Stop The War - Mass Demo 15 March戦争を止める-大量のデモを3月1 5日
Stop the War: a mass movement to celebrate and defend戦争を止める:大衆運動を守ることを祝う
The 15 February 2003 demonstration reminds us of the strength of the anti-war movement and shows the importance of the upcoming 15 March protest, writes Andrew Burgin 2003年2月15日のデモの強さを思い起こさせるの反戦運動の重要性を示し、 3月15日、今度の抗議は、書き込みアンドリューburgin
The fifth anniversary of the great anti-war march of 15 February 2003 was celebrated by the anti-war movement last week, as a high point of a truly unique mass movement that brought millions of people into political activity and ultimately led to the downfall of Tony Blair. 5周年の3月に偉大な反戦のは、 2003年2月15日に祝われる反戦運動は先週、ハイポイントとして、真にユニークな大衆運動の何百万人もの人々がもたらした政治活動を主導して、最終的に崩壊トニーブレア。
The anniversary was also marked by the mass media – which gave a somewhat mixed appraisal of the day.この記念日は、マスメディアでマークされても-とはやや複雑な評価を与えたのは、一日です。
One has to admire the Guardian newspaper for its chutzpah – on the anniversary the paper devoted a section of its editorial in praise of the march.ガーディアン紙は、 1つの図太さに感心-周年記念して、セクションの献身的な紙の社説では、 3月の褒め言葉だ。
Not mentioned was the paper’s own support for the Iraq war nor its previous editorial position of not covering marches at all.言及された論文は、独自のサポートを社説は、イラク戦争もその前の位置ですべてのデモ行進を覆っていない。
Nevertheless times change and now not only is the march to be considered as a wonderful event but we were also treated in the same edition to a long article on the march from quirky Guardian journalist, John Harris.時代の変化にもかかわらず、 3月には、今しかないと見なされる素晴らしいイベントとして扱われるしかし、我々は、同じモードでも、長い記事には、 3月から奇抜なガーディアンジャーナリスト、ジョンハリス。
That the Guardian devoted a substantial section of their G2 supplement to the march is to be applauded and it is always good to see the photographs of the march – they show the incredible size and breadth of the anti-war movement that is difficult to express in words alone.ガーディアンは、彼らの献身的なg2の2つのセクションにかなりのサプリメントを3月には、拍手とされるのはいつでもいいが、 3月の写真を参照してください-彼らの信じられないほどの大きさと幅広さを示す反戦運動を表明することは困難で言葉だけです。
The article itself is a different matter.この記事自体は、別の問題だ。 The main question Harris asks about the march is rather bizarre.ハリスの主な質問については、 3月には、やや奇妙な要求です。 He says, “Britain had never before seen a public outcry like it.彼によれば、 "英国ではこれまで見たことのように世論の激しい批判した。 So why haven’t we seen one again since?”では、なぜ我々が見ていないので再び1つですか? "
He states that the march and the movement which built it “failed to develop into anything with real political oomph”.彼は3月には、国の動きを内蔵して"何かに失敗して真の政治的な性的魅力へと発展する" 。
Effects 効果
You don’t have to agree completely with former Chinese prime minister Zhou Enlai – who when asked in the 1970s to comment on the effects of the French Revolution, said that it was “too early to tell” – to believe that the effects of the largest demonstration in many hundreds of years of British political history may still be playing itself out.完全に同意する必要はないと周恩来元首相が中国-人を尋ねられた時は、 1 970年代にはコメントは、フランス革命の影響によると、それは"時期尚早を伝える" -ということを信じるだけの効果は、年間で最大規模のデモが何百人もの多くの英国の政治史そのものを再生することができる。
After all British and US troops remain in Iraq and are now even more heavily engaged in Afghanistan than they were in 2003.後に残るすべてのブリティッシュや米軍は、イラクやアフガニスタンで今よりももっと強く従事してかれらは、 2003年です。
Harris rips the march from the movement which created it and tears it from what came before and what came after.ハリスrips 、 3月からの動きを作成してから、涙を流すこととは何から何まで来た後に来た。
Rather than 15 February 2003 being seen as the high point in a long campaign against the “war on terror” Harris reduces the march to an isolated event which fell into the laps of the organisers by chance. 2003年2月15日よりも高いと見られている点への反対運動を長く続けて、 "対テロ戦争"とハリス軽減して孤立したイベントを3月に落ちてしまったのは、主催者周チャンスです。
The organisers, he says, soon managed to whittle away this with “crushingly unimaginative tactics”.主催者は、彼によれば、すぐにこれを何とかして少しずつ削る"と痛烈に想像力の戦術" 。 Presumably he means by this more marches.おそらく彼はより多くの手段で、このデモ行進した。
Contrast this with Tony Benn’s approach – “The Stop the War movement is the most powerful and influential popular political movement of my lifetime and possibly of any period of our history.”これと対照的bennトニーのアプローチ-"戦争の動きを止めるのは、最も人気のある強力な政治的影響力の動きや、そしてたぶん私の生涯の任意の期間の我々の歴史があります。 "
