделе, в качестве высшей точки в поистине уникальное массовое движение, которые привели миллионы людей в политической деятельности и в конечном счете привели к краху Тони Блэру.
The anniversary was also marked by the mass media – which gave a somewhat mixed appraisal of the day. Юбилей был отмечен в средствах массовой информации, - которые дали довольно смешанные оценки в день.
One has to admire the Guardian newspaper for its chutzpah – on the anniversary the paper devoted a section of its editorial in praise of the march. Надо, чтобы полюбоваться газета "Гардиан" в свою здоровую наглость - по случаю годовщины этого документа посвящена часть своей редакторской в похвалу марше.
Not mentioned was the paper’s own support for the Iraq war nor its previous editorial position of not covering marches at all. Не была упомянута в документе собственную поддержку войны в Ираке, ни ее предыдущей редакции позицию, не покрывающая марши вообще.
Nevertheless times change and now not only is the march to be considered as a wonderful event but we were also treated in the same edition to a long article on the march from quirky Guardian journalist, John Harris. Тем не менее времена меняются, и в настоящее время является не только март считается прекрасным событием, но мы также были рассматриваться в том же издании с большой статьей на март из quirky Гардиан журналист Джон Харрис.
That the Guardian devoted a substantial section of their G2 supplement to the march is to be applauded and it is always good to see the photographs of the march – they show the incredible size and breadth of the anti-war movement that is difficult to express in words alone. То, что Гардиан "посвящена значительная часть их G2 дополнения к марту это можно только приветствовать, и это всегда приятно видеть на фотографии, сделанные на март - они свидетельствуют о невероятных размеров и широта в антивоенных движения, которые трудно выразить в Только слова.
The article itself is a different matter. Статья сама по себе уже другой вопрос. The main question Harris asks about the march is rather bizarre. Главный вопрос Харрис просит о марте довольно странно. He says, “Britain had never before seen a public outcry like it. Он говорит: "Британия никогда не видел общественности, как она. So why haven’t we seen one again since?” Так почему же мы не видели один раз так? "
He states that the march and the movement which built it “failed to develop into anything with real political oomph”. Он заявляет, что марш, и движение, которое построено оно "не удалось разработать на что-либо с реальной политической oomph".
Effects Последствия
You don’t have to agree completely with former Chinese prime minister Zhou Enlai – who when asked in the 1970s to comment on the effects of the French Revolution, said that it was “too early to tell” – to believe that the effects of the largest demonstration in many hundreds of years of British political history may still be playing itself out. Вы не должны полностью согласен с бывшим премьер-министром китайский Чжоу Enlai - кто спрашивает, когда в 1970 прокомментировать последствия Французской революции, говорит, что он "слишком рано говорить" - считает, что последствия этого крупнейшая демонстрация во многих сотен лет британской политической истории могут по-прежнему играть себя.
After all British and US troops remain in Iraq and are now even more heavily engaged in Afghanistan than they were in 2003. В конце концов США и Британия войска остаются в Ираке, и в настоящее время даже в большей степени участвует в Афганистане, чем они были в 2003 году.
Harris rips the march from the movement which created it and tears it from what came before and what came after. Харрис рипы марша от движения, которые его создали, и слезы от того, что он пришел, и до того, что произошло после.
Rather than 15 February 2003 being seen as the high point in a long campaign against the “war on terror” Harris reduces the march to an isolated event which fell into the laps of the organisers by chance. Вместо того, 15 февраля 2003 года рассматривается как высокая точка в длительной кампании против "войны с террором" Харрис уменьшает движение к единичным событием, которое подпадает под колени из организаторов случайно.
The organisers, he says, soon managed to whittle away this with “crushingly unimaginative tactics”. Организаторы, по его словам, вскоре удалось whittle за это с "crushingly unimaginative тактики". Presumably he means by this more marches. Предположительно он означает этим более марши.
Contrast this with Tony Benn’s approach – “The Stop the War movement is the most powerful and influential popular political movement of my lifetime and possibly of any period of our history.” Контраст этот вопрос с Тони Бенн подход - "Остановить войну движение является наиболее мощной и влиятельной популярных политическое движение моей жизни и, возможно, в любой период нашей истории".
It is not a question of the honour of the movement or a question of defending the role of the SWP, which is criticised in the article, in building the anti-war movement, but the necessity of recognising the historic importance of this campaign – a campaign which still has some way to travel. Речь не идет о чести движения или вопрос о защите роль в ПСО, которые критиковали в статье, в создании антивоенного движения, но и о необходимости признать историческую важность этой кампании - один кампании, которые до сих пор некоторые способ путешествия.
