Cheney again links Iraq invasion to 9/11 attacks Cheney nouveau liens Iraq invasion de 9 / 11 attentats
Vice President Dick Cheney told soldiers in Iraq that the 9/11 attacks spurred the decision to invade Iraq. Le vice-président Dick Cheney a dit à des soldats en Irak que les 9 / 11 des attaques stimulé la décision d'envahir l'Irak.
BAGHDAD — Amid tears and wails, mourners in the southern city of Najaf on Tuesday began burying victims from a suicide bombing that killed nearly 50 worshipers and injured dozens just before evening prayers Monday in nearby Karbala. BAGDAD - Au milieu des larmes et wails, le cortège funèbre dans le sud de la ville de Najaf, le mardi a commencé à enterrer les victimes d'un attentat-suicide qui a tué près de 50 fidèles et blessé des dizaines, juste avant la prière du soir lundi à proximité de Karbala.
In Baghdad, a long-anticipated reconciliation conference began with great fanfare, then quickly dissolved into the usual sectarian and political stalemates that have marred several similar gatherings in recent years. À Bagdad, un long attendue conférence de réconciliation a débuté avec beaucoup de fanfare, puis rapidement dissous dans l'habitude des impasses politiques et sectaires qui ont entaché plusieurs rassemblements similaires ces dernières années.
But Vice President Dick Cheney gave an upbeat view of conditions in Iraq as he concluded his trip to mark the fifth anniversary of the US-led invasion. Mais le vice-président Dick Cheney a donné une vision optimiste de la situation en Iraq, comme il a conclu son voyage pour marquer le cinquième anniversaire de l'invasion. Cheney defended the toppling of Iraqi dictator Saddam Hussein as part of the struggle against terrorism following the 9/11 attacks on the World Trade Center and the Pentagon. Cheney a défendu le renversement du dictateur irakien Saddam Hussein, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, après le 9 / 11 attentats contre le World Trade Center et le Pentagone.
This month, an exhaustive Pentagon-sponsored review of more than 600,000 Iraqi documents captured during the 2003 US invasion found no evidence that Hussein’s regime had any operational links with al Qaeda. Ce mois-ci, une liste exhaustive Pentagone a parrainé l'examen de plus de 600000 documents iraquiens capturés durant l'invasion de 2003 des États-Unis n'a trouvé aucune preuve que le régime Hussein avait des liens opérationnels avec al-Qaida.
But Cheney, who spent the night at a sprawling US base in the northern town of Balad, told soldiers they were defending future generations of Americans from terrorism. Mais Cheney, qui a passé la nuit dans un tentaculaire base américaine dans la ville septentrionale de Balad, a dit qu'ils étaient des soldats défendant les futures générations d'Américains contre le terrorisme.
”This long-term struggle became urgent on the morning of Sept. 11, 2001. «Cette lutte à long terme est devenu urgent dans la matinée du 11 septembre 2001. That day we clearly saw that dangers can gather far from our own shores and find us right there at home,” said Cheney, who was accompanied by his wife, Lynne, and their daughter, Elizabeth. Ce jour-là, on a clairement vu que les dangers peuvent se retrouver loin de nos rivages et de nous trouver là à la maison », a déclaré Cheney, qui était accompagné de son épouse, Lynne, et leur fille, Elizabeth.
”So the United States made a decision: to hunt down the evil of terrorism and kill it where it grows, to hold the supporters of terror to account and to confront regimes that harbor terrorists and threaten the peace,” Cheney said. «Alors, les États-Unis ont pris une décision: pour traquer le fléau du terrorisme et le tuer où elle pousse, à tenir les partisans de la terreur et de rendre compte à affronter les régimes qui hébergent des terroristes et de menacer la paix», a déclaré Cheney. “Understanding all the dangers of this new era, we have no intention of abandoning our friends or allowing this country of 170,000 square miles to become a staging area for further attacks against Americans.” "Comprendre tous les dangers de cette nouvelle ère, nous n'avons pas l'intention de renoncer à nos amis ou de permettre à ce pays de 170000 kilomètres carrés de devenir une aire de repos pour de nouvelles attaques contre les Américains."
Cheney later traveled to Irbil, the capital of the mostly autonomous Kurdish region, for a meeting with Kurdish leader Massoud Barzani, before flying to Oman. Cheney s'est rendu plus tard à Erbil, la capitale de la région kurde autonome le plus souvent, d'une réunion avec les dirigeant kurde Massoud Barzani, avant de voler à Oman.
FUNERAL LIMITS FUNERAL LIMITES
Meanwhile, at the graveyard in Najaf, police restricted funerals to eight family members, out of fears that the funerals would become a target for attacks. Pendant ce temps, au cimetière de Nadjaf, la police des funérailles limité à huit membres de la famille, des craintes que les funérailles deviendrait une cible pour les attaques. Emotions ran high among mourners of the bombing victims. Emotions s'est élevé chez les pleureuses victimes de l'attentat. One man draped himself over a coffin and sobbed, “My father, my father.” Un homme drapé lui-même plus d'un cercueil et sobbed, "Mon père, mon père."
”Security forces have been negligent in securing the city and the pilgrims,” said Mohamed Hassan Ali, who buried his cousin, a policeman who was killed in the blast. "Les forces de sécurité ont fait preuve de négligence dans la sécurisation de la ville et les pèlerins», a déclaré Mohamed Hassan Ali, qui a enterré son cousin, un policier qui a été tué dans l'explosion. “This area should have had camera monitoring, searches and equipment to detect explosives.” «Cette zone doit avoir eu de caméra de surveillance, les recherches et les équipements de détection des explosifs».
