Stop The War - Mass Demo 15 March Stop the War - massa Demo 15 Março
Stop the War: a mass movement to celebrate and defend Stop the War: um movimento de massa para comemorar e defender
Socialist Worker Trabalhador Socialista
The 15 February 2003 demonstration reminds us of the strength of the anti-war movement and shows the importance of the upcoming 15 March protest, writes Andrew Burgin Os 15 Fevereiro 2003 demonstração recorda-nos a força do movimento anti-guerra e mostra a importância dos próximos 15 Mar protesto, escreve Andrew Burgin
The fifth anniversary of the great anti-war march of 15 February 2003 was celebrated by the anti-war movement last week, as a high point of a truly unique mass movement that brought millions of people into political activity and ultimately led to the downfall of Tony Blair. O quinto aniversário da grande guerra anti-Mar de 15 de Fevereiro de 2003, foi celebrada pelo movimento anti-guerra na semana passada, como um ponto alto de um verdadeiramente único movimento de massa que trouxe milhares de pessoas para a actividade política e levou à queda de Tony Blair.
The anniversary was also marked by the mass media – which gave a somewhat mixed appraisal of the day. O aniversário foi também marcado por meios de comunicação de massa - o que deu um pouco misturado apreciação do dia.
One has to admire the Guardian newspaper for its chutzpah – on the anniversary the paper devoted a section of its editorial in praise of the march. Um deles tem para admirar o jornal Guardian para sua chutzpah - no aniversário de uma seção dedicada ao papel do seu editorial, em louvor do mar.
Not mentioned was the paper’s own support for the Iraq war nor its previous editorial position of not covering marches at all. Não foi mencionado o papel do próprio apoio à guerra do Iraque, nem a sua anterior posição editorial de marchas não abrangendo a todos.
Nevertheless times change and now not only is the march to be considered as a wonderful event but we were also treated in the same edition to a long article on the march from quirky Guardian journalist, John Harris. No entanto tempos mudam e agora não é só o mar deve ser considerado como um evento maravilhoso, mas também foram tratados da mesma edição de um longo artigo sobre o mar de peculiares Guardian jornalista, John Harris.
That the Guardian devoted a substantial section of their G2 supplement to the march is to be applauded and it is always good to see the photographs of the march – they show the incredible size and breadth of the anti-war movement that is difficult to express in words alone. Guardian que o consagrou uma parte substancial dos seus G2 complemento ao mar, deve ser aplaudido e é sempre bom para ver as fotos da marcha - eles mostram a incrível dimensão e amplitude do movimento anti-guerra que é difícil expressar em Palavras isoladamente.
The article itself is a different matter. O artigo em si é uma coisa diferente. The main question Harris asks about the march is rather bizarre. A principal questão Harris perguntar sobre o mar é bastante bizarro. He says, “Britain had never before seen a public outcry like it. Ele diz, "Britain nunca antes tinha visto um clamor público como ele. So why haven’t we seen one again since?” Então, por que não temos visto uma vez mais uma vez? "
He states that the march and the movement which built it “failed to develop into anything with real political oomph”. Ele afirma que o mar e os movimentos que o construiu "falhou a desenvolver em nada com a política real oomph".
Effects Efeitos
You don’t have to agree completely with former Chinese prime minister Zhou Enlai – who when asked in the 1970s to comment on the effects of the French Revolution, said that it was “too early to tell” – to believe that the effects of the largest demonstration in many hundreds of years of British political history may still be playing itself out. Você não tem que concordar totalmente com o ex-primeiro-ministro chinês Zhou Enlai - que na década de 1970, quando pediu para comentar os efeitos da Revolução Francesa, afirmou que era "muito cedo para dizer" - a acreditar que os efeitos do Maior manifestação em muitas centenas de anos de história política britânica pode ainda ser próprio jogando fora.
After all British and US troops remain in Iraq and are now even more heavily engaged in Afghanistan than they were in 2003. Afinal E.U. tropas britânicas e permanecer no Iraque e agora são ainda mais fortemente empenhados no Afeganistão do que eram em 2003.
Harris rips the march from the movement which created it and tears it from what came before and what came after. Harris rasga o mar a partir do movimento que se criou e lágrimas-la de que veio antes eo que veio depois.
Rather than 15 February 2003 being seen as the high point in a long campaign against the “war on terror” Harris reduces the march to an isolated event which fell into the laps of the organisers by chance. Em vez de 15 Fevereiro 2003 a ser visto como o ponto alto de uma longa campanha contra a "guerra ao terror" Harris reduz a marcha de um acontecimento isolado, que caiu nas voltas dos organizadores por acaso.
The organisers, he says, soon managed to whittle away this with “crushingly unimaginative tactics”. Os organizadores, diz ele, logo conseguiu whittle longe com este "crushingly unimaginative táticas". Presumably he means by this more marches. Presumindo que por este meio mais marchas.
Contrast this with Tony Benn’s approach – “The Stop the War movement is the most powerful and influential popular political movement of my lifetime and possibly of any period of our history.” Contraste com esta abordagem da Tony Benn - "O movimento Stop the War é o mais poderoso e influente movimento popular político da minha vida e, possivelmente, de qualquer período da nossa história."
