Cheney again links Iraq invasion to 9/11 attacks Cheney de nuevo vínculos invasión a Iraq 9 / 11 ataques
Vice President Dick Cheney told soldiers in Iraq that the 9/11 attacks spurred the decision to invade Iraq. El vicepresidente Dick Cheney dijo a los soldados en Irak que el 9 / 11 ataques impulsado la decisión de invadir Iraq.
BAGHDAD — Amid tears and wails, mourners in the southern city of Najaf on Tuesday began burying victims from a suicide bombing that killed nearly 50 worshipers and injured dozens just before evening prayers Monday in nearby Karbala. BAGDAD - En medio de lágrimas y wails, dolientes en la ciudad meridional de Nayaf, el martes comenzó a enterrar a las víctimas de un atentado suicida que causó la muerte de cerca de 50 fieles e hirieron a decenas justo antes de las oraciones del lunes en la noche cerca de Karbala.
In Baghdad, a long-anticipated reconciliation conference began with great fanfare, then quickly dissolved into the usual sectarian and political stalemates that have marred several similar gatherings in recent years. En Bagdad, una larga conferencia de reconciliación prevista comenzó con gran fanfarria, y luego rápidamente disuelto en la habitual política sectaria y estancamiento que han empañado varios encuentros similares en los últimos años.
But Vice President Dick Cheney gave an upbeat view of conditions in Iraq as he concluded his trip to mark the fifth anniversary of the US-led invasion. Pero el vicepresidente Dick Cheney dio una opinión optimista de las condiciones en Iraq, como él llegó a la conclusión de su viaje a conmemorar el quinto aniversario de los EE.UU. dirigida por invasión. Cheney defended the toppling of Iraqi dictator Saddam Hussein as part of the struggle against terrorism following the 9/11 attacks on the World Trade Center and the Pentagon. Cheney defendió el derrocamiento del dictador iraquí Saddam Hussein como parte de la lucha contra el terrorismo tras el 9 / 11 ataques contra el World Trade Center y el Pentágono.
This month, an exhaustive Pentagon-sponsored review of more than 600,000 Iraqi documents captured during the 2003 US invasion found no evidence that Hussein’s regime had any operational links with al Qaeda. Este mes, un exhaustivo Pentágono patrocinado revisión de más de 600000 documentos iraquíes capturados durante la invasión de 2003 EE.UU. no encontró pruebas de que el régimen de Hussein tenía vínculos operativos con Al Qaeda.
But Cheney, who spent the night at a sprawling US base in the northern town of Balad, told soldiers they were defending future generations of Americans from terrorism. Pero Cheney, quien pasó la noche en una extensa base de EE.UU. en la ciudad septentrional de Balad, dijo a los soldados que fueron la defensa de las futuras generaciones de estadounidenses del terrorismo.
”This long-term struggle became urgent on the morning of Sept. 11, 2001. "Esta lucha a largo plazo se hizo urgente en la mañana del 11 de septiembre, 2001. That day we clearly saw that dangers can gather far from our own shores and find us right there at home,” said Cheney, who was accompanied by his wife, Lynne, and their daughter, Elizabeth. Ese día se vio claramente que los peligros pueden reunirse lejos de nuestras propias costas y encontrarnos allí mismo en casa ", dijo Cheney, que estaba acompañado por su esposa, Lynne, y su hija, Elizabeth.
”So the United States made a decision: to hunt down the evil of terrorism and kill it where it grows, to hold the supporters of terror to account and to confront regimes that harbor terrorists and threaten the peace,” Cheney said. "Por lo tanto, los Estados Unidos tomó una decisión: a perseguir el mal del terrorismo y acabar con él en el que crece, la celebración de los partidarios del terror y que cuenta para hacer frente a los regímenes que albergan a terroristas y ponen en peligro la paz", dijo Cheney. “Understanding all the dangers of this new era, we have no intention of abandoning our friends or allowing this country of 170,000 square miles to become a staging area for further attacks against Americans.” "Comprender todos los peligros de esta nueva era, no tenemos ninguna intención de abandonar a nuestros amigos, o que permitan a este país de 170000 kilómetros cuadrados para convertirse en una zona de más ataques contra los estadounidenses."
Cheney later traveled to Irbil, the capital of the mostly autonomous Kurdish region, for a meeting with Kurdish leader Massoud Barzani, before flying to Oman. Cheney más tarde viajó a Erbil, la capital de la región autónoma kurda principalmente, para reunirse con el líder kurdo Massoud Barzani, antes de volar a Omán.
FUNERAL LIMITS FUNERAL LÍMITES
Meanwhile, at the graveyard in Najaf, police restricted funerals to eight family members, out of fears that the funerals would become a target for attacks. Mientras tanto, en el cementerio de Najaf, la policía funerales restringido a ocho miembros de la familia, de los temores de que los funerales se convertiría en un objetivo para ataques. Emotions ran high among mourners of the bombing victims. Emociones corrió elevada entre los dolientes de las víctimas del atentado. One man draped himself over a coffin and sobbed, “My father, my father.” Un hombre bombachos a sí mismo en un ataúd y sobbed, "Mi padre, mi padre".
”Security forces have been negligent in securing the city and the pilgrims,” said Mohamed Hassan Ali, who buried his cousin, a policeman who was killed in the blast. "Las fuerzas de seguridad han sido negligentes en la obtención de la ciudad y los peregrinos", dijo Mohamed Hassan Ali, que enterró a su primo, un policía que resultó muerto en la explosión. “This area should have had camera monitoring, searches and equipment to detect explosives.” "Esta zona debería haber tenido cámara de vigilancia, las búsquedas y el equipo para la detección de explosivos."