The devastating security breach at one of Iraq’s most sacred places added to the pressure on Prime Minister Nouri al Maliki to make recent security gains stick and to keep the country on track for October elections. Les ravages de violation de la sécurité à l'un des plus sacrés de l'Iraq lieux ajouté à la pression sur le Premier ministre Nouri al Maliki récentes en matière de sécurité de faire des gains bâton et de maintenir le pays sur les rails pour les élections d'octobre.
MEETING BOYCOTTS REUNION BOYCOTTS
The Baghdad reconciliation conference was intended to bring the country’s warring factions to the negotiating table. La conférence de réconciliation à Bagdad avait pour but de rapprocher le pays des factions belligérantes à la table de négociation. But only half of the 700 invited guests showed up, and any real chance for negotiations dissolved when both the leading Sunni Muslim bloc and the powerful faction loyal to the rebel Shiite Muslim cleric Muqtada al Sadr announced boycotts. Mais seulement la moitié des 700 invités sont venus, et toute véritable chance pour les négociations dissous lorsque le leader musulman sunnite et le puissant bloc fidèles à la faction rebelle religieux musulman chiite Muqtada al Sadr a annoncé le boycottage.
”We entered the conference to reaffirm our support for national reconciliation, and we left to show our rejection of all these fake conferences,” Nassar al Rubaiye, a Sadr-allied lawmaker, said of the walkout. "Nous avons introduit la conférence à réaffirmer notre soutien à la réconciliation nationale, et nous sommes partis pour montrer notre rejet de toutes ces fausses conférences, S. Nassar al Rubaiye, un allié de Sadr-législateur, dit du débrayage. Most Sunnis and Sadrists didn’t participate, and Shiite lawmakers in attendance hinted that the groups weren’t missed. La plupart des sunnites et Sadrists n'a pas participé, les législateurs et chiite dans la fréquentation a laissé entendre que les groupes n'étaient pas manquer.
Sunni lawmakers boycotted because they believe Maliki hasn’t made good on pledges to disband Shiite militias, release detainees not charged with crimes and include Sunni legislators in security decisions. Sunnites ont boycotté les législateurs, car ils pensent que Maliki n'a pas fait le bon s'engage à démanteler les milices chiites, la libération des détenus non inculpés de crimes comprennent sunnites et les législateurs dans la sécurité de décisions.
Members of Sadr’s militant Shiite movement said they walked out because of the lack of dialogue in preparations, a crackdown on Sadr’s forces in the south and to protest thousands of Iraqi detainees in US custody. Membres de Sadr mouvement militant chiite a déclaré qu'ils ont quitté en raison de l'absence de dialogue dans des préparations, de la répression des forces de Sadr dans le sud et à la protestation des milliers de détenus irakiens par les États-Unis.
Across the board, there were complaints of late invitations, snubs and general disarray. Partout, il y avait des plaintes de la fin des invitations, des freinages et grand désordre. Even Wathab Shaker, head of the parliament’s national reconciliation committee, said he was left out of all planning for the conference. Même Wathab Shaker, le chef du parlement du comité de réconciliation nationale, a déclaré qu'il était à l'écart de tous les processus de planification de la conférence. He is a Sunni. Il est un sunnite.
”No contact had been made between the preparation committee for the conference and the parliament’s reconciliation committee. «Pas de contact a été établi entre le comité de préparation à la conférence et au parlement du comité de réconciliation. Absolutely no contact,” Shaker said. Absolument aucun contact », a déclaré Shaker. “I wish them good luck.” "Je leur souhaite bonne chance."
OTHER ATTACKS AUTRES ATTAQUES
Tuesday’s roster of attacks included two roadside bombs in Baghdad — one targeting civilians at a market in Shaab, the other at a busy intersection in al Bunook — that killed four Iraqis and wounded at least 13, authorities said. Mardi, la liste des attaques dont deux bombes en bordure de route à Bagdad - une cible des civils sur un marché de Shaab, l'autre à une intersection occupée et d'al Bunook - qui a tué quatre Irakiens et blessé au moins 13, les autorités ont dit. A car bomb outside an electronics store in Mosul killed three and wounded 40, the US military said. Une voiture piégée en dehors d'un magasin d'électronique à Mossoul ont tué trois et blessé 40, a indiqué l'armée américaine.
Laith Hammoudi is a special correspondent for McClatchy Newspapers. Laith Hammoudi est un correspondant de McClatchy Newspapers. Mohammed al Dulaimy contributed from Baghdad; Qassim Zein reported from Najaf. Mohammed al Dulaimy contribué de Bagdad; Qassim Zein signalés à Najaf. Both are special correspondents. Tous deux sont les correspondants spéciaux.
McClatchy News Service McClatchy News Service
Iraq Iraq Terrorism Terrorisme Section has more related reports La section a plus de rapports connexes Help keep RINF going.. RINF va aider à garder ..Comment on 'Cheney again links Iraq invasion to 9/11 attacks' : Commentaire sur "Cheney de nouveau liens invasion de l'Irak 9 / 11 attaques':
RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack
Related News: Nouvelles connexes:




























