Progressive Progresivo
Media Activism Media Activismo
Cargando ...
| | Register Registro | Lost password? ¿Olvidaste tu contraseña? | Newsletter Newsletter
A password will be mailed to you. Una contraseña le será enviada por correo. Log in Registrarse | Lost password? ¿Olvidaste tu contraseña?
An email will be sent to you. Un correo electrónico le será enviada. Log in Registrarse | Register Registro
Translate: Traducir:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Herramientas: News Noticias | | Post Comment Publicar comentario | | Printer Version Versión para imprimir | | Email To Friend Enviar un correo electrónico a un amigo

Thursday, February 21st, 2008 Jueves, 21 de febrero de 2008

Stop The War - Mass Demo 15 March Detener la guerra - en masa Demo 15 de Marzo

Share this article: Compartir este artículo:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estos iconos vínculo social bookmarking a sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

Stop the War: a mass movement to celebrate and defend Detener la guerra: un movimiento de masas para celebrar y defender

Socialist Worker Socialista trabajador

The 15 February 2003 demonstration reminds us of the strength of the anti-war movement and shows the importance of the upcoming 15 March protest, writes Andrew Burgin De 15 de febrero de 2003 nos recuerda la demostración de la fuerza del movimiento contra la guerra y muestra la importancia de que el próximo 15 de Marzo de protesta, escribe Andrew Burgin

The fifth anniversary of the great anti-war march of 15 February 2003 was celebrated by the anti-war movement last week, as a high point of a truly unique mass movement that brought millions of people into political activity and ultimately led to the downfall of Tony Blair. El quinto aniversario de la gran guerra contra la marcha del 15 de febrero de 2003 era celebrada por el movimiento contra la guerra la semana pasada, como un punto culminante de un movimiento de masas verdaderamente singular que llevó a millones de personas en la actividad política y, en última instancia condujo a la caída de Tony Blair.

The anniversary was also marked by the mass media – which gave a somewhat mixed appraisal of the day. El aniversario también se caracterizó por los medios de comunicación -, que dio un poco mixto de evaluación de la jornada.

One has to admire the Guardian newspaper for its chutzpah – on the anniversary the paper devoted a section of its editorial in praise of the march. Uno tiene que admirar el periódico Guardian de su chutzpah - en el aniversario del documento dedicado una sección de su editorial en alabanza de la marcha.

Not mentioned was the paper’s own support for the Iraq war nor its previous editorial position of not covering marches at all. No se mencionó el papel del propio apoyo a la guerra de Irak ni su anterior posición de las editoriales no cubren las marchas en absoluto.

Nevertheless times change and now not only is the march to be considered as a wonderful event but we were also treated in the same edition to a long article on the march from quirky Guardian journalist, John Harris. Sin embargo los tiempos cambian y ahora no sólo es la marcha que se considera como un evento maravilloso, pero también se trata de la misma edición de un largo artículo sobre la marcha de extravagantes Guardian periodista, John Harris.

That the Guardian devoted a substantial section of their G2 supplement to the march is to be applauded and it is always good to see the photographs of the march – they show the incredible size and breadth of the anti-war movement that is difficult to express in words alone. Que el Guardian dedicado una sección de su suplemento G2 a la marcha es ser aplaudido y siempre es bueno ver las fotografías de la marcha - que muestran la increíble magnitud y amplitud del movimiento contra la guerra que es difícil de expresar en Las palabras por sí solas.

The article itself is a different matter. El artículo en sí es una cuestión diferente. The main question Harris asks about the march is rather bizarre. La principal cuestión Harris pregunta acerca de la marcha es bastante extraño. He says, “Britain had never before seen a public outcry like it. Él dice, "Gran Bretaña nunca antes había visto un clamor público que se le parezca. So why haven’t we seen one again since?” Entonces, ¿por qué no hemos visto una vez más desde entonces? "

He states that the march and the movement which built it “failed to develop into anything with real political oomph”. Afirma que la marcha y el movimiento que se construye "no se convierta en algo político real con animación".

