Cheney again links Iraq invasion to 9/11 attacks Cheney nuovo link invasione dell'Iraq al 9 / 11 attacchi
Vice President Dick Cheney told soldiers in Iraq that the 9/11 attacks spurred the decision to invade Iraq. Vice Presidente Dick Cheney ha detto che i soldati in Iraq, il 9 / 11 attacchi spinto la decisione di invadere l'Iraq.
BAGHDAD — Amid tears and wails, mourners in the southern city of Najaf on Tuesday began burying victims from a suicide bombing that killed nearly 50 worshipers and injured dozens just before evening prayers Monday in nearby Karbala. BAGHDAD - Tra lacrime e wails, mourners nel sud della città di Najaf è iniziato martedì seppellire le vittime di un attentato suicida che ha ucciso quasi 50 servi e decine di feriti poco prima di lunedi sera preghiere nella vicina Kerbala.
In Baghdad, a long-anticipated reconciliation conference began with great fanfare, then quickly dissolved into the usual sectarian and political stalemates that have marred several similar gatherings in recent years. A Baghdad, a lungo del previsto conferenza di riconciliazione iniziata con grandi fanfare e poi rapidamente sciolta nel consueto stallo politico settario e che hanno offuscato più simili incontri negli ultimi anni.
But Vice President Dick Cheney gave an upbeat view of conditions in Iraq as he concluded his trip to mark the fifth anniversary of the US-led invasion. Ma il Vice Presidente Dick Cheney ha fornito una visione positiva delle condizioni in Iraq, come ha concluso il suo viaggio a segnare il quinto anniversario della invasione a guida USA. Cheney defended the toppling of Iraqi dictator Saddam Hussein as part of the struggle against terrorism following the 9/11 attacks on the World Trade Center and the Pentagon. Cheney ha difeso il ribaltamento del dittatore iracheno Saddam Hussein, come parte della lotta contro il terrorismo dopo il 9 / 11 attacchi al World Trade Center e il Pentagono.
This month, an exhaustive Pentagon-sponsored review of more than 600,000 Iraqi documents captured during the 2003 US invasion found no evidence that Hussein’s regime had any operational links with al Qaeda. Questo mese, un esaustivo Pentagono-sponsorizzato recensione di più di 600000 documenti iracheni catturati durante l'invasione statunitense del 2003 non ha trovato prove che il regime di Hussein aveva alcun legami operativi con al-Qaeda.
But Cheney, who spent the night at a sprawling US base in the northern town of Balad, told soldiers they were defending future generations of Americans from terrorism. Ma Cheney, che ha trascorso la notte in una delle zone degli Stati Uniti in base alla città di Balad, ha detto che i soldati sono stati difendere le future generazioni di americani dal terrorismo.
”This long-term struggle became urgent on the morning of Sept. 11, 2001. "Questa lunga lotta è diventata urgente la mattina del 11 settembre, 2001. That day we clearly saw that dangers can gather far from our own shores and find us right there at home,” said Cheney, who was accompanied by his wife, Lynne, and their daughter, Elizabeth. Quel giorno abbiamo visto chiaramente che i pericoli in grado di raccogliere lontano dalle nostre coste e si trova a casa ", ha detto Cheney, che era accompagnato da sua moglie, Lynne, e la loro figlia, Elisabetta.
”So the United States made a decision: to hunt down the evil of terrorism and kill it where it grows, to hold the supporters of terror to account and to confront regimes that harbor terrorists and threaten the peace,” Cheney said. "Così gli Stati Uniti preso una decisione: per la caccia al male del terrorismo e uccidere dove cresce, di tenere i sostenitori del terrore per conto e per affrontare i regimi che ospitano i terroristi e minacciare la pace", ha detto Cheney. “Understanding all the dangers of this new era, we have no intention of abandoning our friends or allowing this country of 170,000 square miles to become a staging area for further attacks against Americans.” "Capire tutti i pericoli di questa nuova era, non abbiamo intenzione di abbandonare i nostri amici o che consentono a questo paese di 170000 miglia quadrate di diventare una zona in scena per ulteriori attacchi contro gli americani".
Cheney later traveled to Irbil, the capital of the mostly autonomous Kurdish region, for a meeting with Kurdish leader Massoud Barzani, before flying to Oman. Cheney in seguito viaggiò a Irbil, il capoluogo della regione, in gran parte autonoma curda, per un incontro con il leader curdo Massoud Barzani, prima di volare in Oman.
FUNERAL LIMITS FUNERAL LIMITI
Meanwhile, at the graveyard in Najaf, police restricted funerals to eight family members, out of fears that the funerals would become a target for attacks. Nel frattempo, presso il cimitero di Najaf, la polizia limitato funerali di otto membri della famiglia, per il timore che i funerali sarebbe diventato un obiettivo di attacchi. Emotions ran high among mourners of the bombing victims. Emozioni correva mourners alta tra le vittime dei bombardamenti. One man draped himself over a coffin and sobbed, “My father, my father.” Drappeggiato con un uomo in se stesso in una bara e sobbed, "Mio padre, mio padre".
”Security forces have been negligent in securing the city and the pilgrims,” said Mohamed Hassan Ali, who buried his cousin, a policeman who was killed in the blast. "Le forze di sicurezza sono state negligenti nel garantire la città ei pellegrini", ha detto Mohamed Ali Hassan, che ha sepolto il cugino, un poliziotto che è stato ucciso nel blastica. “This area should have had camera monitoring, searches and equipment to detect explosives.” "Questa zona deve avere avuto telecamera di sorveglianza, le ricerche e le apparecchiature per il rilevamento di esplosivi".