It is not a question of the honour of the movement or a question of defending the role of the SWP, which is criticised in the article, in building the anti-war movement, but the necessity of recognising the historic importance of this campaign – a campaign which still has some way to travel. Não é uma questão de honra do movimento ou uma questão de defender o papel do SWP, que é criticado no artigo, na construção do movimento anti-guerra, mas a necessidade de reconhecer a importância histórica desta campanha - um Campanha, que ainda tem um caminho a percorrer.
The marches are the backbone of our movement but they represent only a small part of our day to day activity. As marchas são a espinha dorsal do nosso movimento, mas que representam apenas uma pequena parte do nosso dia-a-dia actividade.
Later this month the Stop the War Coalitions begins a series of nationwide rallies with Hassan Jumaa of the Iraqi oil workers’ union. Ainda este mês o Stop the War Coalizões começa uma série de comícios nacional com Hassan Jumaa do petróleo iraquiano dos trabalhadores união. We have worked closely with the Military Families Against the War campaign to support their demand for a public inquiry. Temos trabalhado em estreita colaboração com as Famílias Militares contra a Guerra campanha para apoiar sua exigência de um inquérito público.
We have held a series of international peace conferences which have brought activists from across the world together to campaign against the “war on terror”. Temos realizado uma série de conferências de paz internacional que trouxeram ativistas de todo o mundo juntos a campanha contra a "guerra ao terror".
There have been days of action against Islamophobia, in defence of civil liberties and opposing an attack on Iran. Houveram dias de acção contra a islamofobia, em defesa das liberdades civis e se opor a um ataque ao Irão. We have worked with artists and others to create events and exhibitions opposing the war. Temos trabalhado com artistas e outros para criar eventos e exposições que se opõem à guerra.
And there has been much more – not least a campaign of direct action including sit-downs, banner drops and strikes and school walk-outs. E tem havido muito mais - não menos uma campanha de acção directa incluindo sentar-downs, banner gotas e greves e escola a pé-outs.
Lies and deceit Mentiras e enganos
Where John Harris does hit the mark is in his account of the gap between the politicians (those who began the war) and the people (those who opposed it) and who exposed the lies and deceit that were used to promote it. Quando John Harris faz bater a marca está na sua conta do fosso entre os políticos (aqueles que começou a guerra) e as pessoas (aqueles que se opuseram) e que as mentiras e enganos expostos que foram utilizados para a sua promoção.
This week the government was forced to reveal the first draft of the “dodgy dossier” – and we will see the full extent of the “sexing up” of the intelligence by Tony Blair and Alistair Campbell. Esta semana, o governo foi obrigado a revelar o primeiro esboço do "dodgy dossier" - e vamos ver a verdadeira dimensão do "sexing up" da inteligência por Tony Blair e Alistair Campbell.
We are in the middle of a long campaign to bring these politicians to account and to bring all the troops home from Iraq and Afghanistan. Estamos no meio de uma grande campanha para trazer esses políticos a conta e para trazer todas as tropas do Iraque e Afeganistão casa.
This is why we make no apology for calling for people to work as hard as possible to build the international day of action and the London and Glasgow demonstrations on Saturday 15 March. Esta é a razão pela qual não fazemos apologia para apelar às pessoas para trabalhar no duro como possível construir o dia internacional de acção e de Londres e Glasgow manifestações no sábado, dia 15 de Março passado.
The movement remains mobilised. O movimento permanece mobilizado.
Demos Demos Section has more related reports Secção tem mais relacionados com relatórios Help keep RINF going.. Ajudar a manter a RINF indo ..Comment on 'Stop The War - Mass Demo 15 March' : Comente 'Stop The War - Massa Demo 15 de Março ":
One Response to “Stop The War - Mass Demo 15 March” One Response to "Stop The War - Massa Demo 15 Março"
BlairSupporter BlairSupporter
Posted: Feb 21st, 2008 at 10:44 pm | Posted: 21 de fevereiro, 2008, 10:44 pm | Link to this Link para esta
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Notícias Relacionadas:





























Dream on, kiddies … Dream on, kiddies…
The rest of us will bring civilised life and rule to the Iraqi people with or without you lot. O resto de nós trará vida civilizada e regra para o povo iraquiano, com ou sem você lote.
“The fifth anniversary of the great anti-war march of 15 February 2003 was celebrated by the anti-war movement last week, as a high point of a truly unique mass movement that brought millions of people into political activity and ultimately led to the downfall of Tony Blair.” "O quinto aniversário da grande guerra anti-Mar de 15 de Fevereiro de 2003, foi celebrada pelo movimento anti-guerra na semana passada, como um ponto alto de um verdadeiramente único movimento de massa que trouxe milhares de pessoas para a actividade política e levou à queda De Tony Blair. "
I think we noticed your effectiveness (!?) FOUR AND A HALF YEARS LATER Blair retired. Penso que temos notado a sua eficácia (?) QUATRO ANOS E MEIA depois Blair aposentado. But if you think it was anything to do with you, you understand politics even less than even I had ever imagined. Mas se você acha que ele era nada a ver com você, você compreende política ainda menos do que eu mesmo nunca tinha imaginado.