The marches are the backbone of our movement but they represent only a small part of our day to day activity. В марши являются основой нашего движения, но они представляют собой лишь небольшую часть нашей повседневной деятельности.
Later this month the Stop the War Coalitions begins a series of nationwide rallies with Hassan Jumaa of the Iraqi oil workers’ union. Позднее в этом месяце на прекращение войны коалиций начинает серию митингов по всей стране с Хасаном Джумаа из иракских нефтяных работников профсоюза. We have worked closely with the Military Families Against the War campaign to support their demand for a public inquiry. Мы работали в тесном сотрудничестве с Военно-Семья против войны кампании, чтобы поддержать их требования о создании общественного расследования.
We have held a series of international peace conferences which have brought activists from across the world together to campaign against the “war on terror”. Мы провели ряд международных конференций мира, которые принесли активисты со всего мира вместе с кампанией против "войны с террором".
There have been days of action against Islamophobia, in defence of civil liberties and opposing an attack on Iran. Там были Дни действий против исламофобии, в защиту гражданских свобод и против нападения на Иран. We have worked with artists and others to create events and exhibitions opposing the war. Мы работаем с художниками и другими создавать события и выставки выступает против войны.
And there has been much more – not least a campaign of direct action including sit-downs, banner drops and strikes and school walk-outs. А там было гораздо больше - не менее кампании прямых действий, в том числе сидеть-подъемы, баннер капель и забастовки и школы пешком простоя.
Lies and deceit Ложь и обман
Where John Harris does hit the mark is in his account of the gap between the politicians (those who began the war) and the people (those who opposed it) and who exposed the lies and deceit that were used to promote it. Когда Джон Харрис вовсе попали в знак в его внимание на разрыв между политиков (тех, кто начал войну), и люди (те, кто выступает против него), и которые подвержены ложь и обман, которые были использованы для содействия этому процессу.
This week the government was forced to reveal the first draft of the “dodgy dossier” – and we will see the full extent of the “sexing up” of the intelligence by Tony Blair and Alistair Campbell. На этой неделе правительство было вынуждено раскрыть первый проект "dodgy досье", - и мы увидим в полном объеме "пола вверх" из разведки Тони Блэр и Алистер Кэмпбелл.
We are in the middle of a long campaign to bring these politicians to account and to bring all the troops home from Iraq and Afghanistan. Мы находимся в середине длительной кампании для того, чтобы эти политиков к ответу и довести все войска на родину из Ирака и Афганистана.
This is why we make no apology for calling for people to work as hard as possible to build the international day of action and the London and Glasgow demonstrations on Saturday 15 March. Вот почему мы не делаем никаких извинений за призыв к людям работу, как сложно, как можно построить международный день действий, и в Лондоне и Глазго демонстрации в субботу, 15 марта.
The movement remains mobilised. Движение остается мобилизовать.
Demos Демос Section has more related reports Секция более соответствующие доклады Help keep RINF going.. Помощь оставлять RINF собираемся ..Comment on 'Stop The War - Mass Demo 15 March' : Комментарий на "Стоп Война - Пресс Демо 15 марта ':
One Response to “Stop The War - Mass Demo 15 March” Один ответ на "Стоп Война - Пресс Демо 15 марта"
BlairSupporter BlairSupporter
Posted: Feb 21st, 2008 at 10:44 pm | Добавлено: 21 февраля 2008 года в 10:44 вечера | Link to this Ссылка на эту
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Похожие новости:





























Dream on, kiddies … Мечта о, kiddies…
The rest of us will bring civilised life and rule to the Iraqi people with or without you lot. Остальные из нас принесет цивилизованные нормы жизни и к иракскому народу с помощью или без Вы много.
“The fifth anniversary of the great anti-war march of 15 February 2003 was celebrated by the anti-war movement last week, as a high point of a truly unique mass movement that brought millions of people into political activity and ultimately led to the downfall of Tony Blair.” "Пятая годовщина великого антивоенных марта по 15 февраля 2003 года был отмечен со стороны антивоенных движение на прошлой неделе, в качестве высшей точки в поистине уникальное массовое движение, которые привели миллионы людей в политической деятельности и в конечном итоге привело к падению Тони Блэр ".
I think we noticed your effectiveness (!?) FOUR AND A HALF YEARS LATER Blair retired. Я думаю, что мы заметили вашего эффективности (!?) ЧЕТВЕРТАЯ И ПОЛОВИНА ЛЕТ СПУСТЯ Блэр в отставке. But if you think it was anything to do with you, you understand politics even less than even I had ever imagined. Но если вы считаете, что он что-либо сделать с вами, вы понимаете, политики, даже меньше, чем даже я себе представить.