Effects Efectos

You don’t have to agree completely with former Chinese prime minister Zhou Enlai – who when asked in the 1970s to comment on the effects of the French Revolution, said that it was “too early to tell” – to believe that the effects of the largest demonstration in many hundreds of years of British political history may still be playing itself out. Usted no tiene que estar de acuerdo totalmente con el ex primer ministro chino Zhou Enlai - cuando se le pidió que en la década de 1970 para comentar sobre los efectos de la Revolución Francesa, dijo que era "demasiado pronto para decir" - para creer que los efectos de la Mayor manifestación en muchos cientos de años de historia política británica todavía puede ser fuera de juego en sí.

After all British and US troops remain in Iraq and are now even more heavily engaged in Afghanistan than they were in 2003. Después de todo EE.UU. y las tropas británicas permanecerán en Iraq y ahora están aún más fuertemente comprometidos en el Afganistán de lo que lo eran en 2003.

Harris rips the march from the movement which created it and tears it from what came before and what came after. Harris se rompa la marcha de los movimientos que la creó y las lágrimas que de lo que vino antes y lo que vino después.

Rather than 15 February 2003 being seen as the high point in a long campaign against the “war on terror” Harris reduces the march to an isolated event which fell into the laps of the organisers by chance. Más bien al 15 de febrero 2003 se considera como el punto culminante de una larga campaña en contra de la "guerra contra el terror" Harris reduce la marcha a un hecho aislado, que cayó en el regazo de los organizadores por casualidad.

The organisers, he says, soon managed to whittle away this with “crushingly unimaginative tactics”. Los organizadores, dice, pronto logró whittle lejos con esta "táctica crushingly carece de imaginación". Presumably he means by this more marches. De suponer que quiere decir con esto más marchas.

Contrast this with Tony Benn’s approach – “The Stop the War movement is the most powerful and influential popular political movement of my lifetime and possibly of any period of our history.” Contraste esto con el enfoque de Tony Benn - "El movimiento Stop the War es el más poderoso e influyente movimiento político popular de mi vida y, posiblemente, de cualquier período de nuestra historia."

It is not a question of the honour of the movement or a question of defending the role of the SWP, which is criticised in the article, in building the anti-war movement, but the necessity of recognising the historic importance of this campaign – a campaign which still has some way to travel. No es una cuestión de honor de la circulación o de una cuestión de defender el papel del SWP, que es criticada en el artículo, en la construcción del movimiento contra la guerra, sino la necesidad de reconocer la importancia histórica de esta campaña - un Campaña que todavía tiene alguna forma de viajar.

The marches are the backbone of our movement but they represent only a small part of our day to day activity. Las marchas son la columna vertebral de nuestro movimiento, pero que representan sólo una pequeña parte de nuestro día a día la actividad.

Later this month the Stop the War Coalitions begins a series of nationwide rallies with Hassan Jumaa of the Iraqi oil workers’ union. A finales de este mes la Stop the War Coaliciones comienza una serie de reuniones con Hassan Jumaa del petróleo iraquí sindicato de trabajadores. We have worked closely with the Military Families Against the War campaign to support their demand for a public inquiry. Hemos trabajado estrechamente con la Familias de Militares contra la Guerra campaña para apoyar su demanda de una investigación pública.

We have held a series of international peace conferences which have brought activists from across the world together to campaign against the “war on terror”. Hemos celebrado una serie de conferencias internacionales de paz que han traído activistas de todo el mundo junto a la campaña en contra de la "guerra contra el terror".

There have been days of action against Islamophobia, in defence of civil liberties and opposing an attack on Iran. Ha habido días de acción contra la islamofobia, en la defensa de las libertades civiles y se oponen a un ataque contra Irán. We have worked with artists and others to create events and exhibitions opposing the war. Hemos trabajado con artistas y otros para crear eventos y exposiciones oponerse a la guerra.

And there has been much more – not least a campaign of direct action including sit-downs, banner drops and strikes and school walk-outs. Y ha habido mucho más - no menos de una campaña de acción directa incluyendo sentada bajos, banner gotas y las huelgas y la escuela a pie-outs.

Lies and deceit Las mentiras y los engaños

Where John Harris does hit the mark is in his account of the gap between the politicians (those who began the war) and the people (those who opposed it) and who exposed the lies and deceit that were used to promote it. Cuando John Harris golpeó hace la marca en su cuenta de las diferencias entre los políticos (los que se inició la guerra) y el pueblo (los que se opusieron a ella) y que los expuestos las mentiras y los engaños que se emplearon para su promoción.