The devastating security breach at one of Iraq’s most sacred places added to the pressure on Prime Minister Nouri al Maliki to make recent security gains stick and to keep the country on track for October elections. Il devastante violazione della sicurezza in Iraq in uno dei luoghi più sacri aggiunto per la pressione sul primo ministro Nouri al Maliki a fare recenti guadagni bastone di sicurezza e di mantenere il paese sulla strada per elezioni di ottobre.
MEETING BOYCOTTS RIUNIONE BOYCOTTS
The Baghdad reconciliation conference was intended to bring the country’s warring factions to the negotiating table. La conferenza di riconciliazione di Baghdad è stato destinato a portare il paese fazioni in guerra al tavolo dei negoziati. But only half of the 700 invited guests showed up, and any real chance for negotiations dissolved when both the leading Sunni Muslim bloc and the powerful faction loyal to the rebel Shiite Muslim cleric Muqtada al Sadr announced boycotts. Ma solo la metà dei 700 ospiti invitati mostrato, e di qualsiasi reale possibilità per i negoziati sciolto quando sia il leader musulmano sunnita e il blocco potente fazione di ribelli fedeli al religioso musulmano sciita Muqtada al Sadr ha annunciato il boicottaggio.
”We entered the conference to reaffirm our support for national reconciliation, and we left to show our rejection of all these fake conferences,” Nassar al Rubaiye, a Sadr-allied lawmaker, said of the walkout. "Abbiamo inserito la conferenza di ribadire il nostro appoggio per la riconciliazione nazionale, e noi a sinistra per mostrare il nostro rifiuto di tutte queste finte conferenze," Nassar Al Rubaiye, un alleato Deputato-Sadr, ha detto di walkout. Most Sunnis and Sadrists didn’t participate, and Shiite lawmakers in attendance hinted that the groups weren’t missed. La maggior parte dei sunniti e Sadrists non ha partecipato, e in presenza sciita legislatori suggerito che i gruppi non erano sbagliati.
Sunni lawmakers boycotted because they believe Maliki hasn’t made good on pledges to disband Shiite militias, release detainees not charged with crimes and include Sunni legislators in security decisions. Sunnita legislatori boicottato perché credono Maliki non ha reso bene su promesse di sciogliere le milizie sciite, il rilascio dei detenuti accusati di crimini non comprendono sunniti e legislatori decisioni in materia di sicurezza.
Members of Sadr’s militant Shiite movement said they walked out because of the lack of dialogue in preparations, a crackdown on Sadr’s forces in the south and to protest thousands of Iraqi detainees in US custody. Sadr's membri del movimento militante sciita ha affermato di aver camminato fuori a causa della mancanza di dialogo e preparati, di repressione delle forze di Sadr nel sud e di protesta di migliaia di iracheni detenuti in custodia degli Stati Uniti.
Across the board, there were complaints of late invitations, snubs and general disarray. Su tutta la linea, non vi sono state denunce di ritardo di inviti, snubs e caos generale. Even Wathab Shaker, head of the parliament’s national reconciliation committee, said he was left out of all planning for the conference. Anche Wathab Shaker, capo del parlamento del comitato di riconciliazione nazionale, ha detto che è stato lasciato fuori di ogni pianificazione per la conferenza. He is a Sunni. Egli è un sunnita.
”No contact had been made between the preparation committee for the conference and the parliament’s reconciliation committee. "Nessun contatto è stato effettuato tra il comitato di preparazione per la conferenza e il parlamento del comitato di riconciliazione. Absolutely no contact,” Shaker said. Assolutamente nessun contatto ", ha detto Shaker. “I wish them good luck.” "Auguro loro buona fortuna".
OTHER ATTACKS ALTRI ATTACCHI
Tuesday’s roster of attacks included two roadside bombs in Baghdad — one targeting civilians at a market in Shaab, the other at a busy intersection in al Bunook — that killed four Iraqis and wounded at least 13, authorities said. Martedì roster di attacchi inclusi due bombe su strada a Baghdad - uno di targeting civili in un mercato in Shaab, l'altra a un fitto intersezione e al Bunook - che ha ucciso quattro iracheni e almeno 13 feriti, le autorità detto. A car bomb outside an electronics store in Mosul killed three and wounded 40, the US military said. Un'auto bomba al di fuori di un negozio di elettronica a Mosul, uccisi e tre feriti 40, il militare degli Stati Uniti ha detto.
Laith Hammoudi is a special correspondent for McClatchy Newspapers. Laith Hammoudi è una speciale corrispondente per McClatchy Quotidiani. Mohammed al Dulaimy contributed from Baghdad; Qassim Zein reported from Najaf. Mohammed al Dulaimy contribuito da Baghdad; Qassim Zein segnalati da Najaf. Both are special correspondents. Entrambi sono speciali corrispondenti.
McClatchy News Service McClatchy Service News
Iraq Iraq Terrorism Terrorismo Section has more related reports Sezione ha più le relative relazioni Help keep RINF going.. Aiuta a mantenere RINF andando ..Comment on 'Cheney again links Iraq invasion to 9/11 attacks' : Commenta 'Cheney nuovo link invasione dell'Iraq al 9 / 11 attacchi':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Related News:




