It is not a question of the honour of the movement or a question of defending the role of the SWP, which is criticised in the article, in building the anti-war movement, but the necessity of recognising the historic importance of this campaign – a campaign which still has some way to travel.質問をすることではないが、運動の名誉を守る役割を果たすのか、疑問のswpのは、これは批判の記事では、建物の反戦運動は、しかし、その必要性は、歴史的な重要性をrecognisingこのキャンペーン-キャンペーンがまだいくつかの方法を旅行した。
The marches are the backbone of our movement but they represent only a small part of our day to day activity.行進には、私たちの運動のバックボーンだがかれらのごく小さな部分だけを表す我々の日々の活動です。
Later this month the Stop the War Coalitions begins a series of nationwide rallies with Hassan Jumaa of the Iraqi oil workers’ union.今月下旬には、戦争ストップ連合始まる一連のハッサンjumaa全国集会では、イラクの石油労働組合連合会です。 We have worked closely with the Military Families Against the War campaign to support their demand for a public inquiry.我々は、軍と密接に働いて家族を支援するキャンペーンの戦争に反対する国民の需要を調査する。
We have held a series of international peace conferences which have brought activists from across the world together to campaign against the “war on terror”.我々は平和で開かれた一連の国際会議を持ってきたため、世界中の活動家からの反対運動を結集し、 "対テロ戦争"だ。
There have been days of action against Islamophobia, in defence of civil liberties and opposing an attack on Iran.ある日の行動を起こすてきたイスラム恐怖症は、市民的自由の防衛と、イラン攻撃に反対する。 We have worked with artists and others to create events and exhibitions opposing the war.我々は他のアーティストと一緒に仕事を作成し、イベントや展覧会の戦争に反対しています。
And there has been much more – not least a campaign of direct action including sit-downs, banner drops and strikes and school walk-outs.そしてそこがはるかに-キャンペーンの直接行動を決して軽んじて座る-ダウンズ含めて、バナー広告やドロップアウトのストライキや学校に歩いている。
Lies and deceit うそをつくと詐欺
Where John Harris does hit the mark is in his account of the gap between the politicians (those who began the war) and the people (those who opposed it) and who exposed the lies and deceit that were used to promote it.どこのジョンハリス氏は、自分のアカウントを射ることがあるが、政治家の間のギャップ(戦争を始めた人たち)の人々と(人々に反対して)と、嘘と詐欺の人の露出を促進することで採用されています。
This week the government was forced to reveal the first draft of the “dodgy dossier” – and we will see the full extent of the “sexing up” of the intelligence by Tony Blair and Alistair Campbell.今週は、政府が強制的に明らかにする最初の草案は、 "危険な関係書類" -そして我々は完全な範囲を参照して、 "雌雄鑑別する"とは、トニーブレアと知性をアリステアキャンベル。
We are in the middle of a long campaign to bring these politicians to account and to bring all the troops home from Iraq and Afghanistan.我々は長い間の真ん中でキャンペーンをもたらす政治家にアカウントを作成し、これらのすべての部隊をもたらすイラクやアフガニスタンでホームからです。
This is why we make no apology for calling for people to work as hard as possible to build the international day of action and the London and Glasgow demonstrations on Saturday 15 March.これはなぜ謝罪をしない我々のために仕事を求める人々のように硬いを構築可能な限りの国際行動の日とロンドン、グラスゴー、 3月15日土曜日にデモです。
The movement remains mobilised.その運動の遺跡mobilised 。
Demos デモ Section has more related reports 関連するセクションでは、より多くのレポート Help keep RINF going..助けておくrinf行く..Comment on 'Stop The War - Mass Demo 15 March' : コメントを'戦争を止める-3月1 5日のデモ質量' :
One Response to “Stop The War - Mass Demo 15 March” 1つの反応を"戦争を止める-大量のデモを3月1 5日"
BlairSupporter blairsupporter
Posted: Feb 21st, 2008 at 10:44 pm | 投稿: 2008年2月21日、 10:44時| Link to this このリンクを
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL
Related News: 関連ニュース:





























Dream on, kiddies …夢では、 kiddies …
The rest of us will bring civilised life and rule to the Iraqi people with or without you lot.我々は残りの人生をもたらすとcivilisedルールをせずに、イラクの人々を気にいっています。
“The fifth anniversary of the great anti-war march of 15 February 2003 was celebrated by the anti-war movement last week, as a high point of a truly unique mass movement that brought millions of people into political activity and ultimately led to the downfall of Tony Blair.” " 5周年の3月に偉大な反戦のは、 2003年2月15日に祝われる反戦運動は先週、ハイポイントとして、真にユニークな大衆運動の何百万人もの人々がもたらした政治活動を主導して、最終的に没落トニーブレアのです。 "
I think we noticed your effectiveness (!?) FOUR AND A HALF YEARS LATER Blair retired.私たちは気づいてお客様の実効性( !ですか? )ブレア首相の4年半後に引退した。 But if you think it was anything to do with you, you understand politics even less than even I had ever imagined.しかし、それは何かと思われる場合はしている場合は、ご理解の政治でも私はこれまで想像すら満たない。