This week the government was forced to reveal the first draft of the “dodgy dossier” – and we will see the full extent of the “sexing up” of the intelligence by Tony Blair and Alistair Campbell. Esta semana el gobierno se vio obligado a revelar el primer proyecto de las "dudosas expediente" - y veremos todo el alcance de la "sexado" de la inteligencia de Tony Blair y Alistair Campbell.

We are in the middle of a long campaign to bring these politicians to account and to bring all the troops home from Iraq and Afghanistan. Estamos en medio de una larga campaña para que estos a los políticos a cuenta y que reunió a todas las tropas a casa de Irak y Afganistán.

This is why we make no apology for calling for people to work as hard as possible to build the international day of action and the London and Glasgow demonstrations on Saturday 15 March. Esta es la razón por la que no se disculpa por llamar a las personas para trabajar tan duro como sea posible para construir el día internacional de acción y las manifestaciones de Londres y Glasgow, el sábado 15 de marzo.

The movement remains mobilised. El movimiento sigue siendo movilizados.

Section has more related reports Sección tiene más informes conexos

Help keep RINF going.. Ayude a mantener RINF ir ..

Comment on 'Stop The War - Mass Demo 15 March' : Comentario sobre "Pare La Guerra - Misa Demo 15 de Marzo":

One Response to “Stop The War - Mass Demo 15 March” Una Respuesta a "Pare La Guerra - Misa Demo 15 de marzo"

  1. BlairSupporter BlairSupporter
    Posted: Feb 21st, 2008 at 10:44 pm | Publicado: 21 de Febrero, 2008 a 10:44 pm | Link to this Entrar en la

    Dream on, kiddies … Sueños, kiddies…

    The rest of us will bring civilised life and rule to the Iraqi people with or without you lot. El resto de nosotros traerá la vida civilizada y la regla para el pueblo iraquí, con o sin usted mucho.

    “The fifth anniversary of the great anti-war march of 15 February 2003 was celebrated by the anti-war movement last week, as a high point of a truly unique mass movement that brought millions of people into political activity and ultimately led to the downfall of Tony Blair.” "El quinto aniversario de la gran guerra contra la marcha del 15 de febrero de 2003 era celebrada por el movimiento contra la guerra la semana pasada, como un punto culminante de un movimiento de masas verdaderamente singular que llevó a millones de personas en la actividad política y, en última instancia condujo a la caída De Tony Blair. "

    I think we noticed your effectiveness (!?) FOUR AND A HALF YEARS LATER Blair retired. Creo que nos hemos percatado de su eficacia (?) Y UN CUATRO AÑOS DESPUÉS Blair a mitad de los jubilados. But if you think it was anything to do with you, you understand politics even less than even I had ever imagined. Pero si usted piensa que es algo que ver con usted, que entiende la política y menos aún, incluso me había imaginado.

    Reply Responder

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

Related News: Noticias relacionadas:

  • International Antifascist demo in Schwerin Internacional Antifascista demo en Schwerin
  • WANTED - Who killed the anti-war movement? WANTED - ¿Quién mató al movimiento contra la guerra?
  • 411 on 911 - Rally and March for 9/11 Truth and Impeachment 411 de 911 - Rally y marzo para el 9 / 11 de la Verdad y la Enjuiciamiento
  • Hundreds held in US anti-war march Cientos celebrado en EE.UU. contra la guerra Marzo
  • New Hampshire Recount a “Criminal Enterprise” New Hampshire recuento una "Empresa Criminal"

  • This entry was posted on Thursday, February 21st, 2008 at 8:19 pm and is filed under Esta entrada fue publicada el Jueves, 21 de febrero de 2008, a 8:19 PM y se archiva bajo 9/11 Truth 9 / 11 Truth , , Activism Activismo , , War & Terrorism Guerra y terrorismo , , General General . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. Feed. You can Puede leave a response Dejar una respuesta , or , O trackback Trackback from your own site. Desde su propio sitio.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM subterráneo Gateway. All rights reserved. Todos los derechos reservados.
    Send Enviar Alternative News Noticias Alternativas And Y Breaking News Noticias de última hora To: Editor @ rinf.com Para: Editor@rinf.com

    Breaking News Noticias de última hora