The devastating security breach at one of Iraq’s most sacred places added to the pressure on Prime Minister Nouri al Maliki to make recent security gains stick and to keep the country on track for October elections. El devastador violación a la seguridad en Iraq de uno de los lugares más sagrados añadido a la presión sobre el Primer Ministro Nouri al Maliki a los últimos avances de seguridad y el palo para mantener el país en el buen camino para las elecciones de octubre.
MEETING BOYCOTTS REUNIÓN BOYCOTTS
The Baghdad reconciliation conference was intended to bring the country’s warring factions to the negotiating table. La conferencia de reconciliación Bagdad tenía la intención de llevar al país de las facciones beligerantes a la mesa de negociaciones. But only half of the 700 invited guests showed up, and any real chance for negotiations dissolved when both the leading Sunni Muslim bloc and the powerful faction loyal to the rebel Shiite Muslim cleric Muqtada al Sadr announced boycotts. Pero sólo la mitad de los 700 invitados se hicieron presentes, y cualquier oportunidad real para las negociaciones disuelto cuando el líder musulmán sunita y el poderoso bloque de facciones rebeldes leales al clérigo musulmán chiíta Muqtada al Sadr anunció el boicot.
”We entered the conference to reaffirm our support for national reconciliation, and we left to show our rejection of all these fake conferences,” Nassar al Rubaiye, a Sadr-allied lawmaker, said of the walkout. "Hemos entrado en la conferencia para reafirmar nuestro apoyo a la reconciliación nacional, y nos fuimos a mostrar nuestro rechazo a todas las conferencias de estos falsos", Nassar al Rubaiye, un legislador aliado-Sadr, dijo de la huelga. Most Sunnis and Sadrists didn’t participate, and Shiite lawmakers in attendance hinted that the groups weren’t missed. La mayoría de los sunitas y los Sadristas no participó, y los legisladores chiítas en la asistencia indicó que los grupos no estaban perdidas.
Sunni lawmakers boycotted because they believe Maliki hasn’t made good on pledges to disband Shiite militias, release detainees not charged with crimes and include Sunni legislators in security decisions. Sunitas boicotearon los legisladores porque creen Maliki no ha hecho buenas las promesas de disolver las milicias chiítas, en libertad los detenidos acusados de delitos no son sunni y legisladores en las decisiones de seguridad.
Members of Sadr’s militant Shiite movement said they walked out because of the lack of dialogue in preparations, a crackdown on Sadr’s forces in the south and to protest thousands of Iraqi detainees in US custody. Miembros de Sadr militante del movimiento chiíta dijo que se retiró debido a la falta de diálogo en los preparativos, una ofensiva contra las fuerzas de Sadr en el sur del país para protestar y miles de detenidos iraquíes bajo custodia en EE.UU..
Across the board, there were complaints of late invitations, snubs and general disarray. En general, hay quejas de los fines de invitaciones, snubs y desorden general. Even Wathab Shaker, head of the parliament’s national reconciliation committee, said he was left out of all planning for the conference. Incluso Wathab Shaker, jefe del parlamento de la comisión de reconciliación nacional, dice que le dejó fuera de toda planificación de la conferencia. He is a Sunni. Él es un sunita.
”No contact had been made between the preparation committee for the conference and the parliament’s reconciliation committee. "No se había hecho contacto entre el comité de preparación para la conferencia del parlamento y la comisión de reconciliación. Absolutely no contact,” Shaker said. Absolutamente ningún contacto ", dijo Shaker. “I wish them good luck.” "Les deseo buena suerte."
OTHER ATTACKS OTROS ATAQUES
Tuesday’s roster of attacks included two roadside bombs in Baghdad — one targeting civilians at a market in Shaab, the other at a busy intersection in al Bunook — that killed four Iraqis and wounded at least 13, authorities said. Martes de la lista de ataques incluyó dos bombas en Bagdad - uno blanco a los civiles en un mercado de Shaab, y la otra en una intersección ocupada en al Bunook - que mataron a cuatro iraquíes e hirieron a por lo menos 13, dijeron las autoridades. A car bomb outside an electronics store in Mosul killed three and wounded 40, the US military said. Un coche bomba fuera de una tienda de electrónica en Mosul mataron a tres e hirieron a 40, militar de los EE.UU. dijo.
Laith Hammoudi is a special correspondent for McClatchy Newspapers. Laith Hammoudi es un corresponsal de Prensa McClatchy. Mohammed al Dulaimy contributed from Baghdad; Qassim Zein reported from Najaf. Mohammed al Dulaimy contribuido de Bagdad; Qassim Zein informó de Najaf. Both are special correspondents. Ambos son corresponsales especiales.
McClatchy News Service Servicio de Noticias de McClatchy
Iraq Iraq Terrorism Terrorismo Section has more related reports Sección tiene más informes conexos Help keep RINF going.. Ayude a mantener RINF ir ..Comment on 'Cheney again links Iraq invasion to 9/11 attacks' : Comentarios a los vínculos de Cheney de nuevo la invasión a Iraq 9 / 11 ataques':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Noticias relacionadas:




























